# translation of kommander.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 05:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Fumiaki Okushi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,fumiaki@okushi.com" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "ツールバーを削除" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "ツールバー '%1' を削除" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "セパレータを削除" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "セパレータを挿入" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "ツールバー '%2' からアクション '%1' を削除" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "セパレータをツールバー '%1' に追加" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "アクション '%1' をツールバー '%2' に追加" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "アクションの挿入/移動" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "アクション '%1' は既にこのツールバーに追加されています。\n" "同じアクションが一つのツールバーに重複して登場することはできません。" #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "ウィジェット '%1' をツールバー '%2' に追加" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "アイテムの名前を変更..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "メニュー '%1' を削除" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "メニューアイテムの名前を変更" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "メニューテキスト:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "メニュー '%1' の名前を '%2' に変更" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "メニュー '%1' を移動" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' から削除" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "セパレータをポップアップメニュー '%1' に追加" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' に追加" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "アクション '%1' は既にこのメニューに追加されています。\n" "アクションは一つのメニューの中に一度しか登場することができません。" #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "新規アクション(&A)" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "新規アクショングループ(&G)" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "新規ドロップダウンアクショングループ(&D)" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "アクションに接続(&C)..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "アクションを削除" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "強調表示(&H)" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "テキストを編集" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "テキストを編集 - 読み取り専用モード" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "'%1' の「テキストの関連付け」を設定" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "'%1' のポピュレーションテキストを設定" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1ファイル
%1 を開けません
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:276 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "'name' プロパティを設定" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "ウィジェットの名前は一意でなければなりません。\n" "'%1' は既にフォーム '%2' で使用されているので、\n" "名前は '%3' に戻されます。" #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "ウィジェットの名前を空にすることはできません。\n" "名前は '%1' に戻されます。" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "シグナル '%1' とスロット '%2' を接続/切断する" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "接続を削除" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "接続を削除" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "接続を追加" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "ファイル '%1' を保存できませんでした。\n" "他のファイル名を使いますか?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "他のを試す" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "'%1' を保存しました。" #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Kommander ファイル" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "フォーム '%1' に名前を付けて保存" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "ダイアログ '%1' が変更されました。保存しますか?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "保存しますか?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "水平方向(&H)" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "垂直方向(&V)" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (カスタムウィジェット)

「ツール|カスタム」メニューの中の「カスタ" "ムウィジェットを編集...」をクリックして、カスタムウィジェットを追加・変更をし" "ます。カスタムウィジェットを TQt デザイナーに統合するためにプロパティやシグナ" "ル、スロットを追加し、フィーム上でウィジェットを表示するためのピックスマップ" "を指定することができます。

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (カスタムウィジェット)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "%1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "ウィジェットの親を設定" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "%1 を挿入" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "'%1' に接続..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "タブ順序を変更" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "'%1' を '%2' に接続" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "レイアウトコンテナウィジェット '%1' にウィジェットを挿入しようとしました。\n" "この操作はできません。ウィジェットを挿入するには、'%1' のレイアウトをまず最初" "に分解しなければなりません。\n" "レイアウトを分解しますか?それとも操作をキャンセルしますか?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "ウィジェットを挿入" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "レイアウトを破棄(&B)" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "サイズヒントを使用" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "サイズ調整" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "タブ順序を変更するにはウィジェットをクリック..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "接続を作成するには線を引く..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "フォームをクリックすると %1 を挿入します..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "背面に" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "アクセラレータ '%1' は %2 回使用されています。" #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "アクセラレータをチェック" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "2 回以上使用されているアクセラレータはありません。" #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "前面に" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "水平に並べる" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "垂直に並べる" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "水平に配置 (スプリッタ中で)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "垂直に配置 (スプリッタ中で)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "グリッドに合わせて配置" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "子を水平に配置" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "子を垂直に配置" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "子をグリッドに合わせて配置" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "レイアウトを破棄" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071 msgid "Edit connections..." msgstr "接続を編集..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "Slots" msgstr "スロット" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "関数" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

詳細: %2\n" "

文法: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

パラメータは必須ではありません。" #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "

最初の %n つの引数のみが必須です。" #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(コンストラクタ)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(デストラクタ)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "名前" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "クラス" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "データベース" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243 #: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "%1 にページを追加" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250 #: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "%2 の %1 ページを削除" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "アイテム '%1' を編集" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "'%1' のアイテムと列を編集" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "新しい列" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "アイテム(&I)" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander はスクリプト化されたダイアログのグラフィクエディタです。" #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Qt Designer を元に作成, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "開くダイアログ" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "プロジェクトマネージャ" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Kommander ダイアログエディタ" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Kommander エディタへようこそ" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "プロパティエディタ" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

プロパティエディタ

プロパティエディタを使って選択したウィジェット" "の外観と挙動を変更することができます。

コンポーネントやフォームのプロパ" "ティをデザイン時に設定し、変更を即座に見ることができます。それぞれのプロパ" "ティは固有のエディタを持ち、プロパティによって新しい値を入力したり、特別なダ" "イアログを開いたり、あらかじめ定義されたリストから値を選択したりします。" "F1 をクリックして選択したウィジェットの詳細なヘルプを表示します。

リストのヘッダにあるセパレータをドラッグすることで、エディタの列をリサイ" "ズできます。

シグナルハンドラ

シグナルハンドラのタブで、" "ウィジェットが発するシグナルと、フォームのスロットを接続することができます。" "(これらの接続は、接続ツールを使っても設定できます。)" #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "オブジェクトエクスプローラ" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

オブジェクトエクスプローラー

オブジェクトエクスプローラーは、" "フォーム内のウィジェット間の関係を概説します。ビューの中のアイテムのコンテキ" "ストメニューからクリップボードの機能を使うことができます。複雑なレイアウトを" "持つフォームのウィジェットを選択するのにも便利です。

リストヘッダのセパ" "レータをドラッグすることで、列の幅を調節することができます。

二つ目のタ" "ブはフォームのすべてのスロット、クラス変数、インクルードなどを表示します。" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "ここに切り替えたいバッファをタイプし始めてください。(ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

ファイル総覧ウィンドウ

ファイル総覧ウィンドウは、開いているすべて" "のダイアログを表示します。

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "アクションエディタ" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "アクションエディタ

アクションエディタを使ってアクションやアクション" "グループをフォームに追加したり、アクションをスロットに接続したりします。アク" "ションやアクショングループはメニューやツールバーにドラッグすることができ、" "ショートカットやツールチップを含むことができます。ピックスマップがある場合、" "ツールバーのボタンやメニューの中で名前の横に表示されます。

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 #: editor/mainwindow.cpp:521 msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "バックアップファイル '%1' を作成できません。" #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "There is a dialog already running." msgstr "ダイアログが実行中です" #: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478 msgid "Run" msgstr "実行" #: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511 msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "一時ファイル '%1' を作成できません。" #: editor/mainwindow.cpp:858 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "フォームウィンドウ

色々なツールを使ってウィジェットを追加したり、" "フォーム中のコンポーネントの挙動やレイアウトを変更します。一つまたは複数の" "ウィジェットを選択して、移動させたり並べたりします。ウィットを一つだけ選んだ" "場合、リサイズハンドルを使ってサイズを変更することができます。

プロパ" "ティエディタ内の変更は、デザイン時に確認でき、異なるスタイルでフォームをプレ" "ビューすることができます。

「編集」メニューの「設定」ダイアログで、グ" "リッドの間隔を変更したり、グリッドをオフにすることができます。

複数のフォー" "ムを開くことができ、フォームリストの中に開いているすべてのフォームがリスト表" "示されます。" #: editor/mainwindow.cpp:963 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "元に戻す: ありません(&U)" #: editor/mainwindow.cpp:967 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "やり直す: ありません(&R)" #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "ピックスマップを選択..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 msgid "Edit Text..." msgstr "テキストを編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1054 msgid "Edit Title..." msgstr "タイトルを編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Edit Page Title..." msgstr "ページタイトルを編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Kommander テキストを編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093 #: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569 msgid "Delete Page" msgstr "ページを削除" #: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096 #: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Add Page" msgstr "ページを追加" #: editor/mainwindow.cpp:1103 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Edit Pages..." msgstr "ページを編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1145 msgid "Add Menu Item" msgstr "メニューアイテムを追加" #: editor/mainwindow.cpp:1147 msgid "Add Toolbar" msgstr "ツールバーを追加" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647 msgid "New text:" msgstr "新規テキスト:" #: editor/mainwindow.cpp:1164 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "'%1' の 'テキスト' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663 msgid "New title:" msgstr "新規タイトル:" #: editor/mainwindow.cpp:1176 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "'%1' の 'タイトル' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "新規ページタイトル:" #: editor/mainwindow.cpp:1188 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "'%1' の 'ページタイトル' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1200 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "'%1' の 'ピックスマップ' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "%2 の %1 ページの名前を変更します" #: editor/mainwindow.cpp:1311 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "ツールバーを '%1' に追加" #: editor/mainwindow.cpp:1315 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "メニューを '%1' に追加" #: editor/mainwindow.cpp:1632 msgid "Edit %1..." msgstr "%1 を編集..." #: editor/mainwindow.cpp:1650 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "'%2' の 'テキスト' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1665 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "'%2' の 'タイトル' を設定" #: editor/mainwindow.cpp:1753 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander は前回クラッシュしたときに書き込まれた\n" "一時保存ファイルを見つけました。\n" "これらのファイルを読み込みますか?" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Restoring Last Session" msgstr "前回のセッションを復元" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: editor/mainwindow.cpp:1755 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: editor/mainwindow.cpp:1808 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "今のところこのダイアログについて利用可能なヘルプはありません。" #: editor/mainwindow.cpp:1822 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした:
%1
ファイルが存在しま" "せん。
" #: editor/mainwindow.cpp:1823 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "最後のアクションを取り消します" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "最後に取り消された操作をやり直します" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "選択したウィジェットを切り取ってクリップボードに出力" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "選択したウィジェットをクリップボードにコピー" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "クリップボードの中身を貼り付けます" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "選択したウィジェットを削除します" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "すべてのウィジェットを選択します" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "前面に移動" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "選択したウィジェットを前へ移動します" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "背面に移動" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "選択したウィジェットを後へ移動します" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 msgid "Find in Form..." msgstr "フォーム内を検索..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "フォーム全体でテキストを検索します。" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "フォームに使われたショートカットキーが一意かチェックします" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "接続" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "接続を編集するためのダイアログを開きます" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "フォーム設定..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "フォーム設定を変更するためのダイアログを開きます" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "編集ツールバー%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "選択したウィジィトのサイズを調整" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "選択したウィジェットを水平に並べます" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "選択したウィジェットを垂直に並べます" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "選択したウィジェットをグリッドに合わせて並べます" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "水平にスプリッタの中に並べる" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で水平方向に配置します" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "垂直にスプリッタの中に並べる" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で垂直方向に配置します" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "選択したレイアウトを破棄" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "スペーサー" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "追加" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "%1 を挿入" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "%1

