# translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to Norwegian bokmål # translation of juk.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Jørgen Grønlund , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:55+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Henrik Hovde Grønlund,Sven Harald Klein Bakke" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Lag søkbar spilleliste" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Navn på spilleliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Oppfyll ett eller flere av de følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Oppfyll alle de følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Flere" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Finner ikke aRts lydtjeneren" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Feil ved tilkopling/oppstart av aRts-lydtjeneren. Sørg for at artsd er " "riktig satt opp." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musikkmellomlageret er ødelagt. JuK må bygge det opp på nytt og dette kan ta " "litt tid." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Samlingsliste" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Dersom du fjerner et element fra samlinga, vil det også fjernes fra alle " "spillelistene. Er du sikker på at du vil fortsette?\n" "\n" "Vær oppmerksom på at dersom disse filene ligger i mapper som blir " "gjennomsøkt ved oppstart, så vil filene dukke opp igjen neste gang su " "starter programmet." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Vis spor som spiller" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Fjern omslag" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil valgt\n" "%n filer valgt." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse sporene blir sletta for alltid fra harddisken din." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse sporene blir flytta til papirkurven." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "I ferd med å slette merkede filer" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Legg i papirkurven" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelig navn" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ingen endring" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Sett inn mappeskille" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Enten er ingen filer valgt, eller så har de ingen merkelapper." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skjul testdialog for navneskifte" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Vis testdialog for navneskifte" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Klarte ikke endre disse filnavnene:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Valg for endring av filnavn" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Endre filnavn" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tid" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjern fra spillelisten" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Vilkårlig avspilling" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkefølge" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkefølge" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Bruk tilfeldig rekkefølge på &album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Forrige" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Spill i &løkke" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Endre automatisk kolonnebredde" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Endre automatisk kolonneoverskriftbredde" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Høyere volum" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lavere volum" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill/Pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Spol framover" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Spol bakover" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Vis &velkomstbilde" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Vis &velkomstbilde" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Fest til systemkurv" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Behold &i systemkurven ved avslutting" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Sprett opp &sporvarsel" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Lagre &spillekø ved avslutting" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Gjett merkelapp …" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Endre filnavn …" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Spor posisjon" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Spill" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Stopp avspillingen" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis/skjul" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Spill neste album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Dersom du lukker hovedvinduet, vil JuK fortsatt kjøre i systemkurven. " "Velg «Avslutt» fra filmenyen for å avslutte programmet." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fest til systemkurven" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Legg til de valgte filene på en lyd- eller data-CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Klarte ikke starte K3b" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod en DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller ein data-CD for " "datamaskiner og andre digitale avspillere?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Legg til spillelista på en lyd- eller data-CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sett opp snarveier" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ingen taster" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtaster" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedietaster" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Her kan du velge tastene som skal brukes som globale hurtigtaster til å " "styre spilleren" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE-programmer for spilling og organisering av musikk" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Utvikler, konge på haugen" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superhelt som har rettet opp mye." #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Kjøring i systemkurver, direkte merkelappredigering,\n" "feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-port" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Støtte for globale hurtigtaster" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Varsel ved sporendring" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagisk gjetting av spordata, feilfiksing" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Flere automagiske ting, nå ved hjelp av MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Med-konspiratør i MusicBrainz-trolldom" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Hjelpsom aRts-guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Gjør JuK vennligere til folk med\n" "flere terabyte musikk" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grensesnitt" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Støtte for FLAC og MPC." #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Handtering av plateomslag" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper med oppstartsbildet" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Åpne fil(er)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Spør MusicBrainz-tjener …" #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Fant ingen treff." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tjeneren." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "tilbake til speleliste" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historie" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Send l&yd til" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse plateomslagene?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ingen av de valgte delene kan gis et omslag. Et spor må ha nødvendige " "tagger både for album og artist for å kunne gis et omslag. " #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Velg plateomslag" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Klarte ikke sletta disse filene." #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Klarte ikke flytta disse filene til papirkurven" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Plateomslag" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Filnavn (full sti)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "&Vis kolonner" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Vis" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Legg til i spillekø" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lag spilleliste fra valgte elementer …" #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Rediger «%1»" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Denne handlinga vil endre på flere filer. Er du sikker?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Lag ny spilleliste" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Du bruker nå manuell kolonnebredde. Du kan bytte tilbake til automatisk " "kolonnebredde fra «Vis»-menyen." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Bruker manuell kolonnebredde." #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Visninger" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vil du slette disse filene fra disken også?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Klarte ikke slette disse filene." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse spillelistene?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Fjern element?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Skjul" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Fj&ern" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamisk liste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nå" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Vil du legge disse elementene til i lista eller til samlingslista?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Søk i spillelista" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Lag spillelistemappe" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Velg et navn på denne spillelista:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tom spilleliste …" #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Søkeliste …" #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Spilleliste fra mappe …" #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Gjett informasjon om merkelappen" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Fra &Internett" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Gjett merkelapp fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Spill første spor" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "E&ndre navn …" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "La&g Kopi …" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "&Frisk opp" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Endre navn på fila" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Håndtering av plateomslag" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vis plateomslag" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hent plateomslag fra &fil …" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hent plateomslag fra &Internett …" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Vis &håndterer av plateomslag" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Vis &historie" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skjul &historie" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Vis &spillekø" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skjul &spillekø" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Vis &søkelinje" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skjul &søkelinje" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Rediger sporsøk" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Vanlig treff" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mønstertreff" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle synlige" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Sporposisjon" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hopp til elementet som avspilles" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dager" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n element" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Vis sporvarsel på nytt" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Vis m&erkelappredigering" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skjul &merkelappfelt" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistnavn:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "&Spornavn:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Album&navn:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "S&por:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vil du lagre endringene i:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "På" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Oppsett av merkelappgjetting" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne fila finnes fra før.\n" "Vil du bytte den ut?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Disse filene kunne ikke endres." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Merkelappgjetting over Internett" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artist" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "sjanger" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du er i ferd med å endre %1 på disse filene." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Endre spornavn" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Spillekø" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Sjangrer" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Søker etter bilder. Vent litt …" #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Nedlasting av plateomslag" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Fant ingen passende bilder. Prøv med andre søkeord:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Skriv inn nye søkeord:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Plateomslaget du valgte er ikke tilgjengelig. Velg et annet." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Utilgjengelig plateomslag" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Nullstill gjeldende søk etter omslag." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Plassholder for ikon (ikke synlig)." #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse elementene?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Plassholder ved sletting. Aldri vist til brukeren." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste over filer som skal slettes." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er lista over elementer som skal slettes." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plassholder for antall filer (ikke synlig)." #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett filer isteden for å flytte de til papirkurven" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Slett filer for alltid, istedenfor å flytte de til papirkurven." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hvis avkryssa blir filene sletta fra harddisken for alltid, " "istedenfor å bli flyttet til papirkurven.

