# translation of tdeio_media.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Автоматична операция" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Без операция" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Вече има такова име на носителя." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Няма такъв носител." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Неизвестна грешка на прикачването." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Разшифроване на носител на информация" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Отключи" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Няма такъв носител: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD записвачка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Портативно устройство" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Отдалечено споделяне" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Портативно устройство %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy #| msgid "%1 Removable Device" msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Портативно устройство %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Празен CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "Празен CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Празен CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Празен магнитнооптичен CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Празни DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Празен DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Празен DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Празен DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Празен Dual Layer DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Празен Dual Layer DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Празен DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Празен DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Празен Dual Layer DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Празен Dual Layer DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Празен BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Празен BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Празен BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Празен HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Празен HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Празен HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 вграден диск (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестно" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "%1 вграден диск (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 вече е отключено." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error. Couldn't find medium." msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Грешка. Не може да намери носителя." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to mount this device." msgstr "Не може да прикачи това устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Технически данни:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 вече е отключено." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) е именувано \"%3\" и е монтирано в %4. Не може да бъде демонтирано. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 #, fuzzy #| msgid "" #| "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #| "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " #| "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " #| "lost" msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Устройството %1 (%2) наречено '%3' и понастоящем прикачено " "към %4 не може да бъде разкачено в момента.

%5

Искаш ли " "насислтвено да прекратиш тези процеси?
Всички несъхранени данни ще " "бъдат загубени" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Носителят %1 не е шифрован носител на данни." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 вече е отключено." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Не може да прикачи това устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501 #, fuzzy #| msgid "%1 is already unlocked." msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 вече е отключено." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to lock the device." msgstr "Не може да прикачи това устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount this device." msgid "Unable to eject the device." msgstr "Не може да прикачи това устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. " "Трябва да ги затворите или да промените работната им директория преди отново " "да се опитате да демонтирате устройството." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Програмите ползващи устройството бяха насилствено спрени и изброени по-долу." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Непозната грешка при разкачване." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown lock error." msgstr "Неизвестна грешка на прикачването." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown decrypt error." msgid "Unknown eject error." msgstr "Непозната грешка при разшифроване." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Неизвестна грешка на прикачването." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не може да бъде намерено %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "%1 is not an encrypted media." msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "Носителят %1 не е шифрован носител на данни." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Unknown unmount error." msgid "Unknown unlock error." msgstr "Непозната грешка при разкачване." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Демонтиране на носителя" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтиране на носителя" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Демонтиране на носителя" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Lock given URL" msgstr "Разшифровай използвайки следния адрес" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Eject given URL" msgstr "Разшифровай използвайки следния адрес" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Неуспешен запис на промените" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтиране" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Информация за носителя" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Заето" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Общо" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Базов адрес" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Възел на устройството" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Резюме на носителя" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Графика" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокол" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Име на сокет" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Включи библиотеката на TDE за хардуер" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Когато библиотеката за хардуер на TDE е включена, TDE ще я използва да " "събере данни за носителите на информация в компютъра." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Включи следене на CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Позволява на TDE да следи CD-Rom или DVD-Rom устройството за поставяне на " "дискове." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Включи стартиране на програма след прикачане на устройството" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Позволява на TDE да стартира програма след прикачване на носител на данни, " "ако той съдържа файл наречен Autostart или Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Включи появяващи се съобщения" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Изключи това ако не искаш да се появяват съобщения за включени устройства." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Включи появяващи се съобщения" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Изключи това ако не искаш да се появяват съобщения за включени устройства." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Разшифроване на носител на информация" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 е шифрован и заключен носител на информация.

\n" "

Въведи парола, за да отключиш носителя.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Парола:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #| "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 е шифрован и заключен носител на информация.

\n" "

Въведи парола, за да отключиш носителя.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Опции за монтиране по подразбиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Общи опции за монтиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтиране на файловата система само за четене." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не " "работят. Използвайте с повишено внимание!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронен" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Обновяване на времето за достъп" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка на монтиране:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: " "няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои " "директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоматично монтиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтиране на файловата система автоматично." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Изчистване" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С " "тази опция можете да я включите за файловата система." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтиране като потребител" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтиране на файловата система като потребител." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журнал:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват.

\n" " \n" "

Всички данни

\n" " Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във " "файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n" "\n" "

Указаното

\n" " Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните " "да бъдат изпратени в журнала.\n" "\n" "

Чернова

\n" " Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във " "файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият " "избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно " "стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на " "журнала." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всички данни" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Указаното" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Чернова" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратки имена:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в " "рамките на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано." "

\n" "\n" "

Малка буква

\n" "Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име " "когато късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Смесено

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име " "когато късото не е цялото с главни букви." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Малка буква" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #~ msgid "%1 Zip Disk" #~ msgstr "%1 Zip диск" #, fuzzy #~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE" #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Устройството е шифровано." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip диск" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Удостовери" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Системни настройки предотвратяват прикачане на вътрешни " #~ "устройства
Изисква се удостоверяване на самоличността за " #~ "това действие. Моля въведете парола." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Системните настройки не позволяват разкачването на устройството " #~ "от други потребители
Изисква се удостоверяване на " #~ "самоличността за да бъде изпълнена операцията. Моля въведи паролата да " #~ "удостовериш." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Вътрешна грешка" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Невалиден тип файлова система" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Забранено

Моля провери дали:
1. Имаш права за достъп до устройството." #~ "
2. Дали устройството фигурира в /etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Устройството вече е монтирано." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. " #~ "Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново " #~ "да се опитате да демонтирате устройството." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Устройство %1 (%2) е именувано \"%3\" и е монтирано в " #~ "%4. Не може да бъде демонтирано. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Не може да бъде прикачен шифрован и заключен диск!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Вътрешна грешка" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Заето устройство:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Забранено

Увери се че:
1. Имаш права за достъп до устройството." #~ "
2. Това устройство е било първоначално прикачено чрез TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Искаш ли на сила да спреш тези процеси?
Всички " #~ "несъхранени данни ще изчезнат" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Грешна парола" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Тази функция е налична само с HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Тази функция е налична само с HAL или управлението на хардуера на TDE" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Включи системата HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Когато поддръжката на HAL (Hardware Abstraction Layer) е включена, TDE ще " #~ "я използва за да събере информация за носителите на данни в компютъра." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Разшифроването бе прекъсното" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Изваждане на носителя чрез tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 е шифрован носител на информация.

\n" #~ "

Моля въведи парола, за да разшифроваш носителя..

" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Отказан достъп"