%2

クリックすると %3 を挿入し、ダブルクリックするとツールを" "選択したままになります。" #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "レイアウトツールバー%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "レイアウト(&L)" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "ポインタツールを選択" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "シグナル/スロットを接続" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "接続ツールを選択します" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "タブ順序" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "タブ順序ツールを選択します" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "ツールツールバー%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "ボタンをクリックするとウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると複数" "の %1 を挿入します。" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "%1 ウィジェット%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "ボタンをクリックすると %1 ウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると" "複数のウィジェットを挿入します。" #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

このツールの上でダブルクリックすると選択された状態のままになります。

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "ファイルツールバー%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "新規ダイアログを作成" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "既存のダイアログを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "最近開いたファイルを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "現在のダイアログを閉じる" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "現在のダイアログを保存" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "現在のダイアログに新しいファイル名を付けて保存" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "すべての開いているダイアログを保存" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "変更されたダイアログを保存するか尋ねてアプリケーションを終了する" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "ダイアログを実行" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "ダイアログを実行する" #: editor/mainwindowactions.cpp:481 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "ダイアログを実行" #: editor/mainwindowactions.cpp:483 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "ダイアログを実行する" #: editor/mainwindowactions.cpp:496 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "すべて見えるようにウィンドウをタイル状に並べます" #: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506 msgid "Cascade" msgstr "カスケード" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "すべてのタイトルバーが見えるようにウィンドウをカスケードします" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Closes the active window" msgstr "アクティブなウィンドウを閉じます" #: editor/mainwindowactions.cpp:511 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Closes all form windows" msgstr "すべてのフォームウィンドウを閉じます" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "Next" msgstr "次" #: editor/mainwindowactions.cpp:518 msgid "Activates the next window" msgstr "次のウィンドウをアクティブに" #: editor/mainwindowactions.cpp:521 msgid "Previous" msgstr "前" #: editor/mainwindowactions.cpp:523 msgid "Activates the previous window" msgstr "前のウィンドウをアクティブにします" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: editor/mainwindowactions.cpp:539 msgid "Vie&ws" msgstr "ビュー(&W)" #: editor/mainwindowactions.cpp:540 msgid "Tool&bars" msgstr "ツールバー(&B)" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "ショートカットを変更するダイアログを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:579 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "プラグインを設定(&P)..." #: editor/mainwindowactions.cpp:581 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "プラグインを設定するためにダイアログを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:584 msgid "&Configure Editor..." msgstr "エディタを設定(&C)..." #: editor/mainwindowactions.cpp:586 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "設定を変更するためにダイアログを開きます" #: editor/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Create a new dialog..." msgstr "新規ダイアログを作成..." #: editor/mainwindowactions.cpp:629 msgid "Open a file..." msgstr "ファイルを開く..." #: editor/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "ファイル '%1' を読み込み中..." #: editor/mainwindowactions.cpp:683 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "ファイル '%1' を読み込みました" #: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "ファイル '%1' を読み込めませんでした" #: editor/mainwindowactions.cpp:690 msgid "Load File" msgstr "ファイルを読み込む" #: editor/mainwindowactions.cpp:725 msgid "Enter a filename..." msgstr "ファイル名を入力..." #: editor/mainwindowactions.cpp:753 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt デザイナーがクラッシュしました。ファイルの保存を試みます..." #: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853 msgid "NewTemplate" msgstr "NewTemplate" #: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831 msgid "Could not create the template" msgstr "テンプレートを作成できません" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802 #: editor/mainwindowactions.cpp:831 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "テンプレートを作成" #: editor/mainwindowactions.cpp:905 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "ウィジェットを貼り付けることができません。デザイナーは\n" "レイアウトを含まないコンテナを見つけられませんでした。\n" "まず貼り付け先のコンテナのレイアウトを破棄し、その後、\n" "もう一度このコンテナを選択して貼り付けてください。" #: editor/mainwindowactions.cpp:908 msgid "Paste Error" msgstr "貼り付けエラー" #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "現在のフォームの設定を編集..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1098 msgid "Edit preferences..." msgstr "設定を編集..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "現在の行をコピー(&L)" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "内容をコピー(&C)" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|ログファイル (*.log)\n" "*|すべてのファイル" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "ログファイルを保存" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "ログファイル
%1 を保存できません
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "標準出力" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "標準エラー" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "'%1' のテキストを設定" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "テンプレートを読み込む" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "テンプレート '%1' からフォームの詳細を読み込めませんでした" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "すべてのピックスマップ" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-pixmap (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "ピックスマップを選択" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "プロパティをデフォルトの値にリセット" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "このボタンをクリックしてプロパティをデフォルトの値に戻します" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "偽" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "真" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "幅" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "高さ" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "赤" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "緑" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "青" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "ポイントサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "下線" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "接続" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "上矢印" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "十字" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "挿入" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "縦リサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "横リサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "斜めリサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "斜めリサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "全リサイズ" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "ブランク" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "縦分割" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "横分割" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "指さし" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "値" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "'%2' の '%1' を設定" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "分類してソート(&C)" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "アルファベット順にソート(&A)" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "'%2' の '%1' をリセット" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

このプロパティには利用可能なドキュメントがありま" "せん。

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "新規シグナルハンドラ" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "シグナルハンドラを削除" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "プロパティ(&R)" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "シグナルハンドラー(&I)" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "プロパティエディタ (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "'%1' の行と列を編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "プッシュボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "ツールボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "ラジオボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "チェックボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "グループボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "ボタングループ" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "タブウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "リストボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "リストビュー" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "アイコンビュー" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "データテーブル" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "行編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "スピンボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "日付の編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "時刻の編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "日付と時刻の編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "複数行編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "リッチテキストの編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "コンボボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "スライダー" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "スクロールバー" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "ダイアル" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "液晶数字" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "プログレスバー" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "テキストビュー" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "テキストブラウザ" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "スペーサーはレイアウトの動きを操作できるようにする水平と垂直の間隔です。" #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "テキストラベル" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "テキストラベルは決まったテキストを表示するためのウィジェットです。" #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "ピックスマップラベル" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "ピックスマップラベルはピックスマップを表示するウィジェットを提供します。" #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "行編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "リッチテキストの編集" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "コンボボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "ツリーウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "テーブルウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "クリックするとコマンドを実行するボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "ボタンのあるダイアログを閉じるボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "スクリプトの出力を表示するリストボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "ファイルやフォルダを選択するための行編集やプッシュボタンで構成されたウィ" "ジェットです。" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "チェックボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "ラジオボタン" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "ボタンをグループ化するためのウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "他のウィジェットをグループ化するためのウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "タブ付きウィジェット" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "スピンボックス" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "小さなリッチテキストエディタ" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "ステータスバー" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "プログレスバー" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "隠しスクリプトコンテナ" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "定期的にスクリプトを実行するタイマー" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "日付を選択するウィジェット" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "タブページを移動" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "列 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "タブ 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "タブ 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "ページ 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "ページ 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "ウィザードページを編集" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "%3 の %1 と %2 ページを入れ替え" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "<プロジェクトなし>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "ソースファイルを開く(&O)..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "プロジェクトからソースファイルを削除(&R)" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "フォームを開く(&O)..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "プロジェクトからフォームを削除(&R)" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "フォームを削除(&R)" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "フォームのソースを開く(&O)..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "ダイアログを作成できません。" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Kommander ファイル
%1
は存在しません。
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "このファイルには .kmdr 拡張子がありません。安全のため、Kommander " "は実体がはっきりした Kommander スクリプトしか実行しません。" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "間違った拡張子" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "このダイアログは /tmp ディレクトリで実行されています。これは " "KMail の添付ファイルからか、またはウェブページから実行された可能性がありま" "す。

このダイアログに含まれるすべてのスクリプトはあなたのホームディレクトリ" "への書き込み権限があります。そのようなダイアログを実行するのは危険な可能性" "があります。

本当に続けますか?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "実行を強制" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標" "準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "標準入力からダイアログを読み込む" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "指定されたカタログを翻訳するのに使用する" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Kommander エグゼキュータ" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "エラー: ダイアログが指定されていません。標準入力からダイアログを 読み込むに" "は --stdin オプションを使用してください。\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "配列中のすべての値を EOL で区切られたリストで返します。" #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "配列中のすべてのキーを EOL で区切られたリストで返します。" #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "配列からすべての要素を削除します。" #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "配列の中の要素の数を返します。" #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。" #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。" #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "指定されたキーと値を持つ要素を配列に追加します" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は 鍵>\\t値\\n の" "フォーマットである必要があります。" #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "配列中のすべての要素を 鍵>\\t値\\n のフォーマットで返します。" #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。" #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "文字列中の文字数を返します。" #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "文字列が指定された部分列を含むかどうかチェックします。" #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。" #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "文字列の最初から n 文字を返します。" #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "文字列の最後から n 文字を返します。" #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "指定された位置から始まる文字列の部分列を返します。" #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "指定された部分文字列のすべてを置換します。" #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。" #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "文字列を大文字に変換します。" #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "文字列を小文字に変換します。" #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "二つの文字列を比較します。もし一致すれば 0 を、初めのものが小さければ -1 を、" "初めのものが大きければ 1 を返します。" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "文字列が空かどうかチェックします。" #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。" #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "指定されたファイルの内容を返します。" #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。" #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "指定された文字列をファイルの末尾に追加します。" #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標" "準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。" #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Kommander エグゼキュータ" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "複製を作成しないならアイテムを挿入します。" #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "ウィジェットに関連したスクリプトを返します。これは一般的ではない拡張機能で" "す。" #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "ウィジェットに関連付けられたスクリプトの実行を停止します。" #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "テーブルのセルのテキストを返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "" "ボックスがチェックされていると 1 を返し、チェックされていないと 0 を返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "親ウィジェットの中に含まれる子ウィジェットのリストを返します。子ウィジェット" "に含まれるウィジェットを含むには recursive パラメータを true に" "設定してください。" #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "ウィジェットからすべての内容を削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:302 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "列を削除" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "コンボボックスやリストボックスなどのウィジェット内のアイテム数を返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "現在の列のインデックスを返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "現在のアイテムのインデックスを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "現在の行のインデックスを返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "column で指示された場所に、新規列 (または count 個の新規列) を" "挿入します。" #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "index の位置にアイテムを挿入します。" #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "index の位置に (EOL で区切られた) 複数のアイテムを挿入します。" #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "row で指示された場所に、新規行 (または count 個の新規行) を挿" "入。" #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "ツリー中の現在のアイテムの深さを返します。ルートにあるアイテムは深さ 0 です。" #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "指定されたアイテムまでのツリー中のパスをスラッシュで区切って返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "指定されたインデックスを持つ列 (または連続する count 個の列) を削除し" "ます。" #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "指定されたインデックスを持つ行 (または連続する count 個の行) を削除し" "ます。" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "ウィジェットに関連したスクリプトを設定します。これは一般的ではない拡張機能で" "す。" #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "ウィジェットを有効/無効にします。" #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "テーブルのセルのテキストを設定" #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "テーブルのセルにウィジェットを挿入します。" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "セルに挿入されたウィジェットの名前を返します。セルにウィジェットがない場合" "や、ウィジェットの種類が不明な場合は、空の文字列を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "チェックボックスを入/切します。" #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "column のキャプションを設定。" #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: plugin/specialinformation.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "最大数値を設定" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "指定されたアイコンに指定されたインデックスのピックスマップを設定します。すべ" "てのアイテムにピックスマップを設定するには index = -1 を使用してくださ" "い。" #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "行 row のキャプションを設定。" #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "指定されたテキストまたは指定されたテキストを含むアイテムを選択" #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "ウィジェットの内容を設定します。" #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "ウィジェットを表示/隠します。" #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "ウィジェットの内容を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "ウィジェットのタイプ (クラス) を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:385 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "背景色を使用します。" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "現在のウィジェットの中身を返します。これはかつてウィジェット A の中で、ウィ" "ジェット A の中身をウィジェット B に返すのに必要でした。新しい方法では、未変" "更のテキストを得る場合、B の中で、@A の代わりに @A.text を使います。" #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "選択されたテキストか、現在のアイテムのテキストを返します。これは " "@mywidget.selected によって将来廃止されます。" #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "なにもしません。これは、例えば、CheckBox か RadioButton が値を返さないといけ" "ない状況下で、返す値がない場合に便利です。@null を使うことで、空であることか" "らエラーが発生することを防げます。" #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "現在のプロセスの pid (プロセス ID) を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "現在のプロセスの DCOP 識別子を返します。これは kmdr-executor-@pid の短" "縮形です。" #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "親 Kommander ウィンドウの pid を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "標準エラーに text を出力します。" #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "標準出力に text を出力します。" #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "スクリプトブロックを実行します。シェルが指定されない場合、Bash を使用します。" "スクリプトアクションが普通ない、ボタン以外のウィジェットで主に使用されます。" "シェルへのフルパスは必要ありませんが、ポータビリティを考慮した場合奨励されま" "す。

もしボタン内で使用された場合、別スクリプト言語の使用を可能にし、メイン" "のスクリプトに値を返しますが、予期せぬ結果を招くかもしれません。" #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "環境変数 (シェル) の値を返します。名前に $ を使用しないでください。例" "えば @env(PATH) です。" #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "外部シェルコマンドを実行します。" #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "式を解読し、計算された値を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "ループを実行します。items リスト (EOL で区切られた文字列) からの値が変" "数に代入されます。
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "ループを実行します。変数は start に設定され、ループを一回回るごとに " "step が加算されます。値が end より大きくなったとき、ループは終" "了します。
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "グローバル変数の値を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "文字列を現在の言語に翻訳します。GUI中のテキストは自動的に翻訳用に抽出されま" "す。" #: plugin/specialinformation.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "式が真 (0 以外の数詞、または空でない文字列) のとき、ブロックを実行します。" "

@endif で閉じること。

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "別の Kommander ダイアログを実行します。パスが指定されない場合、現在のダイアロ" "グディレクトリを使用します。引数は名前付き引数として指定でき、新しいダイアロ" "グではグローバル変数として現れます。例えば、var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルから読み出します。" #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "グローバル変数の値を設定します。グローバル変数は Kommander ウィンドウが閉じら" "れるまで存在します。" #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルに保存します。" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "switch ブロックのはじまり。後に続く case の値が、" "expression と比較されます。

