# translation of kvoctrain.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:43+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Nije me briga" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 čas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 časa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 časa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 sedmica" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mesec" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Besmislena vremena blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Vreme za nivo %1 treba da bude manje od vremena za nivo %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Besmislena vremena isticanja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Besmislena vremena isticanja prema vremenima blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Vreme blokiranja na nivou %1 treba da je manje od vremena isticanja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Besmislene vrednosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Izmene koje ste načinili još uvek nisu primenjene.\n" "Ako snimite profil, te izmene neće biti uključene.\n" "Želite li da nastavite?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Opšte" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Postavke jezika" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiranje i prenos" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Postavke kopiranja i prenosa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Upit" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Postavke upita" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Pragovi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Postavke pragova" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Postavke blokiranja" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profili..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Snimi ili učitaj određene postavke upita koje čine profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Profil je lista postavki (u vezi sa upitima) koju možete snimiti ili učitati za " "kasniju upotrebu. Ovo dugme vam omogućava da vidite postojeće profile, učitate " "novi profil i snimite tekuće postavke u novi profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neprimenjene izmene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Uvestanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asumizijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretanjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkveno slovenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Nemački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engleski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Farsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francuski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotski galski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galicijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manks (dijalekat keltskog)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazahstanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalalisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kanadski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korniš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Leceburgeš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagazi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Maršalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, severni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški ninorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, južni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nianja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Ocitanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osetski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pušto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Kečva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjarvanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Severni sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhuliz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Svati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto, južni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžikistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Cvana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Volof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ksosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Slika je neispravna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nijedna slika nije izabrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nijedna slika nije izabrana..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nijedna slika nije izabrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Slika je neispravna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Fajl ne sadrži ispravan grafički format\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 RAZMAKA" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Opis profila" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Unesite opis profila:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva dokumenta" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekcije" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Tipovi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Vr&emena" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Upotreba" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Svojstva jezika" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Opis lekcije" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Unesite opis lekcije:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovu lekciju\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Brišem lekciju" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Opis vremena" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Unesite opis vremena:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovo korisnički definisano vreme\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Brišem opis vremena" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Opis tipa" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Unesite opis tipa:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovaj korisnički definisan tip\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Brišem opis tipa" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Opis upotrebe" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Unesite opis upotrebe:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovu korisnički definisanu\n" "oznaku upotrebe zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Brišem oznaku upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Oznake upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Uredi korisnički definisane oznake upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Uredi imena lekcija" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Uredi korisnički definisane tipove" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Uobi&čajeno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Originalni &izraz u %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Dodatno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Višestruki izbor" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Konj&ugacija" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Poređe&nje" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Prevedeni &izraz u %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Iz originala" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Svojstva iz originala" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "U &original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Svojstva originalu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Jun" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Jul" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Avgust" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Septembar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Decembar" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Izaberite znakove iz fonetskog alfabeta" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode ime: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zvuk: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umećem sadržaj klipborda..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Uredi alfabetski" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Uredi po &indeksu" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Napravi slučajan &upit" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Napravi &višestruki izbor" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Glagoli" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Članovi" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Oblici poređenja" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "Si&nonimi" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ant&onimi" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "P&rimeri" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraza" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Postavi &jezik" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Resetuj &ocene" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Ukloni kolonu" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Od %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Vežbaj &glagole" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Vežbanje &članova" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vežbanje &poređenja" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinonimi" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonimi" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Nastavlja slučajni upit postojećim izborom" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Nastavlja višestruki izbor postojećim izborom" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Uređuje kolonu alfabetski nagore/nadole" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Uređuje kolonu po indeksu lekcija nagore/nadole" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Postavlja %1 kao jezik za original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Postavlja %1 kao jezik za prevod %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Prikačinje novi jezik" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Prikačinje %1 kao novi jezik" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Nepovratno uklanja %1 iz rečnika" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Pravi i počinje upit do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Pravi i počinje upit od %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor od %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Započinje vežbanje sa glagolima" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Započinje vežbanje sa članovima" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Započinje vežbanje sa pridevima" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Započinje vežbanje sa sinonimima" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Započinje vežbanje sa antonimima" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Započinje vežbanje sa primerima" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Započinje vežbanje sa parafrazama" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Pravi lekciju" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Resetuje sva svojstva za %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da potpuno obrišete jezik.\n" "Da li stvarno želite da obrišete „%1“?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da resetujete podatke o znanju za ceo jezik.\n" "\n" "Da li stvarno želite da resetujete „%1“?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da resetujete podatke o znanju lekcije.\n" "\n" "Da li stvarno želite da resetujete „%1“?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Otvori &primer..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Otvori rečnički dokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Dobavi nove rečnike..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Preuzima nove rečnike" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Stopi..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Stopi postojeći rečnički dokument sa tekućim" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument pod drugačijim imenom" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Odštampaj aktivni rečnički dokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Izlaz iz KVocTrain-a" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Izaberi sve vrste" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Poništi izbor svih vrsta" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Traži sadržaj klipborda u rečniku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Prikači novi unos" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Prikači novu vrstu rečniku" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Uredi izabranu oblast..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Uredi unose u izabranim vrstama" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Ukloni izabranu oblast" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Obriši izabrane vrste" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Snimi &unose u upitu kao..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Snimi unose u upitu kao novi rečnik" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Prikaži &statistiku" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Prikaži statistiku za tekući rečnik" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Dodeli &lekcije..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Napravi slučajnu lekciju sa nedodeljenim unosima" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Počisti" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Ukloni unose sa istim sadržajem iz rečnika" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Prikači jezik" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Ukloni jezik" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Svojstva &dokumenta" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Uredi svojstva dokumenta" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Svojstva &jezika" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Uredi svojstva jezika u tekućem dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcije" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Izaberi tekuću lekciju" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pametna pretraga" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Potraži navedeni tekst u rečniku " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Prikaži dijalog za podešavanja" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Uključi/isključi prikaz traka sa alatima" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Svi fajlovi (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|KVocTrain obeležavanje (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatsko pravljenje rezerve je u toku" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Rečnik je izmenjen.\n" "\n" "Snimiti ga pre izlaska?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Pravim novi fajl..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Otvori rečnički fajl" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Otvori fajl primera..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Otvori fajl sa primerom rečnika" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Stapam fajl..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Stopi rečnički fajl" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Stapam %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Snimam %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Snimi rečnik kao" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fajl
%1
već postoji. Želite li da ga prebrišete?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Snimam izabranu oblast pod novim imenom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deo: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Na dijalog sa upitom nije odgovoreno nekoliko puta za redom.\n" "Pretpostavlja se da trenutno nema nikoga ispred ekrana, i iz toga razloga upit " "se zaustavlja." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Trenutno nema pogodnih izraza za upit koji ste započeli.\n" "Postoji nekoliko mogućih razloga za ovo; možda nemate nijedan izraz za tip " "upita koju ste zahtevali.\n" "Najverovatnije bi trebalo da prilagodite svoja podešavanja koja se odnose na " "pragove i blokiranje vrednosti u opcijama upita;\n" "da li da sada pozovem dijalog za podešavanja?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Započinjem upit o svojstvima..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Započinjem upit" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Zaustavljam upit" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Započinjem specijalni upit..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Započinjem slučajni upit..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "I: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Prozor unosa sadrži izmene koje nisu snimljene.\n" "Da li želite da primenite ili odbacite izmene?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Uredi opšta svojstva" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Uredi svojstva originala" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Uredi svojstva prevoda" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ažuriram indekse lekcija..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Ažuriram indekse vrsta..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ažuriram indekse vremena..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Ažuriram indekse oznaka upotrebe..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Da li stvarno želite da obrišete izabrani unos?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Da li stvarno želite da obrišete izabrani opseg?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Pronađen je i uklonjen %n unos sa istim sadržajem.\n" "Pronađena su i uklonjena %n unosa sa istim sadržajem.\n" "Pronađeno je i uklonjeno %n unosa sa istim sadržajem." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Očisti" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Unosa u lekciji" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Unesite broj unosa u lekciji:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Pravim slučajne lekcije..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Da biste prikačili novi jezik koga nema u podmeniju, prvo morate da dodate " "njegove podatke u dijalogu opštih opcija.\n" "Da li da sada pozovem taj dijalog?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Pozovi dijalog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ne pozivaj" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Tražim izraze..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Nastavi &upit" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Nastavi &višestruki izbor" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Drugi jezik..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Prevod" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Prevod" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortiranje je trenutno isključeno za ovaj dokument.\n" "\n" "Koristite prozor svojstava dokumenta da biste uključili sortiranje." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktivan, nije u upitu" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "u upitu" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "neaktivan" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcija" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain — %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Pridev" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Prilog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Određeni član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Neodređeni član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Veznik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Imenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Imenica muškog roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Imenica ženskog roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Imenica srednjeg roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Redni broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Kardinalni broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Predlog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Prisvojna zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Lična zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Nepravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Pravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Gore od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Jednako/gore od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Jednako/bolje od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Bolje od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Jednako sa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nije jednako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Sadržano u" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nije sadržano u" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "U okviru poslednjeg" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Pre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nije u upitu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Tekuća lekcija" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nije dodeljeno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanizam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "skr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "skraćenica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "l.o." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "loš osećaj" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "pre." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "prezrivo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "duh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "duhovno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "istorijski" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "iht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ihtiologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "nef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "neformalno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironično" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "neregularno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literarno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motosport" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "plan." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "planinarenje" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "vl.i." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "vlastito ime" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "li." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "ličnost" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "oso." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "osoba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarni" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fizio." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "množina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poez." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poezija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincijalizam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psi." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psihologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "nad." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "nadgledanje" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tele." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "poz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "pozorište" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerzitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinarska medicina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologija" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Sadašnje prosto" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Sadašnje trajno" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Složeno sadašnje" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Prosto prošlo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Prošlo trajno" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Prošli particip" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Buduće" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Naslov:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Greška u csv fajlu" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Greška u lex fajlu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "očekivana krajnja oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O kvar" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "neočekivana krajnja oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovljeno javljanje oznake <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fajl:\t%1\n" "Linija:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument sadrži nepoznat atribut <%1> u oznaci <%2>.\n" "Možda je vaša verzija KVocTrain-a previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Ako nastavite i kasnije snimite, verovatno ćete izgubiti podatke;\n" "da li ipak želite da nastavite?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Nepoznat atribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a " "previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Učitavanje je obustavljeno zato što KVocTrain ne može da pročita dokumente sa " "nepoznatim elementima.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nedozvoljeno javljanje oznake <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasna definicija jezičkog koda" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neispravno zaglavlje xml fajla" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oznaka <%1> je očekivana, ali pročitana je oznaka <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Naišao sam na nepoznato kodiranje dokumenta „%1“.