# Danish translation of noatun # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 20:39-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fusion af frekvenser" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/URL'er at åbne" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004 Noatun-udviklerne" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-udvikler" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-støtte" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-codec og Ogg Vorbis-understøttelse" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Understøttelse af infrarød kontrol og eksport af HTML-spillelister" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Eksport af HTML-spillelister og plugin-systemet" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Understøttelse af Kaiman-forside" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Udvidet K-Jöfol forsidestøtte, EXTM3U indlæsning af spilleliste" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Særlig hjælp med equalizeren" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Intet spilleliste-plugin kunne findes. Sørg venligst for at Noatun blev " "installeret rigtigt." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:899 msgid "Select File to Play" msgstr "Vælg fil at afspille" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Gå tilbage til begyndelsen af spillelisten ved afslutning" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Når spillelisten er færdig med at spille, så gå tilbage til start, men " "påbegynd ikke afspilning." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Tillad kun én udgave af Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Start af Noatun anden gang vil få den til blot at tilføje punkter fra " "starten til dette tilfælde." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Ryd spillelisten når en fil åbnes" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Åbning af en fil med det globale menupunkt 'Åbn' vil rydde spillelisten " "først." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Brug hurtig &hardware-lydstyrkekontrol" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Brug maskinens mikser i stedet for aRts'. Det påvirker alle strømme, ikke " "blot Noatuns, men det er lidt hurtigere." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Vis &tilbageværende spilletid" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Tællere tæller ned mod nul, og viser den tilbageværende tid i stedet for den " "tid der er gået." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Vælg en titel der skal bruges for hver fil (i spillelisten og brugerfladen). " "Hvert element såsom $(title) bliver erstattet med egenskaben med navnet som " "givet i parenteserne. Egenskaberne inkluderer, men er ikke begrænset til: " "titel, forfatter, dato, kommentarer og album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Download-mappe:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Når en ikke-lokal fil åbnes, tag den ned til denne mappe." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Afspilningsopførsel ved start" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Genopret &afspilningstilstand" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Afspil &automatisk første fil" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Begynd ikke med at spille" #: library/downloader.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekter - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgængelige effekter" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktive effekter" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Op" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ned" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Dette viser alle tilgængelige effekter.\n" "\n" "Træk filer herfra til det aktive felt til højre for at aktivere et plugin." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Dette vil placere den valgte effekt i bunden af din kæde." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Dette viser din effektkæde. Noatun understøtter et ubegrænset antal effekter " "i vilkårlig rækkefølge. Man kan endda have den samme effekt to gange.\n" "\n" "Træk punkterne hertil og herfra for henholdsvis at tilføje eller fjerne dem. " "Du kan også omarrangere dem med træk og slip. Disse handlinger kan også " "udføres med knapperne til højre." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Flyt den valgte effekt op i kæden." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Flyt den valgte effekt ned i kæden." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Indstil den valgte effekt.\n" "\n" "Herfra kan du ændre ting såsom intensitet." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekt fra din kæde." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Der skete en fejl ved kommunikationen med aRts-dæmonen." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-fejl" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd " "er indstillet rigtigt." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ny forudindstillet" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Vis spilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skjul spilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Handlinger" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Sang" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Tilfældig" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekter..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Mærkning" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Opsætning for mærkeindlæsere" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Genskan alle mærker" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Indlæs mærker &automatisk" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Strøm fra %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Strøm fra %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vælg dine plugin" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>" msgstr "<b>Vælg en eller flere grænseflader at bruge:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Navn" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licens" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Grænseflader" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "<b>Select one playlist to use:</b>" msgstr "<b>Vælg en spilleliste at bruge:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>" msgstr "<b>Vælg en vilkårlig visualisering at bruge:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>" msgstr "<b>Vælg vilkårlige andre plugin at bruge:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Andre plugin" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist.</qt>" msgstr "" "<qt>Ændring af din spilleliste vil standse afspilning. Forskellige " "spillelister kan bruge forskellige metoder til at opbevare information, så " "efter ændring af spillelister skal du måske genskabe din spilleliste.</qt>" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Indstillinger - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektisk guitar" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Vis Lydstyrkekontrol" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skjul &lydstyrkekontrol" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ingen løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Sang i løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Spilleliste i løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Tilfældig afspilning" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>" msgstr "<qt>Tryk på %1 for at vise menulinjen.</qt>" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Eksportér spilleliste..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Eksportér spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Spilleliste-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farver & indstillinger for HTML-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-farveopsætning" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Overskrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Link-svævning:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Baggrundsbillede" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hyper&link spillelisteindgange til deres URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Antal spillelisteindgange" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrarød kontrol" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Indstil infrarøde kommandoer" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Fjernkontrol&kommandoer:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "H&andling:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Gentag" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du har ikke indstillet en fjernbetjening." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Forbindelse kunne ikke etableres." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op og at lircd kører." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knap" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Næste" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Søg baglæns" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Søg fremad" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Næste sektion" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Forrige sektion" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette sokkel til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til at modtage infrarøde signaler. Fejlen " "er:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-forsider" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Forsidevalg for Kaiman-plugin" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan ikke indlæse stil. Stil ikke installeret." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Kan ikke indlæse stil. Ikke understøttet eller mangelfuld stilbeskrivelse." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan ikke indlæse forside %1. Skifter til standardforside." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan ikke indlæse standardforside %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Løkkestil" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stands afspilning" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Åbn fil til afspilning" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effektindstilling" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiér sangtitel til klippebord" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Vis/Skjul hovedvinduet" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Genvejsindstilling" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Vis equalizer-vinduet" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Slå equalizer til" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Slå equalizer fra" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Nulstil equalizer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol Indstillinger" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Skift til doktilstand" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vend tilbage fra doktilstand" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Der var problemer med at indlæse forside %1. Vælg venligst en anden " "forsidefil." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-forsider" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Forsidevalg for K-Jöfol-plugin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Forsidevælger" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Anden opsætning" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ikke-lokale filer er endnu ikke understøttet" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Den valgte fil synes ikke at være et gyldigt zip-arkiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Udtrækning af forsidearkiv mislykkedes" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installation af ny forside mislykkedes: Destinationsstien er ugyldig.\n" "Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installation af ny forside mislykkedes: Enten er kilde- eller " "destinationssti ugyldig.\n" "Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Ingen ny forside er blevet installeret.\n" "Sørg for at arkivet indeholder en gyldig K-Jöfol-forside" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Det lykkedes at installere den nye forside" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n" "Det vil slette filerne der er blevet installeret af denne forside " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Velkommen til Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Spilletid tilbage" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Nuværende spilletid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Samplerate i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate i kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Mærke-editor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Kunstner" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "S&por" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Mærke-editor..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Slå monoskop til/fra" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Ændr løkkestil" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ingen fil indlæst" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spil / Pause" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Find" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Find &baglæns" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Tilføj &filer..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Tilføj &mapper..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Slutningen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra begyndelsen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Begyndelsen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra slutningen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:839 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:848 msgid "Open Playlist" msgstr "Vis spilleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:910 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Indstil statusikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - spiller" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - standset" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Indstillinger for Voiceprint-visualiseringen" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrundsfarve:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Fejefarve:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseringstilstand" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyseringstilstand" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Ild" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lodrette linjer" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Søg til: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: centrum" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: %1% til venstre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: %1% til højre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Forsidevalg for Winskin-plugin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installér ny forside..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Fjern forside..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kan ikke fjerne denne forside." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at fjerne <b>%1</b>-forsiden?</qt>" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bånd" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Forudindstillede" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveret" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Antal bands:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Nu&lstil EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&skop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysator" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Opdatér hvert:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "N&edre grænse:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Øvre &grænse:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Vis &værktøjsvink" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Vis spl&ash-skærm" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemskrifttype" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Brug systemets skrifttype" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Om forside:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Her vil du kunne se alle de kommentarer folk skrev om deres forsider.\n" "Det kan være adskillige linjer og sædvanligvis indeholder det ikke noget " "interessant men det vil blive vist alligevel." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installér forside" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Fjern forside" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&AfspilObjekt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Tilstandsikonvisning" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "&Tid som vinduet vises:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Vis &knapper i popop-vindue" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Eget vindue" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Tid som vinduet vises:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Vis &knapper i popop-vindue" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animeret" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkende" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisk" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanceret" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling med musens midterknap" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Skjul/Vis spille&liste" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Spil/Hold pause" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muse&hjul" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Æ&ndringstast:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "I&ngenting" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Ændr &lydstyrke" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Skift s&por" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern forside" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Til&bage" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Om forside:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern forside..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber"