# traduction de ksirc.po en Français # translation of ksirc.po to Français # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:27+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Modifier les règles de filtrage" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Impossible de créer une règle tant\n" "que tous les champs ne sont pas remplis." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nouvelle fenêtre pour" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Canal/Pseudo : " #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "Cl&é : " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,cousin@kde.org" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes des canaux" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (invité seulement)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (utilisateurs limités)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (appui sur une touche pour participer)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secret)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisible)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (recevoir les coups)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (recevoir les messages du serveur)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Seuls les opérateurs peuvent changer le sujet de la discussion" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Aucun message extérieur" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Seuls les opérateurs et les utilisateurs autorisés à parler (+v) peuvent " "s'exprimer" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "Parcourir" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Commandes de modes supplémentaires" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limiter le nombre d'utilisateurs" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Impossible d'analyser l'état de la chaîne de caractères" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Impossible d'analyser létat de la chaîne de caractères (format inconnu)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Absent-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "La longueur du pseudo dépasse 100 caractères. C'est beaucoup trop." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "La chaîne de caractères est trop courte" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Impossible de trouver le nom du canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Ouvrir la fenêtre de renvoi" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Vous avez été jeté dehors" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Rejoindre" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Impossible d'analyser le message de part/renvoi/départ/fermeture" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Impossible d'analyser : %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Impossible d'analyser le code de changement de pseudo" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Impossible d'analyser le changement de mode : %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Insérer un caractère" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Capturer la couleur" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu : " #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Texte : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fond : " #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Offre reçue" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Offre envoyée" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Une reprise a été demandée" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "A repris" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Ouvert" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "État inconnu" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "activité dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "uneListe::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Détacher la fenêtre" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barre d'ongle&ts" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "En &haut" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Défilement à gauche" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Défilement à droite" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Détailler l'arbre des objets" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage du serveur" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Éditer les règles de &filtrage..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nouveau &serveur..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Connexion &automatique..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Placer la dernière fenêtre dessus" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Si quelqu'un écrit votre pseudonyme dans une fenêtre, cette action la rend " "active." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Arrêter le clignotement de l'icône dans la boîte à miniatures" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Si l'icône de la boîte à miniatures clignote mais que vous ne voulez pas aller " "à la fenêtre, ceci arrêtera le clignotement." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Est arrivé en ligne : " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Dernière déconnexion : " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "S'est déconnecté : " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Dernière connexion : " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " non connecté" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Aide sur le message de notification..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurer la notification..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ce menu vous montre la liste des personnes présentes dans votre liste de " "notification ainsi que leur état. Vous pouvez configurer la liste en allant " "dans la boîte de dialogue « Configurer KSirc », puis dans la rubrique " "« Démarrage », puis « Liste de notification ». Ceci prendra effet la prochaine " "fois que vous vous connecterez à un serveur. Ce message apparaît lorsque votre " "liste de notification est vide ou lorsqu'il n'y a personne de connecté dans " "votre liste." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Aide sur le menu de notification" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Contrôleur DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "L'envoi DCC de %2 à %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "La discussion DCC avec %1 a échoué à cause de %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Client IRC pour TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Pseudonyme à utiliser" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Serveur auquel se connecter au démarrage" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal auquel se connecter au démarrage" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ne pas se connecter automatiquement au démarrage" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Auteur des icônes" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 fenêtres de canaux ont été ouvertes en moins de 5 secondes. Quelqu'un est " "peut être en train d'essayer de submerger votre serveur X avec des fenêtres.\n" "Voulez-vous que la fonction de création automatique de fenêtres soit " "désactivée ?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Avertissement de submersion" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Désactiver" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser activé" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Bip reçu" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Description : " #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Corres&pondance : " #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De : " #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestionnaire DCC" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Qui" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "ko/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Connecter" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "R&eprendre" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nouvelle DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Type de la DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Envoi de &fichier" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Discuter" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Envo&yer" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serveur/Connexion rapide à : " #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "P&ort : " #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Choisissez un serveur dans un réseau IRC" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Habituellement, les serveurs IRC sont connectés à un réseau (IRCNet, Freenode, " "etc.). Vous pouvez choisir ici le serveur le plus proche pour votre réseau " "favori." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupe : " #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Saisissez ou choisissez un serveur auquel vous connecter" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un réseau IRC dans « Groupe" " », cette fenêtre affiche tous ses serveurs. Si vous n'avez pas choisi de " "groupe, saisissez le vôtre ici ou sélectionnez un de ceux utilisés récemment " "(« Connexion rapide »)." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Choisissez un port du serveur" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "L'utilisation de « 6667 » ou « 6666 » ici est sûre dans la " "plupart des cas. N'utilisez d'autres valeurs que si on vous a dit de le faire." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Description du serveur" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Voici la description du serveur actuellement sélectionné" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Accès au serveur" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe : " #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utiliser SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Ceci utilise une connexion sécurisée au serveur. Cela doit être pris en charge " "par le serveur." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Cela entraînera l'enregistrement de votre mot de passe sur votre disque dur." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Annuler la connexion" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnexion" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Se connecter au serveur sélectionné" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Se connecter au serveur donné dans « Serveur/Connexion rapide à :" " » sur le port donné dans « Port : »." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Modifi&er les serveurs" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Connexion automatique" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Liste des connexions automatiques" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port / clé" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Mot de passe du serveur" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Réglage des connexions automatiques" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Serveur : " #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Mot de passe du serveur :" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "C&anal : " #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "A&rrangement" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Couleur pour les discussions" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Messages des &canaux : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texte &générique : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erreurs : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informations : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Liens : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Sélection de l'arrière-plan : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Sélection du premier plan : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Utiliser la couleur de fon&d pour les liens" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Exemple de thèmes de couleurs" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Surli&gnement" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Votre pseudonyme" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Couleur : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Autres pseudonymes" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Pas de c&ouleurs pour les pseudonymes" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Colorisa&tion automatique des pseudonymes" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&xe" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fond : " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Messages surlignés" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Contenant votre pseudon&yme :" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Contenant :" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Exp. rationnelle" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codes couleur" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Enlever les codes couleur de &KSirc" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Enlever les codes couleur de &mIRC" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Lon&gueur de l'historique : " #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " lignes" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre pour " "l'historique" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre, ce qui " "vous permet de remonter la discussion et de voir ce qui a été dit auparavant." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Annoncer les messages d'absence" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Voir les messages lorsqu'un utilisateur s'absente" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, vous verrez les messages lorsqu'un utilisateur se " "déclare absent. Par défaut, cette option n'est pas activée." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Création automati&que de fenêtre" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Crée automatiquement une fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un " "message." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Si cette option est activée, KSirc créera automatiquement une nouvelle fenêtre " "pour chaque utilisateur qui vous envoie un message à l'aide de la commande " "« /msg ». Sinon, ces messages seront affichés dans la fenêtre en cours, et vous " "pourrez y répondre à l'aide de la commande « /query »." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Créati&on automatique sur notification" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Re&joindre automatiquement" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Retourner automatiquement dans les canaux lors des déconnexions" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Si elle est activée, cette option vous permet de retourner automatiquement dans " "les canaux lorsque vous êtes déconnecté(e)." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Incruster les &popups passifs" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Afficher le su&jet dans la légende" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Afficher le sujet du canal en cours dans le titre de la fenêtre" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Affiche le sujet du canal courant dans le titre de la fenêtre. Sinon, le sujet " "n'est affiché qu'à l'intérieur de la fenêtre." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Fe&nêtre du sélecteur de couleur" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Vous permet d'afficher la fenêtre de sélection de couleurs via le raccourci " "clavier « Ctrl + K »." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Si cette case est cochée, une fenêtre vous permettant de choisir la couleur de " "votre texte s'affichera lorsque vous appuierez sur la combinaison de touches " "« Ctrl + K ». Sinon, vous aurez à saisir les codes des couleurs manuellement." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Zone de saisie de te&xte d'une ligne" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Utilis&er la liste des pseudos colorée" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Utiliser les couleurs définies dans l'onglet « couleurs » de la configuration " "de KSirc pour colorer les pseudonymes" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les couleurs définies dans l'onglet " "« couleurs » de la configuration de KSirc seront utilisées pour colorer les " "pseudonymes." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Complètement du &pseudo" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activer le complètement du pseudonyme" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Si cette option est activée, le complètement des pseudonymes est activé. Il " "fonctionne de la façon suivante : saisissez les premières lettres d'un " "pseudonyme (sans vous soucier de la casse), et appuyez sur la touche " "« Tabulation ». Le pseudonyme complet s'affiche alors." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Incruster &dans la boîte à miniatures" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Place l'icône de KSirc dans la boîte à miniatures" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ceci permet à KSirc de s'ancrer dans la boîte à miniatures. Cette option n'est " "pas activée par défaut. Lorsque KSirc est ancré, vous pouvez accéder à " "plusieurs options en cliquant sur son icône. Lorsque vous fermez la fenêtre de " "KSirc, l'icône reste dans la boîte à miniatures jusqu'à ce que vous quittiez le " "programme." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Enregistrer automatiquement l'historique" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Options par canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Horodateur" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Ajouter l'heure et la date à gauche de chaque message" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Ajoute, devant chaque message de la discussion, l'heure à laquelle il a été " "écrit, sous la forme [HH:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Ignorer les options de canal e&xistantes" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Les paramètres de cet onglet seront appliqués, et les paramètres de chaque " "canal seront ignorés." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Si cette option est activée, les paramètres de cet onglet seront prioritaires " "par rapport à ceux de chaque canal, et s'appliqueront donc dans tous les " "canaux. Cette option ne reste active que jusqu'à la prochaine ouverture de la " "fenêtre de configuration ; la case sera alors décochée. Cette option fonctionne " "ainsi, car vous ne voulez probablement pas outrepasser les options des canaux " "existants tout le temps." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Afficher le su&jet" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Affiche le sujet du canal en haut" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Affiche le sujet du canal en haut de chaque fenêtre." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Biper lors d'un changement" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Cacher les messages de départ / d'arrivée" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "A&ctiver la journalisation" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "En&codage par défaut :" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Couleurs IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Cette sélection vous permet de voir à quoi ressemblent les couleurs " "affichées dans le canal. Ces couleurs sont utilisées pour les deux styles de " "couleurs de mIRC, dans les canaux et les pseudonymes colorés. La zone d'exemple " "près du bouton vous montre à quoi ils ressembleront dans le canal. La case à " "cocher définit si la couleur est utilisée pour les fonctionnalités de " "coloration des pseudonymes. Elle est cochée si la couleur est utilisée.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Couleurs foncées" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Noir : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Noir

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Blanc : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Blanc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Bleu foncé : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Bleu foncé

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rouge

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Vert foncé : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Vert foncé

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marron : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marron

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Couleur claires" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Couleur des canaux IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Cyan foncé : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyan : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Violet : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gris : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris clair : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Vert : " #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Jaune

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Vert

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyan

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Cyan foncé

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Bleu

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Violet

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gris

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris clair

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Jaune : " #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Apparence et ergonomie" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Mode de fenêtrage" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Mode MDI &paginé (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Choisissez votre mode de fenêtrage favori : " #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Mode &SDI (ancien comportement)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papier-peint" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu des options de pseudo" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Cette page vous permet de configurer le menu contextuel (obtenu par un clic " "droit) de la liste des pseudonymes située sur la droite. Vous pouvez y définir " "certaines actions par leur nom. Regardez les commandes prédéfinies à titre " "d'exemple." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nom de l'entr&ée : " #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Com&mande associée : " #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "N'acti&ver qu'avec le statut d'opérateur" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Insérer un &séparateur" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Insérer une commande" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odifier" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Supprimer &la commande sélectionnée" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Serveur / Canaux" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Supprimer &le serveur de la liste" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Ajouter un &serveur à la liste" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Supprim&er le canal de la liste" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ajouter u&n canal à la liste" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Démarrage" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configuration des noms" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonyme : " #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Pseudonyme a<ernatif : " #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Identifiant &utilisateur :" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Vrai nom : " #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Liste de notification" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nouveau serveur..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Joindre un canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Conne&xions" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nouveau serveur" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Cette action vous permet d'ouvrir un nouveau serveur plus facilement en mode " "ancré, puisque vous n'avez pas besoin de cliquer sur l'icône dans la boîte à " "miniatures." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Configuration du serveur" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 vient de se déconnecter de %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 vient de se connecter à %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Connexions actives : " #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Invite" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nouveau ser&veur..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestionnaire &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Enregistrer dans le journal..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Horodateur" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Cacher les messages d'arrivée / de départ" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Table de caractères" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Biper l&ors d'une modification" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Encodage" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Affic&her le sujet" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Mode défile&ment" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "C&anal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Latence : attendez" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Nettoyer &la fenêtre" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Utilisateurs" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&ommande" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Opérateur" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer %1 lignes de texte.\n" "Voulez-vous vraiment en envoyer autant ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Le texte que vous avez collé contient des lignes commençant\n" "par /. Doivent-elles êtres interprétées comme des commandes IRC ?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpréter" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ne pas interpréter" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Enregistrer le journal des discussions et requêtes" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Votre pseudo est apparu sur le canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Le canal %1 a changé" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Rafraîchir les pseudos" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Sui&vre" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ne pl&us suivre" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersion" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "R&âler" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Jeter de&hors" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Inter&dire" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ne plus i&nterdire" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Donner les privilèges &opérateur" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Retirer les privil&èges opérateur" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Autoriser &à parler" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Interd&ire de parler" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Serveur récent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurer KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence et ergonomie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Contrôle à quoi ressemble KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configuration générale de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configuration de démarrage de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Paramétrage des couleurs de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Paramétrage des couleurs IRC de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu utilisateur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuration du menu utilisateur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Serveur / canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuration du canal / serveur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuration de la connexion automatique" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuration des polices" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "État du transfert" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Vitesse de défilement..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Défilement constant" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Retourner au mode normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuration de la vitesse" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement : " #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Taille d'un pas : "