# translation of knode.po to Srpski # translation of knode.po to Serbian # translation of knode.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 19:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Nikola Kotur" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Čitač novosti za TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Autorska prava © 1999-2005, autori KNode-a" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Pronađ&i u članku..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Pogledaj izvor" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Odgovori u grupi vesti..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odgovori putem &e-pošte..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Pro&sledi putem e-pošte..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Otkaži članak" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Zameni članak" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Kori&sti font fiksne širine" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Lepo formatiranje" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Deskrembluj (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Zaglavlja" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Lepa zaglavlja" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardna zaglavlja" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Sv&a zaglavlja" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Prilozi" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "K&ao ikona" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Ubačeni" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Sk&up znakova" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Skup znakova" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Otvori URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu veze" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Markiraj ovu vezu" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Dodaj u adresar" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otvori u adresaru" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Otvori prilog" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Ne mogu da učitam članak." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Članak ne sadrži nikakve podatke." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Nepoznat skup znakova. Biće korišćen podrazumevani." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Ovaj članak ima MIME tip "message/partial", kojim KNode " "još ne može da rukuje.
U međuvremenu, članak možete sačuvati kao " "tekstualni fajl i preurediti ga ručno.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, samo sirovi " "HTML kod se prikazuje. Ako verujete pošiljaocu ove poruke onda možete " "uključiti formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikom ovde." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Desila se greška." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Reference:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti proverena." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Poruku je potpisao(la) %1 (id. ključa: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao(la) %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je loš." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Pojavila se greška prilikom preuzimanja izvora članka:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Odaberite skup znakova" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Bodovanje" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Prikaži kolone" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Broj linija" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (lanac je izmenjen)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupe vesti / za" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za ovaj nalog." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Ovaj nalog ne može biti obrisan zato što postoje neke neposlate poruke za " "njega." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj nalog?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Barem jedna grupa ovog naloga se trenutno koristi.\n" "Nalog se trenutno ne može obrisati." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Rezervisanje memorije nije uspelo.\n" "Trebalo bi odmah da zatvorite ovaj program\n" "kako ne bi došlo do gubitka podataka." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor je zahtevao odgovor putem e-pošte umesto\n" "odgovora u grupi vesti. (Followup-To: autor)\n" "Želite li ipak da odgovorite javno?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Odgovori javno" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Odgovori putem e-pošte" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Autor je zahtevao poštansku kopiju vašeg odgovora (zaglavlje Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Ovaj članak sadrži priloge. Želite li da i oni budu prosleđeni?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Prosleđena poruka (početak)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupa vesti" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Prosleđena poruka (kraj)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Da li zaista želite da otkažete ovaj članak?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Otkaži članak" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Da li želite da pošaljete poruku o\n" "otkazivanju sada ili kasnije?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Sada" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Kasnije" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nemate podešene ispravne naloge vesti." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Da li zaista želite da zamenite ovaj članak?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Zameni" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Ovaj članak se ne može uređivati." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Program za generisanje potpisa proizveo je sledeći izlaz:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Članak je već poslat." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Ne mogu da učitam članak." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Ne mogu da učitam odlazeću fasciklu." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Odustali ste od slanja članaka. Neposlati članci su pohranjeni u „odlazeću“ " "fasciklu." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Postavite ime domaćina za pravljenje\n" "message-id-a ili ga isključite." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Unesite važeću e-adresu u jezičku identiteta u dijalogu za podešavanje " "naloga." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Unesite važeću e-adresu u odeljku identiteta u dijalogu za podešavanje " "naloga." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-poruke ne mogu biti otkazane ili zamenjene." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Poruke o otkazivanju ne mogu biti otkazane ili zamenjene." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Samo poslati članci mogu biti otkazani ili zamenjeni." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Članak je već otkazan ili zamenjen." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ovaj članak ne može biti otkazan ili zamenjen\n" "zato što nije KNode napravio njegov message-id!\n" "Možete potražiti vaš članak u grupi vesti i\n" "tamo ga otkazati ili zameniti." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ovaj članak ne izgleda kao da je vaš.\n" "Samo svoje članke možete otkazivati ili zamenjivati." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Morate preuzeti telo članka pre nego što\n" "ćete moći da ga otkažete ili zamenite." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Greške prilikom slanja" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Pojavile su se greške prilikom slanja ovih članaka:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Neposlati članci su pohranjeni u „odlazećoj“ fascikli." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Poruka greške:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "svi" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "nepročitani" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novi" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "praćeni" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "lanci sa nepročitanim" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "lanci sa novim" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "sopstveni članci" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "lanci sa sopstvenim člancima" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Snimi prilog" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Snimi članak" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Pravim listu..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "bez teme" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ove članke?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Obriši članke" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (uređivana)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nova , %3 prikazana" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 prikazana" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Brišem zastarele članke u %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Slažem fasciklu %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
izbačeno: %2
preostaje: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Raspremam" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Raspremam. Sačekajte..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Nepročitana kolona" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Ukupna kolona" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi skorašnje adrese..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Snimi kao ne&dovršeno" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Obriši" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Prenesi kao &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Dodaj &potpis" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Umetni fajl..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Umetni fajl (u &kutiju)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Priloži &fajl..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "&Potpiši članak PGP-om" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Pošalji članak &vesti" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Pošalji &e-poruku" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Po&stavi skup znakova" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Postavi skup znakova" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Prelom teksta" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znake za &citiranje" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Ukloni znake za citi&ranje" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Dodaj &kutiju" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Uklo&ni kutiju" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Uzmi &originalni tekst (neprelomljen)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "S&krembluj (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Pokr&eni spoljni uređivač" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Unesite temu." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Unesite grupu vesti." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Šaljete članak u više od 12 grupa vesti.\n" "Uklonite sve grupe vesti u kojima je vaš članak van teme." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Šaljete članak u više od pet grupa vesti.\n" "Razmotrite da li je to korisno\n" "i uklonite grupe u kojima je vaš članak van teme.\n" "Želite li ponovo da uredite članak ili da ga pošaljete?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Šaljete članak u više od dve grupe vesti.\n" "Koristite zaglavlje „Odgovor u“ da usmerite\n" "odgovore na vaš članak u jednu grupu.\n" "Želite li da ponovo uredite članak ili da ga ipak pošaljete?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Usmeravate odgovore na više od 12 grupa vesti.\n" "Uklonite neke grupe iz zaglavlja „Odgovor u“." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Usmeravate odgovore na više od pet grupa vesti.\n" "Razmotrite da li je ovo stvarno korisno.\n" "Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Unesite e-adresu." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Vaša poruka sadrži znakove koji nisu uključeni u\n" "skup znakova „us-ascii“. Odaberite prikladan\n" "skup znakova u meniju „Opcije“." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Ne možete poslati praznu poruku." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Izgleda da se vaš članak u potpunosti sastoji od citiranog teksta.\n" "Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Ne možete poslati članak koji se\n" "sastoji samo od citiranog teksta." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš članak sadrži linije koje su duže od 80 znakova.\n" "Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš potpis je duži od osam linija.\n" "Trebalo bi da ga skratite da stane u opšte prihvaćenu granicu od četiri " "linije.