# translation of kcmkonsole.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Ovim modulom možete podesiti Konsole, TDE-ov terminalski " "program. Možete podesiti opšte Konsole opcije (koje takođe mogu biti " "podešene korišćenjem RMB-a) i možete uređivati šeme i sesije dostupne " "Konsole-i." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl modul za podešavanje Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q podešavanja za kontrolu toka će uticati samo na novopokrenute " "Konsole sesije.\n" "Možete koristiti naredbu „stty“ da promenite podešavanja kontrole toka " "postojećih sesija." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Odabrali ste da uključite dvosmerni ispis kao podrazumevan.\n" "Primetite da se dvosmerni tekst možda neće uvek pravilno ispisivati, " "naročito kad odabirate delove teksta koji su pisani s desna na levo. Ovo je " "poznat problem koji se trenutno ne može rešiti zbog prirode načina na koji " "konzolni programi ispisuju tekst." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "bez imena" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Izaberite pozadinsku sliku" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Pokušavate da uklonite sistemsku šemu. Da li ste sigurni?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Uklanjam sistemsku šemu" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Ne mogu da uklonim šemu.\n" "Možda je šema sistemska.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Greška pri uklanjanju šeme" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Snimi šemu" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Ne mogu da snimim šemu.\n" "Možda je zabranjen pristup.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Greška prilikom snimanja šeme" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Ova šema je izmenjena.\n" "Želite li da snimite promene?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Šema je izmenjena" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Ne mogu da nađem šemu." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Greška pri učitavanju šeme" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Ne mogu da učitam šemu." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Ova sesija je izmenjena.\n" "Želite li da snimite promene?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesija je izmenjena" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Podrazumevana Konsole šema" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Unos za izvršavanje nije ispravna naredba.\n" "I dalje možete snimiti ovu sesiju, ali se ona neće pojaviti u Konsole-inoj " "listi sesija." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neispravan unos za izvršavanje" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Snimi sesiju" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Pokušavate da uklonite sistemsku sesiju. Da li ste sigurni?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Uklanjam sistemsku sesiju" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Ne mogu da uklonim sesiju.\n" "Možda je sesija sistemska.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Greška pri uklanjanju sesije" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Prikaži &veličinu terminala posle promene veličine" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Prikaži &okvir" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Potvrdi i&zlaz kada se zatvara više od jedne sesije" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Trepćući pokazivač" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Zahtevaj taste&r Ctrl za „prevuci i spusti“" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trostruki klik &označava samo od tekuće reči napred" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Dozvoli progr&amima da promene veličinu terminalskog prozora" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Koristi Ctrl+S/Ctrl+Q za kontrolu toka" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Uključi dvosmerni ispis teksta" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Postavi naslov jezička da odgovara naslovu prozora" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Razmak između &linija:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Broj sekund&i za otkrivanje tišine:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "S&matraj sledeće znake delom reči kad se klikne dva puta:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Še&ma" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esija" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Uređivač Konsole šema" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Boja školjke:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemska boja pozadine" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemska boja ispisa" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Slučajna boja" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Providna" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Konsole b&oja:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Boja ispisa" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Boja pozadine" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Boja 0 (crna)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Boja 1 (crvena)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Boja 2 (zelena)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Boja 3 (žuta)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Boja 4 (plava)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Boja 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Boja 6 (cijan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Boja 7 (bela)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Naglašena boja ispisa" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Naglašena boja pozadine" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Boja 0 naglašena (siva)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Boja 1 naglašena (svetlo crvena)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Boja 2 naglašena (svetlo zelena)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Boja 3 naglašena (svetlo žuta)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Boja 4 naglašena (svetlo plava)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Boja 5 naglašena (svetlo magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Boja 6 naglašena (svetlo cijan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Boja 7 naglašena (bela)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Šema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Postavi kao podrazumevanu šemu" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Snimi šemu..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Ukloni šemu" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Popločana" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrirana" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Puna" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Sl&ika:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Potamni d&o:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Providn&a" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Uređivač Konsole sesija" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Uobičajen" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sićušan" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mali" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veliki" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Še&ma:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesija" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Snimi sesiju..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Ukloni sesiju" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Izvrši:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Direktorijum:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvostruki klik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno"