# Translation of kmix.po to Korean. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Byeong-Chan Kim , 1999. # Park Shinjo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "마스터 채널 선택" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "현재 믹서" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "현재 믹서" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "전역 단축키 설정(&O)..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "하드웨어 정보(&I)" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "믹서 창 숨기기" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "마스터 채널 음량 증가" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "마스터 채널 음량 감소" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "마스터 채널 음소거 켬/끔" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "현재 믹서:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "방향 변경 설정은 다음번에 KMix를 시작할 때 적용됩니다." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "믹서 하드웨어 정보" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "믹서 애플릿 설정" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix 패널 애플릿" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "믹서 선택" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "자세한 정보는 KMix 프로그램의 정보 대화 상자를 참고하십시오." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "믹서" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "사용 가능한 믹서:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "잘못된 믹서가 입력되었습니다." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "기본 소리 크기로 복원" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "음소거(&U)" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "마스터 채널 선택..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다." #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "음량 %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (음소거)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "믹서 창 보이기" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "잘못된 믹서" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "출력" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "입력" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "스위치" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "서라운드" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "왼쪽/오른쪽 음 균형" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE의 조그마한 믹서" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "현재 재 설계 및 공동 관리자, Alsa 0.9x 포팅" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "솔라리스 포팅" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 포팅" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD 수정" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA 포팅" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX 포팅" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS 포팅" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "단축키 설정(&O)..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "다음 값" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "채널 나누기(&S)" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "음소거(&M)" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "녹음 장치 설정(&R)" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "전역 단축키 설정(&O)..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "'%1'의 음량 증가" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "'%1'의 음량 감소" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "'%1'의 음소거 켬/끔" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "녹음" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "스위치 토글" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n" "모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n" "불러와져 있는지 확인하십시오.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n" "접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: 믹서가 어떤 장치도 제어하지 않습니다." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: 믹서에서 현재 플랫폼을 지원하지 않습니다. mixer.cpp 파일을 참고하십시" "오." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: 메모리가 부족합니다." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n" "사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: 초기 설정이 호환되지 않습니다.\n" "기본 설정을 사용합니다.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "음량" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "저음" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "고음" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "미디 합성" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "스피커" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "라인-인" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "녹음 모니터" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "입력 게인" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "출력 게인" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "라인-인 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "라인-인 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "라인-인 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "디지털 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "디지털 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "디지털 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "모뎀 입력" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "모뎀 출력" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "비디오" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "라디오" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D 깊이" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-센터" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "사용되지 않음" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n" "접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n" "리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n" "상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n" "리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n" "상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "주 소리 크기" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "내부 스피커" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "헤드폰" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "라인 아웃" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "녹음 모니터" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "라인 인" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n" "시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "지원되는 사운드 드라이버:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "채널(&C)" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "믹서 선택" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "장치 설정" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "음량 값: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "슬라이더 방향: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "눈금 보기(&T)" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "설명 보기(&L)" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "눈금 보기(&T)" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "없음(&N)" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "절대적(&B)" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "상대적(&R)" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 색상 사용(&U)" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "활성화" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "조용히(&S):" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "크게(&L):" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "배경(&B):" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "음소거" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "크게(&D):" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "배경(&N):" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "조용히(&T):" #: experimental.ui:16 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Exprerimental features" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "믹서를 TDE 패널에 고정시킵니다" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "눈금 보기(&T)" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "설명 보기(&L)" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "음량 값: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "슬라이더 방향: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "모눈" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "패널에 두기(&D)" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "로그인 시 음량 복원" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "숫자" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "가로(&H)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "세로(&V)" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "채널 선택" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "슬라이더 방향: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "음량 값: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "없음(&N)" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "절대적(&B)" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "상대적(&R)" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "슬라이더 방향: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "현재 재 설계 및 공동 관리자, Alsa 0.9x 포팅"