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "外部DCOP呼び出しを実行します。" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "行末にコメントを追加。Kommander はこれを解読しません。" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットを接続" #: plugin/specialinformation.cpp:452 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットの接続を切断" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "配列内のすべての値を、行末記号で区切られたリストとして返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "配列内のすべてのキーを、行末記号で区切られたリストとして返す。" #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "配列からすべての要素を削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "配列中の要素の数を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "指定されたキーの要素を配列から削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "配列に、指定されたキーと値を持つ要素を追加します。" #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は キー\\t値\\n の" "フォーマットでなければなりません。" #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "配列中のすべての要素を
キー\\t値\\n
のフォーマットで返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "配列中の要素の数を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "配列中の要素の数を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "編集しかけのテキストを消去" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "文字列中の文字数を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "指定された部分列を含む文字列かどうかチェックします。" #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "文字列中の部分文字列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。文字列" "は後ろ向きに検索されます。" #: plugin/specialinformation.cpp:536 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "文字列の初めの n 文字を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "文字列の終わりの n 文字を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "start から始まって、n 文字の文字列を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "指定された部分文字列をすべて削除します。" #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。" #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "文字列を大文字に変換します。" #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "文字列を小文字に変換します。" #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "二つの文字列を比較します。一致した場合、0 を返します。最初の文字列が先に現れ" "る場合、-1 を返します。最初の文字列が後に現れる場合、1 を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "文字列が空かどうかチェックします。" #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。" #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "文字列の指定されたセクションを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "%1, %2, %3 を、それぞれ arg1, arg2, arg3 で置換した文字" "列を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "指定されたファイルの中身を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。" #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "指定された文字列をファイルの終わりに追加します。" #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "カラーダイアログを表示します。カラーを #RRGGBB フォーマットで返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "テキスト選択ダイアログを表示します。入力されたテキストを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "ユーザにパスワードを求めるダイアログを表示し、それを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "浮動小数値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "既存ファイル選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "ファイル保存選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "ディレクトリ選択ダイアログを表示します。選択されたディレクトリを返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "複数のファイルが選択可能なダイアログを表示します。選択されたファイルは、行末" "記号で区分けされて返されます。" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "警告ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号" "を返します。" #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "質問ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号" "を返します。" #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr プラグインはインストールされたプラグインを管理する Kommander ダイアログ" "システムのコンポーネントの一つです。" #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "指定されたライブラリを登録" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "指定されたライブラリを削除" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "すべてのプラグインをチェックして、欠けているものを削除" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "インストールされたプラグインを一覧表示" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Kommander プラグインマネージャ" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の追加でエラー" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "プラグイン '%1' の削除でエラー" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "最新の状態に更新" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Kommander プラグインを追加" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Kommander プラグイン
%1を読み込めません
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "プラグインを追加できません" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "エラー" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "@execBegin ... @execEnd ブロックが閉じられていません。" #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "@forEach ... @end ブロックが閉じられていません。" #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "閉じられていない @if ... @endif ブロック。" #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "閉じられていない @switch ... @end ブロック。" #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "未知のウィジェット: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "無限ループ: @%2 の中で @%1 を呼び出しました。" #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "@%1 のスクリプトは空です。" #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "関連したテキストは不正な状態" #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "行数 %1: %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "未知のスペシャル: '%1'。" #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "DCOP コール '%1' の丸かっこが合っていません。" #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "DCOP コール '%1' に不正な引数がありました。" #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "DCOP クエリを実行しようとしましたが、失敗しました。" #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP 返り型 %1 はまだ実装されていません。" #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "継続し、次のエラーを無視" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "ウィジェット %1 でエラー:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "ウィジェット %1 でエラー:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "'%1' の後の丸かっこが合っていません。" #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "'%1' の引数の引用符が合っていません。" #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "未知の関数グループ: '%1'" #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "未知の関数: グループ '%2' の '%1'" #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "未知のウィジェット関数: '%1'" #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "'%1' の引数が足りません (%3 の代わりに %2)。

正しい文法: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "'%1' の引数が多すぎます (%3 の代わりに %2)。

正しい文法: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "以下のシェルプロセスの起動に失敗しました
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "不正な文字: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "%1 (%2) はウィジェットではありません" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' は関数ではありません" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "予期していた値" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "ゼロ除算" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "関数 '%1': %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "パラメータが足りません" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "パラメータが多すぎます" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "ウィジェット関数: '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "%1 はウィジェットではありません" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "変数 '%1' の後に予期せぬシンボル" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "'%1' がありませんでした。" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "予期していた変数" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "作者を追加します。必要なのは名前だけです。" #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "翻訳者を追加します。必要なのは名前だけです。" #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "短い説明文を設定します。" #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "バグを報告するメールアドレスを設定します。" #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:78 msgid "Returns the set version string." msgstr "設定されたバージョン文字列を返します。" #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。" #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "シェルプロセスの起動に失敗しました。" #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。" #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "選択したアイテムのテキストを変更" #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "ダイアログの標準のフォントを設定します。ファミリ、サイズ、スタイルに関するそ" "の他のオプションを指定します。" #: widgets/fontdialog.cpp:56 msgid "Returns the font family." msgstr "フォントファミリを返します。" #: widgets/fontdialog.cpp:58 msgid "Returns the font size in point." msgstr "フォントサイズをポイントで返します。" #: widgets/fontdialog.cpp:60 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。" #: widgets/fontdialog.cpp:62 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "フォントがイタリックであれば true を返します。" #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "編集しかけのテキストを消去" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "タブ順序ツールを選択します" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "タブ順序ツールを選択します" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。" #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "配列中の要素の数を返します。" #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。" #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。" #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。" #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "現在のダイアログを保存" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "タブ順序ツールを選択します" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "ウィジェットの内容を設定します。" #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "文字列中の文字数を返します。" #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "配列中の要素の数を返します。" #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" "ツールボックスにウィジェットを追加し、ウィジェットのインデックスを返します。" #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。" #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Activates the selected widget." msgstr "選択したウィジェットをアクティブにします。" #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "アクティブなウィジェットのインデックスを返します。" #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "与えられたインデックスを持つウィジェットを返します。" #: widgets/toolbox.cpp:56 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "ウィジェットのインデックスを返します。ウィジェットがツールボックスの一部でな" "ければ -1 を返します。" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Kommander %{APPNAME} プラグイン" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "アクションを編集" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "新規アクションを作成" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "現在のアクションを削除" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "現在のアクションを接続" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "テキストを編集" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "ウィジェット(&W):" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "テキスト(&T):" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "関数(&F)..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "ウィジェット(&D):" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "ファイル(&L)..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "ウィジェットを選択" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "検索:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "接続を編集" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "接続を編集

現在のフォームに接続を追加/削除します。

接続を追加" "するには、シグナルとスロットを選択してから「接続」ボタンをクリックします。

接続を削除するには、リストから接続を選択してから「切断」ボタンをクリック" "します。

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "送信者" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "受信者" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "スロット" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "送信側と受信側の間の接続を表示する" #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "受信者のスロット一覧。

表示されているスロットは、シグナルリストで現" "在選択されているシグナルの引数とマッチする引数を持ったスロットのみです。" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "ウィジェットが出すシグナルのリストを表示" #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "シグナル(&G)" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "スロット(&S):" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "選択された接続を削除します" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "選択された接続を削除します。" #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を適用します。" #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を破棄します。" #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "接続(&T):" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "接続(&N)" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "接続を作成" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "シグナルとスロット間の接続を作成します。" #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "テンプレート名(&N):" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "新規テンプレートの名前を入力" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "新規テンプレートのクラス" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "テンプレートの基底クラスとして使用されるクラス名を入力" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "作成(&R)" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "新規テンプレートを作成" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "ダイアログを閉じる" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "テンプレートの基底クラス(&B):" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "フォームの設定" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "フォームの設定

フォームの設定を変更します。「コメント」や「作者」は" "必須ではありません。必要な場合に使ってください。

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "レイアウト(&Y)" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "標準マージン(&G):" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "標準の間隔(&E):" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "フォームに関するコメントを入力してください。" #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "コメント(&M):" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "ライセンス(&L):" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "あなたの名前を入力してください" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "あなたの名前を入力してください。" #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "バージョン(&V):" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "作者(&U):" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "関数ブラウザ" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "グループ(&G):" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ(&P)" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "引数3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "引数5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "関数を挿入" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "引数4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "引数1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "ウィジェット:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "引数6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "引数2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "編集しかけのテキストを消去" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "テキストを挿入(&T):" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "アイコンビューを編集" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "アイコンビューを編集

アイコンビューの中でアイテムの追加、編集、削除" "を行います。

「新規アイテム」ボタンをクリックして新規アイテムを作成し" "てから、テキストを入力してピックスマップを選択してください。

アイテムを" "削除するには、ビューからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリッ" "クしてください。

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "アイコンビューのすべてのアイテム" #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "新規アイテム(&N)" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "アイテムを追加" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "アイコンビューに新規アイテムを作成" #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "アイテムを削除(&D)" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "選択したアイテムを削除" #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ(&I)" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "テキスト(&T):" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "テキストを変更" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "選択したアイテムのテキストを変更" #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "ピックスマップ(&P):" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "ラベル4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "ピックスマップを削除" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "選択したアイテムのピックスマップを削除" #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "ピックスマップを選択" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "現在のアイテムのピックスマップファイルを選択" #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "すべての変更を適用" #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "リストボックスを編集" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "リストボックスを編集

リストボックスにアイテムを追加、編集、削除しま" "す。

新規アイテムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてリ" "ストボックスを作成し、テキストを入力してピックスマップを選択します。

ア" "イテムを削除するには、リストからアイテムを選択し「アイテムを削除」ボタンをク" "リックします。

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "アイテムのリスト" #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "選択したアイテムのピックスマップファイルを選択" #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "選択したアイテムのテキストを変更" #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "新規アイテムを追加

新規アイテムはリストの最後に追加されます。

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "選択したアイテムを上に移動" #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "選択したアイテムを下に移動" #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "名前変更(&N)" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "リストビューを編集" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "リストビューを編集

リストビュー中のアイテムを追加、編集、削除するに" "は、「アイテム」タブにあるコントロールを使用します。リストビューの行の設定を" "変更するには、「列」タブにあるコントロールを使ってください。

新規アイテ" "ムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてアイテムを作成してか" "ら、テキストを入力してピックスマップを選んでください。

アイテムを削除す" "るには、リストからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリックして" "ください。

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "選択したアイテムを削除

すべてのサブアイテムも削除されます。

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "アイテムのプロパティ(&P)" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "ピックスマップ(&X):" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "アイテムのテキストを変更

選択したアイテムの現在の行でテキストを変更" "します。

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "列を変更" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "現在の列を選択

現在の列のアイテムのテキストとピックスマップが変更さ" "れます。

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "列(&M):" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "選択したアイテムのピックスマップを削除

選択したアイテムの現在の列に" "あるピックスマップを削除します。

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "アイテムのピックスマップファイルを選択

選択したアイテムの現在の列に" "あるピックスマップを変更します。

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "リストに新規アイテムを追加

アイテムはリストの一番上に挿入され、上下" "ボタンを使って移動させることができます。

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "新規サブアイテム(&S)" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "サブアイテムを追加" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "選択したアイテムの新規サブアイテムを作成

新規サブアイテムはサブアイ" "テムのリストの一番上に挿入され、新しいレベルは自動的に作成されます。

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "選択したアイテムを上に移動

アイテムはその階層レベルの中で移動しま" "す。

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "選択したアイテムを下に移動

アイテムはその階層レベルの中で移動しま" "す。

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "左に移動" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "選択したアイテムを一つ上に移動

これはアイテムのサブアイテムのレベル" "も変更します。

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "右に移動" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "選択したアイテムを一つ下に移動

これはアイテムのサブアイテムのレベル" "も変更します。

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "列(&L)" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "列のプロパティ" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "選択した列のピックスマップを削除" #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "選択した列のピックスマップファイルを選択

ピックスマップはリスト" "ビューのヘッダに表示されます。

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "列のテキストを入力" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "選択した列のテキストを入力

テキストはリストビューのヘッダに表示され" "ます。

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "クリック可能(&B)" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "このオプションをチェックすると、選択された列はヘッダの上でマウスのクリックに" "反応します。" #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "サイズ変更可能(&S)" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "このオプションをチェックしたら列の幅はサイズ変更可能になります。" #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "列を削除(&D)" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "選択した列を削除" #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "選択したアイテムを下に移動