\n" "\n" "

Bruk dette valget med varsomhet: Med de fleste filsystemer er " "det ikke mulig å gjenopprette sletta filer.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Fjern mappe" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt for nye filer ved oppstart." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer spillelister" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Merkelappeksempelvalg" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hent merkelappeksempel fra fil:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Merkelappeksempel" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Spornummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Oppsett av navneendring på filer" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " – " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikkmappe:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album-tagg" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artist-tagg" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Sjanger-tagg" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tittel-tagg" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Spornavn-tagg" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "År-tagg" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Sett inn kategori" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "/home/kde-cvs/musikk" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Legg til kategori" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Skillelinje:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1-valg" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Når du endrar navnene på filene, vil de få verdiane fra «%1»-merkelappen, " "pluss eventuell annen tekst du velger nedenfor." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Bytteeksempel" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Når «%1» på sporene er tom" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Ta med i &filnavnet likevel" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Hopp over merkelappen ved navngivning" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Bruk &denne verdien:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Valg for sporbredde" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kan tvinge spornummeret i filnavn til å ha minst ett visst antall " "siffer. Du kan bruke dette for bedre sortering i filbehandlere." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minste spor&bredde:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Spiller" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Merkelapp" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspilling" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavnmønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Brukte filnavnmønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Forslag» bruker til å hente " "ut merkelappinformasjon fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de " "følgende plassholderne:

  • %t: Tittel
  • \n" "
  • %a: Artistnavn
  • \n" "
  • %A: Albumnavn
  • \n" "
  • %T: Spornummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "Filnavnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passe til «[01] Deep Purple – Smoke on " "the water», men ikke «(Deep Purple) Smoke on the water». Til det andre " "navnet kan du bruke mønsteret «(%a) %t».

Legg merke til at rekkefølgen " "på mønstrene er viktig, siden det første mønsteret som passer (ovenfra og " "ned) blir brukt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Legg til et nytt mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Bruk denne knappen til å legge til et nytt filnavnmønster til slutt i lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt mønster opp" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg opp." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt mønster ned" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg ned." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endre mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Bruk denne knappen til å endre på det valgte mønsteret." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Bruk denne knappen til å fjerne det valgte mønsteret fra lista." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Velg best mulige treff" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fj&ern" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1-valg" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Spol bakover" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger «%1»" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fj&ern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett plateomslag" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnavn:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis plateomslag" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Verktøylinje for avspilling" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Endre mønster" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildestørrelse: " #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle størrelser" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Veldig liten" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellomstor" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Veldig stor"