# translation of konqueror.po to Kazakh # translation of konqueror.po to # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:23+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Қосымша құралдар панелі" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Адрес жолы" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панелі" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Қапшықтарды бөлек терезелерде ашу" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықты ашқанда оның мазмұнын қолданыстағы " "терезеде көрсетудің орнына, жаңа терезеде ашып көрсетеді." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Осы URL-адреске (қапшық немесе веб-парағына) \\\"Мекен\\\" батырмасы басылғанда " "Konqueror ауысады. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбасымен белгіленетін мекен " "қапшығыңыз(~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Ишараны көрсету" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, қосымша мәліметті келтіретін, " "шағын ишара терезесі көрсетілетінің басқара аласыз" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Файл көрініс ишарасын көрсету" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, үлкенірек файл көрінісін " "бейнелейтін, ишара терезесі көрсетілетінін басқара аласыз" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Таңбашаның атауы өзгертулі" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "Бұны таңдасаңыз, файлды таңбашасынан түртіп атауын өзертуге болады" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Мәзірде өшірілгендер қапшықта сақтамайтын 'Жою' деген жол көрсетілсін" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Түрлі мәзірлерде 'Жою' деген жол көрсетілмесін десеңіз, бұл құсбелгіні алып " "тастаңыз. Сіз әлде де Shift пернесін басып тұрып 'Өшірілгендерге жылжыту' деген " "жолды таңдап, файлды мүлдем жоя аласыз." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартты қаріп" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Жоюдың алдында құптау сұралсын" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Өшірілгендерге жылжытуға құптау сұралсын" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Бұл параметр Konqueror-ды файлды, қайтаруы оңай өшірілгендер қапшығына жылжыту " "алдында құптауын сұрайтын қылады." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Бұл параметр Konqueror-ды файлды жай жою алдында құптауын сұрайтын қылады." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Таңбаша өлшемі" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Рет&теу" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі таңбаша көрінісінде" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Қосымша құралдар панелі таңбаша көрінісінде" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Реттеу" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Құралдар панелі бағанды көрінісінде" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Қапшық" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Бетбелгі" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Егжей-тегжейін көрсету" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі егжей-тегжейлі тізім көрінісінде" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі мәліметті тізім көрінісінде" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі бұтақты көрінісінде" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Шектер" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL адрестердің &санының шегі:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Ерекше қаріпті " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-адрестердің жаңалығы " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Қаріпті таңдау..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-адрестердің ескілігі " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейлері" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың " "уақытын көрсетеді" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Журналды тазалау" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Қеңейтулер" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Күй-жай жолағы" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 модулін жүктеуі болмады.\n" "Диагностикасы:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror жасаушылар" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және " "қазіргі жетілдірушісі" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "жасаушы (негізін, бөлшектерін)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "жасаушы (негізін)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "жасаушы" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "жасаушы (тізім көрінісі)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "жасаушы (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n" "және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/таңбашалар" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm авторы" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "жасаушы (шарлау панелінің негізін)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "жасаушы (түрлі бөлшектерді)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "developer (AdBlock сүзгісін)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір көріністегі " "каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол каталогтарда " "көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас пайдаланғанда ұтымды, " "мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-тегжейлі көріністерді, " "немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Көріністі жабу" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Байланыс жоғалды" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 дегенде қарау" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Мынамен көру" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 дегенді көрсету" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 дегенді жасыру" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Әдетті терезесіз бастау" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Алдын-ала жүктеп қою" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Ашатын профиль " #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Бар профильдер тізімі" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды " "таңдау" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Ашатын адресі" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL-адресі\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколдың қолдауы жоқ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп " "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Ашатын адрес " #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Бөлшек кұрылмады, орнатылғанын тексеріңіз." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Кері қайтарылды." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Өзгерістер &жоғалсын" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Жүктеп алуды тоқтату" "

Желіден алу бүкіл процестері тоқтатылып, Konqueror осы кезге дейін алынған " "мазмұнын көрсетеді." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Жүктеп алуды тоқтату" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту" "

Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру " "үшін қайта жүктеуге болады." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Басқа қойындыларды жабу" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 дегенге жазуға рұқсат жоқ" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 деген жарамсыз" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл &түрін өзгерту..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Жаңа &терезе" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Файлды &жіберу..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминалды ашу" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Адресті ашу..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Файлды табу..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html файлды қолдану" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Осы орында бұғаттау" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Көріністі байланыстыру" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Мекен" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "Ж&үйе" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Қо&лданбалар" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Жи&нақтаушылар" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Желідегі қапшықтар" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Па&раметрлер" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Өшірілгендер" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Автобастау" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ең жиі ашылғандар" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Көрініс профилін &сақтау" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Көрініс профилін әрбір &қапшық үшің сақтау" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Қапшық қасиеттерін жою" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Кеңейтулерді баптау..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Емле тексеруді баптау..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Көріністі &тігінен бөлу" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Жаңа қойынды" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Белсенді көрінісін &жабу" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Келесі қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1-қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Жөндеу мәліметті шығару" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Көрініс профилін &жүктеу" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Қойындыны &жаңарту" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "Қайта &атау" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге &тастау" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Қапшықты құру..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимацияланған логотип" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Адресі: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Адрес жолы" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Адрес жолы

Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Адрес жолын тазалау" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Адрес жолын тазалау

Адрес жолын бос қылу" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Өту" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Өту

Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Аталық қапшыққа ауысу" "

Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық file:/home/%1 болса, бұл батырма " "басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық ашылады." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Аталық қапшыққа ауысу" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Сіздің Мекеніңізге ауысу" "

Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: " "TDE Басқару орталығы, Файл менеджер/Қасиеттер." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Мекеніңізге ауысу" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту" "

Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру " "үшін қайта жүктеуге болады." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ды қиып алып, алмасу буферіне салу" "

Қиып алғанды Konqueror және басқа TDE қолданбаларда Орналастыру " "командамен қолдануға болады." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне жылжыту" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ы алмасу буферіне көшірмелеу" "

Көшірмеленгенді Konqueror және басқа TDE қолданбаларда Орналастыру " "командамен қолдануға болады." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне көшірмелеу" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын орналастыру" "

Бұнымен басқа да TDE қолданбаларда алыңғандарды орналастыруға болады." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару" "

Сізге, қанша даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, " "түрлі параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады." "

Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, TDE жүйесінің " "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Құжатты басып шығару" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' дегенмен " "бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған " "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Осы терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Құжатты ағымдағы терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Жаңа &терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 дегенде ашу" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Көріністің түрі" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Растау" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ағымдағы қойындыны ж&абу" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Қосылмасын" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Профильді басқару" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Профильді қайта &атау" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Профильді &жою" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Профильдің атауы:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Терезе өлшемдері профилде сақталсын" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен " "түртіңіз. Сол жақ жоғары бұрыштағы веб-сайт таңбашасын жабу батырмасына " "ауыстыруға болады. Сонымен қатар қойындылар арасында ауысу үшін перне " "тіркесімдерді қолдануға болады. Веб-сайттың тақырып аты қысқартылған түрде " "қойындысының шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Қойындыны &жаңарту" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Қойындыны &бөліп алу" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Басқа қойындылар" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Қойындыны &жабу" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Жаңа қойындыны ашу" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Ағымдағы қойындыны жабу" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта " "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу секілді) " "қайталанады." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Қайта жіберу" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Бұл парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Атауы нүктеден басталатын жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Қапшықтың таңбашасы мазмұның бейнелейді" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Нобайлау" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Нобайын көрсету" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Нобайын көрсетпеу" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Дыбыс файлдары" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Дата бойынша" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Қапшықтар алдында" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Кему ретімен" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Таң&дау..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Таңдаудан айну..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Барлық таңдаудан айну" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "Таңдағанды &терістеу" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Файл не қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдау рұқсат етілсін" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Файл немесе қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдауын алып тастау рұқсат " "етілсін" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Барлығын таңдау" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Барлық таңдаудан айну" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Бар таңдауларды терістеу" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Таңдайтын файлдар:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Таңдауынан айнитын файлдар:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Каталогқа жазу құқығыңыз болмаса, оған ештеме сала алмайсыз." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Көріністің &түрі" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Атауы" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME түрі" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген кезі" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Ашылған кезі" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Сілтемесі" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL-адресі" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Өзгертілген уақыты көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Өзгертілген уақыты жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "&Файл түрі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Файл түрі" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME түрі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME түрі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Ашылған кезі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "&Ашылған кезі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Құрылған кезі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Құрылған кезі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Сілтемесі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Сілтемесі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "&Өлшемі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "&Өлшемі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Иесі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Иесі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Тобы көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Тобы жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Рұқсаттары көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Рұқсаттары жасырылсын" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL-адресі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Үлкен-кішілігін ескермейтін реттеу" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Аты" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Файлды қолдану үшін алдымен оны Өшірілгендерден алып шығу керек." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Иесі" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Өшірілгендер" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror шолғышта Netscape бетбелгілері &көрсетілсін" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Қайта атау" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL-адресті ө&згерту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Пайымдаманы ө&згерту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Таңбашаны өзге&рту..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon дегенді жаңарту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивті реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Жаңа бетбелгі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Бөлгішті &ендіру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша &реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнатылсын" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Құ&ралдар панелінде көрсету" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Құ&ралдар панелінде жасыру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror шолғышта ашу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Күй-жайын тексеру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "&Барлығының күй-жайын тексеру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Бүкіл &Favicon дегендерін жаңарту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Тексеруден айну" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Favicon дегендерді жаңартудан айну" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&TDE2/TDE3 бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Элементтерді қиып алу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Жаңа қапшық:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Элементтерді жою" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адресі:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Пайымдамасы:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Бірінші рет қаралған:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Соңғы рет қаралған:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Кіріп-шығу саны:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Бөлгішті ендіру" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Қапшықты құру" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 дегенді көшірмелеу" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Бетбелгіні орнату" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 дегенді өзгерту" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Қайта атау" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 дегенді жылжыту" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панелі қылу" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панеліндегі %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Элементтерді көшірмелеу" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Элементтерді жылжыту" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менің бетбелгілерім" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "favicon таңбашалары жоқ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "favicon таңбашасын жаңарту..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Жергілікті файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 дегеннің бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау керек " "пе?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 дегенді импорттау" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Жаңа қапшық ретінде" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE бетбелгі файлдары (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Үшінші жақ орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Элементтерді тастау" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Пайымдама" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Қапшығы" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Бос қапшық" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Өңдейтін файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 дегеннің бір данасы әлден орындалуда ғой. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз " "ба, немесе бұрынғысын қолдана бересіз бе?\n" "Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде орындалатыны есіңізде жүрген жөн." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Басқасын жегу" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Бұрынғысын колдану" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Бетбелгі редакторы" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror бетбелгі редакторы" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE жасаушылары" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Бастапқы авторы" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Тексеру..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Қате " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Жедел іздестіруді ысырып тастау" "