\n" "Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Vaš potpis prelazi opšte prihvaćenu granicu od četiri linije.\n" "Razmislite o skraćivanju, inače ćete verovatno\n" "nervirati čitaoce." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Još uvek niste podesili poželjan ključ za potpisivanje.\n" "Naznačite ga u podešavanju globalnog identiteta,\n" "u svojstvima naloga ili u svojstvima grupe.\n" "Članak će biti poslat nepotpisan." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Pošalji nepotpisano" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Želite li da snimite članak u fasciklu za nedovršene?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Priloži fajl" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Pošiljalac ne želi poštansku kopiju vašeg odgovora (Poštanske kopije za: " "nikoga).\n" "Poštujte ovaj zahtev." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Pošalji kopiju" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ovo će zameniti sav tekst koji ste napisali." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nije podešen uređivač.\n" "Podesite ga u dijalogu sa postavkama." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač.\n" "Proverite vaša podešavanja u dijalogu sa postavkama." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Članak novosti" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-poruka" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Članak novosti i e-poruka" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " UBA " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Vrsta: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Skup znakova: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolona: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linija: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Bez teme" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell nije mogao biti pokrenut.\n" "Uverite se da je ISpell ispravno\n" " podešen i da se nalazi u vašoj putanji." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Z&a:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupe:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "P&retraži" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Odgo&vor u:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Trenutno uređujete telo članka u spoljnom uređivaču.\n" "Da biste nastavili, morate zatvoriti spoljni uređivač." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Ubij spoljni uređivač" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Predlozi" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Svojstva priloga" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME tip:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Postavili ste neispravan MIME tip.\n" "Promenite ga." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Promenili ste MIME tip ovom netekstualnom prilogu u tekst.\n" "Ovo može izazvati grešku prilikom učitavanja i kodiranja fajla.\n" "Da nastavim?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa potpisom." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Ne mogu da pokrenem generator potpisa." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativna pozadina" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Običan tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citirani tekst — prvi nivo" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citirani tekst — drugi nivo" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citirani tekst — treći nivo" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Veza" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Pročitan lanac" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Nepročitan lanac" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Pročitan članak" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Nepročitan članak" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Ispravan potpis sa proverenim ključem" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Ispravan potpis sa neproverenim ključem" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Neprovereni potpis" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Loš potpis" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML poruka upozorenja" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Telo članka" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Telo članka (fikni font)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista grupa" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista članaka" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Serveri grupa vesti" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Server pošte (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Opšte" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Bodovanje" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Prikazivač" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tehnički" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Spelovanje" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Vaše ime, onako kako će ga videti čitaoci vaših članaka.

Npr. " "Marko Janka Petrovića Trećeg.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizacija:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Ime organizacije za koju radite.

Npr. Večna lovišta, d.o.o

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-a&dresa:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Vaša e-adresa, onako kako će je videti čitaoci vaših članaka

Npr: pera-bezspama-@molimlepo.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Ad&resa za odgovore:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Kada neko odgovori na vaš članak preko e-pošte, ovo je adresa na koju " "će poruka biti poslata. Ako popunite ovo polje, stavite pravu adresu e-pošte." "

Npr: steva@nepoznati.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Kopije &pošte za:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "I&zmeni..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišćen za potpisivanje članaka." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Klj&uč za potpisivanje:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

OpenPGP ključ koji ovde odaberete biće korišćen za potpisivanje vaših " "članaka.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Koristi potpis iz fajla" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Označite da ovo da pustite KNode-a da čita potpis iz fajla.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Fajl sa potpisom:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Fajl iz koga će se čitati potpis.

Npr: /home/kotnik/.sig." "

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Iza&beri..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Ur&edi fajl" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Fa&jl je program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Označite ovu opciju ako će potpis biti generisan programom

Npr: " "/home/kotnik/pravpot.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Naznačite potpis &ispod:" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Odaberi potpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Morate naznačiti ime fajla." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Naznačili ste fasciklu." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Pretplati se..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Osobine za %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Se&rver" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Za&drži vezu za:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Trajanje:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Dohvati opise grupa" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server z&ahteva prijavljivanje" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Uključi po&vremeno proveravanje vesti" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Period proveravanja:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min." #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Počisti" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Odaberite proizvoljno ime za nalog i ime\n" "servera vesti." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Izme&ni..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Koristi posebne &fontove" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Izm&eni..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Rukovanje člancima" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Zauzeće memorije" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "A&utomatska provera za novim člancima" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimalni broj članaka koji se dohvata:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Označi člana&k kao pročitan posle:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Označi članke poslate u više g&rupa kao pročitane" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Pamet&no skrolovanje" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Prikaži &ceo lanac prilikom raširivanja" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Podrazumevano &raširi lance" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Prikaži &bodovanje članka" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Prikaži broj &linija" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Prikaži broj nepročitanih u &lancu" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Veličina keša za &zaglavlja:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Veličina &keša za članke:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Označi sve kao pročitane“ pokreće sledeće akcije" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Prebaci na &sledeću grupu" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Označi lanac kao pročitan“ pokreće sledeće akcije" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Za&tvori tekući lanac" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Idi na sledeći neproči&tan lanac" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "„Ignoriši lanac“ pokreće sledeće akcije" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Zatvo&ri tekući lanac" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Idi na sledeći &nepročitan lanac" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Pono&vo prelomi tekst ako je neophodno" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Uk&loni prateće prazne linije" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Prikaži &potpis" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Prikaži traku referenci" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Prepoznatljivi znak&ovi za citiranje:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "O&tvori priloge na klik" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Prikaži alternati&vni sadržaj kao prilog" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Koristi HTML umesto običnog teksta" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "D&ole" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ovo zaglavlje?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Osobine zaglavlja" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Za&glavlje:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Prikazano i&me:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Veliki" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzivni" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Podv&učen" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "V&eliki" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Po&debljan" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Kurzivni" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Podv&učen" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Podrazumevano bodovanje za &ignorisane lance:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Podrazumevano bodovanje za &praćene lance:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filteri:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piraj..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meni:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Dodaj\n" "&odvajač" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Ukloni\n" "odvajač" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Skup &znakova:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitno (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&diranje:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Koristi s&opstveni podrazumevani skup znakova prilikom odgovaranja" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Napravi id. poruke" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Ime &domaćina:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-zaglavlja" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "O&briši" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Mestodržači za odgovore: %NAME=ime pošiljaoca, %EMAIL=adresa pošiljaoca" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ne&moj da dodaješ identifikaciono zaglavlje „User-Agent“" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelom &teksta na koloni:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Auto&matski dodaj potpis" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Uvodna fraza:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Mestodržači: %NAME=ime pošiljaoca, %EMAIL=adresa " "pošiljaoca,
%DATE=datum, %MSID=id. poruke, %GROUP=ime grupe, %L=prelom linije
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Automatski ponovo prelomi citirani te&kst" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Uključi potpis a&utora" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Postavi pokazivač &ispod uvodne fraze" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Spoljni uređivač" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Naznači &uređivač:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Automatski pok&reni spoljni uređivač" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Odaberi uređivač" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Koristi globalno podešavanje čišćenja" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Podešavanja čišćenja grupe vesti" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Automatski &izbaci stare članke" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Očisti gru&pe svakih:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Zadrži pročitane članke:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Zadrži &nepročitane članke:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "U&kloni članke koji nisu dostupni na serveru" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Saču&vaj lance" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Auto&matski složi fascikle" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Očisti &fascikle svakih:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konverzija" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Počni konverziju..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Čestitamo, unapredili ste KNode na verziju %1!
Nažalost, ova " "verzija koristi drugačiji format za neke fajlove sa podacima, pa da biste " "zadržali vaše stare podatke neophodno je da ih prvo konvertujete. Ovo KNode " "radi automatski. Ako želite rezervnu kopiju vaših postojećih podataka, ona " "će biti napravljena pre početka konverzije." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Napravi rezervnu kopiju starih podataka" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Snimi rezervnu kopiju u:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konvertujem, sačekajte..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Obrađeni zadaci:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Dogodile su se neke greške prilikom konverzije.
Trebalo bi sada da " "pogledate dnevnik da biste saznali šta je pošlo naopako." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konverzija je uspešno okončana.
Želimo vam puno zabave sa novom " "verzijom KNode-a. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Pokreni KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Odaberite ispravnu putanju za rezervne kopije." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Snimanje rezervne kopije nije uspelo.. Želite li da nastavite?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "rezervna kopija starih podataka je napravljena u %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "pravljenje rezervne kopije nije uspelo." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija fascikle „Nedovršeni“ u verziju 0.4 nije uspela." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "fascikla „Nedovršeni“ je konvertovana u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Nedovršeni“" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija fascikle „Odlazni“ u verziju 0.4 nije uspela." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "fascikla „Odlazni“ je konvertovana u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Odlazni“" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija fascikle „Poslati“ u verziju 0.4 nije uspela." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "fascikla „Poslati“ je konvertovana u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Poslati“" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Odobren" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodiranje prenosa sadržaja" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrola" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribucija" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Ističe" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Odgovor u" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Od" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linija" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Kopije pošte za" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Id. poruke" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime verzija" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP domaćin za slanje" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grupe vesti" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizacija" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Putanja" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Reference" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Odgovor na" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Tema" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Zamenjuje" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Za" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Korisnički agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X poštar" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X čitač vesti" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X bez arhive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupe" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Podržani su sledeći simboli:\n" "%MYNAME=vaše ime, %MYEMAIL=vaša e-adresa" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Tema i &od" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Id. poruke" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Reference" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Id.&ovi poruka" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Starost" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dana" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Dodatno" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Novi filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "I&me:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Samostalne članke" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Čitave lance" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Primeni &na:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Pri&kaži u meniju" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Obezbedite ime za ovaj filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filter sa ovim imenom već postoji.\n" "Odaberite drugo ime." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "GREŠKA: nema takvog filtera." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Odaberi filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Učitavam fasciklu..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeni" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Odlazni" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Poslati" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ne mogu da učitam indeksni fajl." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nova fascikla" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Uvezi MBox fasciklu" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Uvozim članke..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Pohranjujem članke..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Izvezi fasciklu" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Izvozim članke..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Bodovanje..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganizujem zaglavlja..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Ne mogu da učitam snimljena zaglavlja: %1" #: kngroupbrowser.cpp:52 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kngroupbrowser.cpp:53 msgid "Disable &tree view" msgstr "Isključi pregled u obliku drve&ta" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Samo pretplaćeni" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&New only" msgstr "Samo &novi" #: kngroupbrowser.cpp:65 msgid "Loading groups..." msgstr "Učitavam grupe..." #: kngroupbrowser.cpp:377 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupe na %1: (%2 prikazanih)" #: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "uređivana" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Pretplati se na grupe vesti" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nove &grupe..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Tekuće izmene:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Pretplati se na" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Otkaži pretplatu na" #: kngroupdialog.cpp:139 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Pretplatili ste se na uređivanu grupu vesti.\n" "Vaši članci se neće odmah pojavljivati u grupi,\n" "pošto moraju da prođu kroz proces uređivanja." #: kngroupdialog.cpp:273 msgid "Downloading groups..." msgstr "Prenosim grupe..." #: kngroupdialog.cpp:284 msgid "New Groups" msgstr "Nove grupe" #: kngroupdialog.cpp:286 msgid "Check for New Groups" msgstr "Proveri da li ima novih grupa" #: kngroupdialog.cpp:290 msgid "Created since last check:" msgstr "Napravljene posle poslednje provere:" #: kngroupdialog.cpp:298 msgid "Created since this date:" msgstr "Napravljene posle ovog datuma:" #: kngroupdialog.cpp:317 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Proveravam da li ima novih grupa..." #: kngroupmanager.cpp:432 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Da li zaista želite da otkažete pretplatu\n" "na ove grupe?" #: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" #: kngroupmanager.cpp:475 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Grupa „%1“ se trenutno ažurira.\n" "Ukidanje pretplate na nju trenutno nije moguće." #: kngroupmanager.cpp:545 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Izbacivanje starih poruka iz ove grupe nije moguće zato što se ona trenutno " "ažurira.\n" "Pokušajte ponovo kasnije." #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nemate nijednu grupu za ovaj nalog.\n" "Želite li da uzmem tekuću listu?" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Fetch List" msgstr "Uzmi listu" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ne uzimaj" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Nadimak:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Koristi drugi podrazumevani skup znakova:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "slanje je zabranjeno" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "slanje je dozvoljeno" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nepročitani članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Novi članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Lanci sa nepročitanim člancima:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Lanci sa novim člancima:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Odaberi odredišta" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupe za ovaj članak:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Jedno od odredišta ovog članka je uređivana grupa vesti.\n" "Budite svesni da se vaš članak neće pojaviti ni u jednoj grupi\n" "sve dok je ne odobre urednici uređivane grupe." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Šaljem poruku" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Prikazivač članaka" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Prikaz grupe" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Prikaz zaglavlja" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetuj brzu pretragu" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Resetuj brzu pretragu
Resetuje brzu pretragu tako da će sve poruke " "ponovo biti prikazane." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Spreman" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE-ov čitač vesti" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Sledeći članak" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Idi na sledeći članak" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Idi na prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Sledeći nepročit&an članak" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Sledeći nepročitan &lanac" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Sle&deća grupa" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Pret&hodna grupa" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Čitaj &kroz članke" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izaberite fasciklu sa fokusom" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokusiraj sledeći članak" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokusiraj prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Izaberite članak sa fokusom" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Osobine &naloga" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "P&romeni ime naloga" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Pretplati se na grupe vesti..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih grupa" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Preuzmi nove članke iz svih grupa" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Preuzmi nove članke sa svih naloga" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Obriši nalog" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Pošalji u grupu vesti..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Osobine gru&pe" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Promeni ime &grupi" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Preuzmi nove članke" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "I&zbaci stare članke iz grupe" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizuj grupu" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Otkaži pretplatu za grupu" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Označi sve kao p&ročitane" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Označi sve kao &nepročitane" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Označi poslednji kao n&eporčitan..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Podesi KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova fascikla" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &podfascikla" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Obriši fasciklu" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&romeni ime fascikli" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Sl&oži fasciklu" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "S&loži sve fascikle" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Isprazni fasciklu" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Uvezi MBox fasciklu..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "I&zvezi u MBox fasciklu..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "P&oređaj" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Po &temi" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Po &pošiljaocu" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Po &bodovanju" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Po broju &linija" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Pretraži članke..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Osveži listu" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Sažmi sve lance" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Raširi sve lance" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Uključi ili isključi podlanac" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Prikaži &lance" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Sakrij &lance" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Označi kao p&ročitan" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Označi &kao nepročitan" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Označi &lanac kao pročitan" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Označi l&anac kao nepročitan" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Otvori u sopstvenom &prozoru" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Ur&edi pravila bodovanja..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Preračunaj &bodovanja ponovo" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Snizi bodovanje za autora..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Povećaj bodovanje za autora..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriši lanac" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Prati lanac" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Pošalji &poruke koje čekaju" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Obriši članak" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Ur&edi članak..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Zaustavi &mrežu" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Dohvati članak sa id.-om..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Prikaži prikaz &grupe" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Sakrij &prikaz grupe" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Prikaži prikaz &zaglavlja" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Sakrij prikaz &zaglavlja" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Prikaži prikazivač čl&anaka" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Sakrij pr&ikazivača članaka" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Pokaži brzu pretragu" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Sakrij brzu pretragu" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Prebaci se na prikaz grupe" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Prebaci se na prikaz zaglavlja" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Prebaci se na prikazivač članaka" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode trenutno šalje članke. Ako sada izađete, možete izgubiti te članke.\n" "Da li želite da izađete?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Da li zaista želite da otkažete pretplatu na %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Označi poslednji kao nepročitan" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Unesite koliko bi članaka trebalo označiti kao napročitane:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Ne možete obrisati standardnu fasciklu." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu fasciklu i svu njenu decu?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ova fascikla ne može biti obrisana zato što\n" "se trenutno neki članci iz nje koriste." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ne možete promeniti ime standardnoj fascikli." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ova fascikla se trenutno ne može isprazniti zato\n" "što se trenutno koriste neki članci iz nje." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete sve članke iz %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Odaberite kolonu po kojoj će se vršiti ređanje" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Dohvati članak sa id.-om" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Id. &poruke:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Donesi" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interna greška:\n" "Nisam uspeo da otvorim cevi za internu komunikaciju." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Interna greška: Za ovaj posao nije postavljen ni jedan nalog." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Čekam na TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Morate obezbediti korisničko ime i lozinku\n" "ako želite da pristupite ovom serveru" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Povezujem se na server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Učitavam listu grupa sa diska..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Zapisujem listu grupa na disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Preuzimam listu grupa..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Tragam za novim grupama..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Preuzimam opise grupa..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Preuzimam nova zaglavlja..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ređam..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Preuzimam članke..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Šaljem članke..." #: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl sa listom grupa" #: knnntpclient.cpp:89 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Lista grupa nije mogla biti dobavljena.\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Opisi grupa nisu mogli biti dobavljeni.\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ne mogu da zapišem fajl sa listom grupa" #: knnntpclient.cpp:230 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nove grupe nisu mogle biti dobavljene.\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:368 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nije bilo moguće pribavljanje novih članaka za\n" "%1/%2!\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:395 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nije bilo moguće pribaviti nove članke.\n" "Server je poslao pogrešno formatiran odgovor:\n" #: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Članak nije mogao biti pribavljen.\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:513 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Članak koji ste zahtevali nije dostupan na vašem serveru za vesti." "
Možete probati da ga preuzmete sa groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:605 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne mogu da se povežem.\n" "Pojavila se sledeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Prijavljivanje nije uspelo.\n" "Proverite vaše korisničko ime i lozinku." #: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Prijavljivanje nije uspelo.\n" "Proverite vaše korisničko ime i lozinku.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Pojavila se greška:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "„news://server/grupa“ URL." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Pojavilo se kašnjenje koje je prekoračilo\n" "tekuću granicu prekoračanja vremena." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Veličina poruke je premašila veličinu unutrašnjeg bafera." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Veza je prekinuta." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Greška prilikom komunikacije:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Greška prilikom komunikacije" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Traži članke" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Traži" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Pri&kaži cele lance" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za " "upravljanje lozinkama.\n" "Međutim, KNode može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. " "Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom " "protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n" "Želite li da pohranite lozinku za server „%1“ u fajl sa podešavanjima?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet nije dostupan" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Pohrani lozinku" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pohranjuj lozinku" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Izvor članka" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Je pročitan:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Je nov:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ima nepročitane odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ima nove odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Tačno" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Netačno" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Sadrži" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Ne sadrži" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Fajl sa imenom %1 već postoji.
Želite li da ga zamenite?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Ne mogu da učitam ili snimim podešavanja.\n" "Pogrešne dozvole za domaću fasciklu?\n" "Trebalo bi da zatvorite KNode da biste izbegli gubitak podataka." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Ne mogu da snimim ili učitam fajl." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pcije" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Rezultat provere pravopisa" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Nalog" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rupa" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Fasci&kla" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Čl&anak" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "B&odovanje" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Koristi &spoljni program za poštu" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedno" #: smtpaccountwidget_base.ui:152 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:160 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Uklo&ni kutiju" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Pretraži..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ur&edi fajl" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Prikazivač" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke"