La session a été verrouillée par %1
"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Déverrouillage impossible"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
"échoué.\n"
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.
The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
"existante.
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran "
"d'identification sera affiché.
Une touche « Fonction » est assignée à "
"chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à "
"la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant "
"simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le "
"tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de "
"basculer entre les sessions."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activer"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
"impossible.\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start kcheckpass."
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
"root »"
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Verrou KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
# SAK dialog (sakdlg.cpp)
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Rafraîchir le bureau"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
#: lock/securedlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de taches"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu de déconnexion"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Le bureau de TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
"la base de données"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
#: minicli.cpp:453
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système."
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vous n'existez pas.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"%1\n"
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"%1\n"
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"%1\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
"irrémédiable.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Exécuter en temps &réel"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les bureaux."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les écrans."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le "
"mode xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
"plan"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour "
"mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en "
"cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de "
"mémoire."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
"des instances de lui-même), décochez cette option."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alignement automatique des icônes"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Les dossiers en premier"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette "
"de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activer l'ombre du texte"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.
\\nFor example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
"informations de configuration, et restent masqués.
\\nPar exemple, les "
"fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des "
"informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un "
"dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas "
"modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites."
"p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direction de l'alignement"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
"horizontalement."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
"images d'aperçu."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = "
"0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
"seront mélangés aux fichiers."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Types de périphériques à exclure"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barre de menus du bureau"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Active l'écran de veille."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Délai de l'écran de veille"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de "
"l'économie d'énergie,\n"
" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
"Cependant, certains écrans de veille\n"
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"\n"
"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
"ordonnancements sont disponibles :\n"
"\n"
"- Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible "
"entre tous les processus
\n"
"- Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être "
"dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le "
"système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser "
"cet ordonnancement.
\n"
"
\n"
""
# kdesktop/minicli_ui.ui:188
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
# kdesktop/minicli_ui.ui:191
#: minicli_ui.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
"disponibles dans la zone d'autocomplétion."
# kdesktop/minicli_ui.ui:200
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#: minicli_ui.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
"la place de l'historique."
# kdesktop/minicli_ui.ui:212
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#: minicli_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
"la place de l'historique."
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
"l'application."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de pa&sse :"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur "
"par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez "
"besoin du mot de passe du superutilisateur."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de "
"temps au fonctionnement de l'application."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
"nécessaire pour faire cela."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource "
"que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » "
"ou locale comme « ~/.tderc »."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
"consulter."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Emplacement"