# translation of kcmstyle.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda Disable: do not use any combo box effects. [無効] コンボボックスに何も効果を加えません。 Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. [無効] ツールチップに何も効果を加えません。 [アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。 Disable: do not use any rubberband effects. [無効] コンボボックスに何も効果を加えません。 Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. [無効] メニューに何も効果を加えません。 [アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。 [フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。 Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"スタイル
このモジュールでは、ウィジェットスタイルや効果といったユー"
"ザインターフェースの外観をカスタマイズすることができます。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE スタイルモジュール"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "ウィジェットスタイル"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "ボタンにアイコンを表示する(&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にする(&N)"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "ポップアップメニューに分離ハンドルを表示する(&P)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "メニューの不透明度(&P):"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "GUI 効果を有効にする(&G)"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション表示"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "コンボボックスの効果(&X):"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "ツールチップの効果(&I):"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "半透明にする"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "メニューの効果(&M):"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明にする"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "メニューの効果(&M):"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "アプリケーションレベル"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "メニューの分離ハンドル(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "メニューに影を付ける(&W)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "ソフトウェアによるぼかし"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "ソフトウェアによるブレンド"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender によるブレンド"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "メニューの半透明化のタイプ(&L):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "メニューの不透明度(&P):"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "マウスの下のボタンを強調表示する(&L)"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "移動中のツールバーを透明にする(&B)"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字の位置(&I):"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "文字のみ"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横に文字"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下に文字"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "効果(&E)"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "このスタイルの設定ダイアログの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "ダイアログを読み込めません"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
いくつかの効果は、選択されたスタイル"
"ではサポートされていないため、適用できません。それらの効果は無効にしました。"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "メニューの半透明化は利用できません。
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "メニューの影は利用できません。"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "説明: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"ボタンの描画などを決定するウィジェットスタイルを定義済みのリストから選んでく"
"ださい。これにテーマ (大理石テクスチャやグラデーションなどの追加情報) を組み"
"合わせることもできます。"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"この領域に表示されているのは、現在選択されているスタイルのプレビューです。デ"
"スクトップ全体に適用する前に確認することができます。"
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"ここでウィジェットスタイルのさまざまな効果を有効にすることができます。ただ"
"し、パフォーマンスを重視するのであれば、すべての効果を無効にしておくのがいい"
"でしょう。"
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、コンボボックス、メニュー、ツールチップなどの"
"ウィジェットに適用する効果を選択できるようになります。"
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
[ソフトウェアによるぼかし] フラットな色を用いたアルファブレンディング。" "p>\n" "
[ソフトウェアによるブレンド] 画像を用いたアルファブレンディング。
\n" "[XRender によるブレンド] 利用可能であれば XFree RENDER 拡張を用いて画像のブレ" "ンドを行います。これはアクセラレーションなしのディスプレイの場合、ソフトウェ" "アによるものよりも遅くなる可能性があります。ただしリモートディスプレイではパ" "フォーマンスが向上するかもしれません。\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "このスライダーを使ってメニュー効果の不透明度を調節します。" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "注意: このコンボボックスのすべてのウィジェットが TQt のみのアプリケーションに" "適用されるわけではありません。" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ツールバーボタンの上にマウスカーソルを移動した" "ときに、ボタンの色が変わります。" #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーは移動時に透明になります。" #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ツールバーのボタンなどの上にマウスを止めると、" "それぞれの項目について TDE アプリケーションが提供する情報がポップアップに表示" "されます。" #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "[アイコンのみ] ツールバーボタンにアイコンのみを表示します。低解像度にはこ" "れが最適でしょう。
[文字のみ] ツールバーボタンに文字のみを表示します。" "
[アイコンの横に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文" "字はアイコンの横に表示します。
[アイコンの下に文字] ツールバーボタンにアイ" "コンと文字を表示します。文字はアイコンの下に表示します。" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "このオプションを有効にすると、TDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの" "横に小さいアイコンが表示されます。" #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "このオプションを有効にすると、TDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの" "横に小さいアイコンが表示されます。" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "このオプションを有効にすると、一部のポップアップメニューに分離ハンドルが表示" "されます。それをクリックすると、ウィジェット内にメニューを出しておくことがで" "きます。これは同じような操作を何度も繰り返すときに便利でしょう。" #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 を設定" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "タブ 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ボタングループ" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ラジオボタン" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "コンボボックス" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ボタン" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "タブ 2"