一番上の行がリストの中で最初の行になりま" "す。

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "新しい列(&N)" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "列を追加" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "新しい列を作成

新しい列はリストの最後 (右) に追加され、上下ボタンを" "使って移動させることができます。

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "選択したアイテムを上に移動

一番上の列がリストの中で最初の列になりま" "す。

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "列のリスト" #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "複数行を編集" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "複数行を編集

テキストを入力して「OK」ボタンをクリックすると変更が適" "用されます。

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "ここにテキストを入力してください" #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "新規ファイル" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "新規フォーム

新規フォームのテンプレートを選択してから「OK」ボタンを" "クリックして作成してください。

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "選択したテンプレートを使用して新規フォームを作成" #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "新規フォームを作成せずにダイアログを閉じる" #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "利用可能なテンプレートのリストを表示" #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "パレットを編集" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "パレットを生成" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D効果:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "色を選択" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "生成したパレットの効果色を選択" #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "背景(&G):" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "生成したパレットの背景色を選択" #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "パレットの調整(&T)..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "パレットを選択(&P):" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "アクティブなパレット" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "アクティブでないパレット" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "無効になっているパレット" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "パレットの調整" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "パレットを編集

現在のウィジェットまたはフォームのパレットを変更しま" "す。

生成されたパレットを使用するか、それぞれの色グループと色役割から色" "を選択してください。

パレットはプレビューセクションの中で異なるウィ" "ジェットレイアウトでテストすることができます。

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "アクティブなパレットから非アクティブなパレットを生成" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "アクティブなパレットから無効なパレットを生成" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "主要な色役割(&R)" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "前景" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ボタン" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "ベース" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "明るいテキスト" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "ボタンテキスト" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "強調表示" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "強調表示テキスト" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "リンク" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "既に訪れたリンク" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "主要な色役割を選択" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "ピックスマップを選択(&X):" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "ピックスマップを選択" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "選択した主要な色役割のピックスマップファイルを選択" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "色を選択(&S):" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "選択した主要な色役割の色を選択" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "3D シャドウエフェクト(&E)" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "ボタンの色から生成(&F):" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "影の生成" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "ボタンの色から 3D 効果色を計算させるには、これをチェックします。" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "明るく" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "少し明るく" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "中間" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "暗く" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "影" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "3D 効果の色役割を選択" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "色効果の役割を選択してください。

以下の中から選択できます。

  • " "明るく - ボタン色より明るく。
  • 少し明るく - ボタンと「明るく」の間。" "
  • 中間 - ボタンと「暗く」の中間。
  • 暗く - ボタンよりは暗く。" "
  • 影 - とても暗い色。
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "色を選択(&L):" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "選択した効果の色役割を選択" #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "ピックスマップを読み込むための引数を入力(&E):" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "設定" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "設定

Qt デザイナーの設定を変更します。一般設定のタブは必ずあります。" "インストールされているプラグインによっては、他のタブがある場合もあります。" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "背景(&U)" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "カラーダイアログで色を選択" #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "色(&L)" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "背景色を使用する" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "背景色を使用します。" #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "ピックスマップ(&P)" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "背景ピックスマップを使用する" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "背景ピックスマップを使用します。" #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "ピックスマップファイルを選択します。" #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "グリッドを表示" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "すべてのフォームのグリッドの見た目をカスタマイズ

「グリッドを表示」" "をチェックすると、すべてのフォームでグリッドを表示します。

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "グリッド(&I)" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "グリッドに位置を合わせる(&A)" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "グリッドに位置を合わせる" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ

「グリッドに位置を合" "わせる」をチェックすると、ウィジェットは X/Y 解像度を利用してグリッドに位置を" "合わせます。

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "グリッドの分解能" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ

「グリッドを表示」を" "チェックすると、X/Y 解像度を利用してグリッドがすべてのフォーム上に表示されま" "す。

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "グリッド-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "グリッド-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "このオプションをチェックすると TQt デザイナーの起動時にスプラッシュスクリーン" "を表示します。" #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "一般(&N)" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "起動時に前回のワークスペースを復元(&W)" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "前回のワークスペースを復元" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "このオプションをチェックすると、次回 TQt デザイナーの起動時に現在のワークス" "ペース設定を復元します。" #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "プレビューでのデータベースの自動編集を無効にする(&B)" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "ドキュメントパス(&D):" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "ドキュメントのパスを入力

環境変数をパス名の始めの部分使用することが" "できます。

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "パスを選択" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "ドキュメントパスを探す" #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "大きなアイコンを表示(&B)" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "大きなアイコン" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "これをチェックするとツールバーの中で大きなアイコンを使用します。" #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "テキストラベルを表示(&E)" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "テキストラベル" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "これをチェックするとツールバーの中でテキストラベルを使用します。" #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "プレビューウィンドウ" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "テーブルを編集" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "選択したアイテムを上に移動。

最上位の列がリストの一番最初の列。

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "選択したアイテムを下に移動。

最上位の列がリストの一番最初の列。

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "テーブル:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "ピックスマップ:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "フィールド(&F):" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "<テーブルなし>" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "行(&R)" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "新しい行(&N)" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "行を削除(&D)" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "タブ" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "ウィザードページの編集" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "ウィザードページ:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "情報ダイアログを表示します。" #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "エラーダイアログを表示します。" #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "指定されたテキストを含むアイテムのインデックスを返します。"