\n" "\n" "Biće ignorisano. Kodiranje je sada „%2“." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Greška u vocabbox fajlu" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da učitam „%1“\n" "Da li želite da pokušam ponovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O kvar" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da snimim „%1“\n" "Da li želite da pokušam ponovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Još uvek nije upitan" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nivo 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nivo 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nivo 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nivo 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nivo 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nivo 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nivo 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n" "%1." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fajl]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Fajl dokumenta za otvaranje" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trener rečnika" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEvald Arnold (Ewald Arnold)\n" "© 2001-2002\ttim TDE-a\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund (Peter Hedlund)\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn (Frederik Gladhorn)\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomaže vam u vežbanju rečnika" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Bivši održavalac i bezbrojna poboljšanja" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoć sa prebacivanjem na Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Početna italijanska lokalizacija" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Početna francuska lokalizacija" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Početna poljska lokalizacija" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Prebacivanje dokumentacije u docbook format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Alat koji pravi liste sa ISO639 kodovima" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Skripta za prebacivanje „langen2kvtml“ \n" "Preuzmite fajlove sa http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Zakrpa za implementiranje Lajtnerovog metoda za učenje" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Prebacivanje na TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-ov tim" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mnogo sitnih poboljšanja" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vežbanje poređenja" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Vežbanje članova" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&ženski:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&muški:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&srednji:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Višestruki izbor" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Zaustavi upit" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Izmeni izraz..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Dobro urađeno, znali ste tačan odgovor. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Suviše dugo ste čekali da biste uneli tačan odgovor. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vaš odgovor je netačan. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Slučajan upit" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Učitavam slučajan upit" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Pritisnite F5 za listu prevoda koji počinju sa „%1“\n" "Pritisnite F6 za listu prevoda koji sadrže „%2“" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Unesite sinonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Vežbanje sinonima" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Unesite antonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Vežbanje antonima" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Unesite reč:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Vežbanje parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Primer rečenice" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Dopunite reč koja nedostaje:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Vežbanje primera" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Vežbanje glagola" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Tekuće vreme je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "S. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "SAD " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "neform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, izdanje" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "„Spotlight Online“, www.spotlight-online.de (prebačeno pomoću spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "upotreba: spotlight2kvtml spotfajl mesec godina\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nisam mogao da pročitam " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nisam mogao da upišem " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Broj unosa po oceni" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Re&čnik" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učenje" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669 #: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792 #: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915 #: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:15 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:18 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Unosi:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcije:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Ocenjuj od" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Ocenjuj do" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Unosi" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Razdvajač:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji želite da koristite da biste razdvajali svoje podatke." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji će deliti delove izraza pri prenosu podataka u ili iz " "drugog programa preko klipborda." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Red" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "P&reskoči" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Koristi te&kući dokument" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da stavke u klipbordu budu u istom jezičkom redosledu " "kao tekući dokument." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Kada je popunjeno, pretpostavlja se da su stavke u klipbordu u istom jezičkom " "redosledu kao tekući dokument." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Font &tabele:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA &font:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Boje ocena" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivo &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:87 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivo &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:90 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivo &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivo &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nije upitan:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:105 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Boja za ocenu 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivo &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivo &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Boja za ocenu 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivo &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Boja za ocenu 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Boja za ocenu 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Boja za ocenu 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Boja za ocenu 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Boja za ocenu 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Koristi boje" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:198 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ako ovo nije popunjeno, imaćete samo crno na belom za ocene; ako je popunjeno, " "koristiće se boje ispod." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Koristi alternativni metod učenja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Koristi Lajtnerov metod učenja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Popunite li ovo, koristićete Lajtnerov metod učenja, koji zahteva da tačno " "odgovorite na svako pitanje 4 puta za redom. " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Nasumično z&ameni pravac" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opcije slučajnog upita" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Uključi liste predloga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ako je popunjeno, pritiskom na F5 ili F6 prikazaće se lista predloga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, možete uneti deo odgovora, zatim pritisnuti F5 " "ili F6 da biste dobili listu prevoda koji počinju sa ili sadrže tekst koji ste " "uneli." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Podeli &prevode" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Podeli prevode i prikaži višestruka polja odgovora" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, program će podeliti prevode u nekoliko delova, " "prikazati višestruka polja odgovora, i moraćete da odgovorite na svako od njih. " "Ovo je korisno npr. kada reč ima nekoliko značenja koja imaju različite prevode " "u drugom jeziku." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maksimalan broj &polja:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:240 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksimalan broj polja na koja se prevodi dele" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:243 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Unesite maksimalan broj polja odgovora koja želite da imate. Pri podeli " "prevoda, program će ih podeliti u najviše ovoliko delova, i poslednji deo će " "sadržati ostatak prevoda." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Uključi &dugme „Znam“" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Uključi dugme „Znam“ na ekranu slučajnih upita" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, biće dostupno dugme „Znam“. Ono vam omogućava da kažete " "upitu da znate rezultat bez da ga napišete ili proverite. Ovo je podrazumevano " "dostupno. Ako ispraznite ovo, dugme „Znam“ neće biti dostupno." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "at" msgstr "kod" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&tačaka" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Podeli prevode kod tačaka" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi će biti podeljeni kod tačaka, ako ih " "sadrže (osim tačaka na začelju, koje će biti uklonjene)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "tačka-&zapeta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Podeli prevode kod tačka-zapeta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka ili " "dvotačaka biće podeljeni kod tačka-zapeta, ako ih sadrže." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "z&apeta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Podeli prevode kod zapeta" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka, dvotačaka " "ili tačaka-zapeta biće podeljeni kod zapeta, ako ih sadrže." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dvotačaka" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Podeli prevode kod dvotačaka" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka biće " "podeljeni kod dvotačaka, ako ih sadrže." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Uključi dugme „&Prikaži više“" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Uključi dugme „Prikaži više“ na ekranu slučajnih upita" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, moći ćete da koristite dugme „Prikaži više“, koje vam " "omogućava da dobijete sledeće slovo u vašem odgovoru na upit. Ako ovo nije " "popunjeno, dugme „Prikaži više“ neće biti uključeno, nećete moći da ga " "koristite." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Vreme po upitu" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Prikaži rešenje" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Nema vremenskog ograničenja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Popunite ovo ako ne želite nikakvo vremensko ograničenje po upitu." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Kada je ovo popunjeno, nema vremenskog ograničenja za upite" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Nastavi posle pauze" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. vreme (sek.):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "P&rikaži preostalo vreme" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Ako je popunjeno, aktivira traku napretka da bi se prikazalo preostalo vreme." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Uključite ovo dugme ako želite da aktivirate traku napretka da bi se prikazalo " "preostalo vreme za svaki upit." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Postavi maksimalno vreme dozvoljeno po upitu." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Možete postaviti vremensko ograničenje koje vam KVocTrain daje da se setite " "tačnog odgovora. Postaviti ovde maksimalno vreme koje želite da dozvolite po " "upitu." #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "I&sticanje" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okiranje" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Dostupni jezici" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Obriši izabrani jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Klikom na ovo dugme možete obrisati izabrani jezik." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativni jezički kôd" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Alternativni jezički kôd je ovde postavljen, ali ga možete izmeniti ako želite" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Vaš sopstveni opis jezičkog kôda." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Ovde je upisan opis jezika, i možete ga izmeniti ako želite." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:396 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Izaberite jezik ili upotrebite „Dodaj novi jezički kôd“ da biste dodali novi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:399 rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Možete izabrati jezik iz padajuće liste ili upotrebiti prozor „Dodaj novi " "jezički kôd“ da biste dodali novi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Zastavica koja predstavlja jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Ovde je postavljena podrazumevana zastavica koja predstavlja jezik, ali možete " "izabrati drugu sliku klikom na ovo dugme." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Jezički &kôd:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:417 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Možete dodeliti jezik svakoj koloni" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:420 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Svakoj koloni može biti dodeljen jezik. Ovo se interno radi pomoću uobičajenih " "međunarodnih jezičkih kôdova." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativni kôd:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Izaberite drugi jezički kôd ako je neophodno" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Nekad može biti korisno imati drugi jezički kôd zato što neki jezici imaju " "uobičajeni kratki kôd i jedan ili dva duža." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Ime je&zika:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Opišite jezik svojim rečima." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Ovde možete kôdu jezika dati opisno ime na svom jeziku, koje se prikazuje u " "dugmadima zaglavlja u glavnom prikazu. " #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Postavi sliku za jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Izaberite sliku koja će predstavljati gornji jezik." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Raspored tastature:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Dodaj novi jezički kôd" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Dodaj podat&ke o jeziku iz TDE-ove baze podataka" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Dobavlja izbor jezika iz TDE-ove baze podataka" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezike poznate vašoj " "instalaciji TDE-a. Poređeno po državi, možete dodati svoja željena svojstva " "jezika u vašu ličnu listu." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Dodaj jezičke podatke iz ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista jezika koje pokriva ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezičke kôdove koje pokriva " "ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Omogućava dodavanje jezika koji unesete." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ovo dugme postaje dostupno kada upišete jezički kôd u polje." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Upišite svoj jezički kôd ako ga znate." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Upišite jezički kôd ako ga znate, ili upotrebite jedno od dva donja dugmeta da " "biste izabrali jezički kôd." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "title" msgstr "naslov" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "O&cena:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Broj &loših:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Poslednji u&pit:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "V&rsta reči:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "B&roj upita:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Sve" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Izabrane lekcije:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:540 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcija:" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Snimi rečnike automatski pri zatvaranju i izlasku" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:546 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Dozvoli automatsko snimanje mog posla" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:549 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Vaš posao će biti automatski sniman ako popunite ovu opciju" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Napravi rezervu &svakih" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuta" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Pametno p&rikačinjanje" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Ako je popunjeno, prozor unosa će stalno iskakati" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, stalno će vam biti postavljan prozor sa " "unosima. Pošto unesete prvi original, moraćete da unesete odgovarajuće prevode. " "Posle toga nastavljate sa sledećim originalom i njegovim prevodima, sve dok ne " "stanete pritiskom na taster ESC." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Primeni izmene &bez pitanja" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vaše izmene će biti automatski primenjene." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Ako je popunjeno, nećete biti pitani da li zaista želite određenu izmenu; biće " "primenjena automatski." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Menjanje veličine kolone" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatski" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain određuje promenu veličina kolona" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain daje svakoj koloni istu širinu, osim skroz levoj sa imenima lekcija, " "koja je upola manja od ostalih. Druga kolona, koja sadrži sliku što opisuje " "stanje vrste, ima fiksnu širinu." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&rocenat" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Kolone menjaju veličinu koristeći isti faktor sa kojim prozor menja veličinu." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, kolone menjaju veličinu za istu vrednost kao i prozor" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fiksirano" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Nema promene veličine kolona" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Kada je popunjeno, kolone ne menjaju veličinu" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "I&me:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Dodatna svojstva" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inonimi:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onimi:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "P&rimer:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156 #: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Napomena:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafraza:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Predlozi za višestruki izbor" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:654 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:657 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:660 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:663 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:666 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Konjugacija glagola" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "U&običajeno" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Uobičajeno" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. lice:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Ženski:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Jednina" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. lice:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Srednji:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Muški:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. lice:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množina" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Vreme:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Sle&deći" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Lažni pr&ijatelj:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Ocena:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Datum poslednjeg upita" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "D&anas" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nikada" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Brojači upita" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Pogrešno:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Sve zajedno:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Poređenje prideva" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Poziva prozor za unos lekcije" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Uobičajena svojstva" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Izraz:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Izgovor:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Poziva prozor za unos lekcije" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Poziva stranu prozora sa znakovima iz fonetskog alfabeta" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "V&rsta" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Poziva prozor za unos vrste reči" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Poziva prozor za unos oznake upotrebe" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&vno" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Unesite tačan prevod:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Originalni izraz" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Lažni prijatelj:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:837 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Prikaži &više" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Prikaži &sve" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ne znam" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Znam" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Broj:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciklus:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Izaberite tačan član za ovu imenicu:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&ženski" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&muški" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&srednji" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Izaberite tačan prevod:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ne znam" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Dopunite izraze poređenja koji nedostaju:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Unesite tačne oblike konjugacije." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Tekuće vreme je %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Osnovni oblik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Opisi vrsta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementi jezika" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kôd jezika (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Članovi" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Određen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Neodređen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Konjugacija" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. lice:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ž&enski:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&uški:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Sre&dnji:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opcije dokumenta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Dozvo&li sortiranje" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Opšta svojstva dokumenta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autori:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenca:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Oznake upotrebe" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Opisi lekcija" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Opisi vremenâ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"