Барлық бетбелгілер қайтадан көрсетілетіндей жедел іздестіруді ысырып " "тастау." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Із&деу:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror деген - файл менеджері, веб-браузері және әмбебап құжат " "карап-шығушысы." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Бастапқы қадамдар" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Кеңестер" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификациялары" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Жинақтаушылары" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискі мен ауыстырмалы тасушылар" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Желідегі қапшықтар" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрыңғы қалпына келтіру" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Орнатылған багарламалар" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Үстелді баптау" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Вебте іздеу" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және " "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу секілді " "мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті шарлайтын веб-шолғышы. " "Адрес жолына керек адресті (мысалы, " "http://www.kde.org) енгізіп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін " "бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror туралы толығырақ мәліметті мұнда " "түртіп таба аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Баптау кеңесі: Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын " "болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін мұнда " "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама " "-> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> " "Көрініс профилін сақтау \"Вебті шарлау\" дегендерді басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп қолдайтын қылып жасалған. Мақсат - W3 " "және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар de facto " "стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. Осылай, favicons " "деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, " "XBEL бетбелгілер дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, сонымен қатар " "Konqueror мынадай қасиеттерге ие:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Вебті шарлау" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Қолдайтын стандарттар" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Қосымша талаптар*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) HTML 4.01 " "негізінде" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ендірілген" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадтық стиль кестелері (CSS 1, ішінара CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін " "мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Қорғалған Java® тілін қолдауы" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® модульдері " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, т.б. көрү үшін)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-бит Юникодты қолдау" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Пішіндерде автотолтыру" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ж А Л П Ы" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Мүмкіншілік" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Кескін пішімдері" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Берілім протоколдары" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "және тағы басқа..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-адрестерді толтыру" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Қалқымалы" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматты" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Бастапқы қадамдарға қайту" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Кеңес пен ишара" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: TDE\" деп " "тергенде \"TDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып іздей " "аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және энциклопедиядағы " "ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, " "өзіңіздің Веб-тіркесімдерді орната аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге колданыңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар панеліндегі " "жолды тазалау батырмасын " "басып тазалап ала аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Үстеліңізге ағымдағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол " "жағындағы \"Адрес\" белгісін үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен \"Сілтемені " "осында\" дегенді таңдаңыз." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Баптау мәзірінде " "\"Толық экран күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп " "(мысалды Терезе -> " "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз " "кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе " "өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Егер бір сайт басқа браузерді талап етсе, user-agent " "дегенді қолданып, Konqueror талап етілген браузер ретінде өзін таңыстырып, " "бүркемеленіп жұмыс істейтіндей қыласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Бүйірдегі Журналды қолданып жуырда " "жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Бүркемелейтін прокси-серверін қолданып, Интернет " "қосылымыңызды тездетіп аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole мүмкіншілігін " "бағалайды (Терезе -> " "Terminal Emulator дегенді көрсету)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP мүмкіншіліктің арқасында Konqueror шолғышты скрипт " "арқылы басқара аласыз." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Келесі: Спецификациялар" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Орнатылған плагин модульдер" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлагинСипатамаФайлТүрлер" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Орнатылған" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME түріСипаттамаЖұрнақтарПлагин" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Вебті шарлау профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені рас " "па?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Жедел бастау?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Рұқсат етпеу" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Болсын" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Керек кіріс:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Қоршау-орта командасын орындау" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Ағымды каталогта орындайтын команда:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Команданың шығысы: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен " "ауыстырады
Бұл әмалдан қайта алмайсыз
Сонда да орындалсын ба?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Жаңасын қосу" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Бірнеше көріністер" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсетілсін" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Баптау батырмасын көрсету" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Шарлау панелін жабу" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Бұл элемент әлден бар ғой" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Бүйірдегі Веб панелі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL-адресін келтіріңіз:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 деген жоқ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 қойындысын жойғыңыз келгені рас па?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Атап қойыңыз" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Атауын келтіріңіз:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Шарлау панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін шарлау " "панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, \"Баптау " "батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Бүйірдегі панельді баптау" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Атап қою..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL адресті орнату..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Таңбашаны орнату..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Шарлау панелін баптау" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Жаңа қапшықты құру" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бетбелгіні жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бетбелгілер қапшығын жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бетбелгіні жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Жазуды жою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Журналды т&азалау" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Атау бойынша" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Дата бойынша" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Журнал тазалансын ба?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Соңғы ашылған: %1" "
Бірінші рет ашылған: %2" "
Ашылған саны: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Журналдың бүйірдегі панелі

Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай " "аласыз." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "минут" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Жаңа қапшықты &құру..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Сілтемені жою" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Жаңа қапшықты кұру" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Қапшықтың атауы:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Іздегенді тазалау" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Түрін таңдау" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Түрін таңдау:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Сілтемені &ашу" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматты жаңарту орнатылсын" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."