# translation of kicker.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # Übersetzung von kicker.po ins Deutsche # translation of kicker.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-13 22:53+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Auswählen: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler der Kontrollleiste" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Anfasser für %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Fensterliste" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE Programm" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Kontrollleiste anzeigen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Kontrollleiste ausblenden" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Die TDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Schwerwiegender Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü anzeigen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Die TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-Modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Kontrollleiste &fixieren" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Prozesstabelle starten ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Miniprogramm hinzufügen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hinzugefügt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&Menü verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&Knopf verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 &verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-Menü ent&fernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-Knopf en&tfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 &entfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1-Knopf ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogramm-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü-Editor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Kontrollleisten-Menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateimanager öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In Terminal öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n" "Möchten Sie eine andere auswählen?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nicht ausführbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Andere auswählen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 msgid "New Applications" msgstr "Neue Programme" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Computer neustarten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Rechner: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Verzeichnis: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden ..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine F-Taste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. " "Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der " "Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "Benutzer %1 auf %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meistgenutzte Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste installierter Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Information und Konfiguration deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, " "Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Zuletzt genutzte Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand " "des Systems" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoriten

" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "

Verlauf

" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "

Computer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "

Programme

" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "

Verlassen

" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 msgid "Search Index" msgstr "Suchindex" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Anwendungen, Kontakte und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' (aktuell) starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Neustarten und direkt '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 msgid "Start a parallel session" msgstr "Parallele Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und parallele Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sitzung: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "End current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Lock computer screen" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Parallele Sitzungen verwalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "System" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "Computer herunterfahren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "&Neustart" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Computer neustarten und das Standard-Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Computer neustarten und ein anderes Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "System Folders" msgstr "System Verzeichnisse" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "Downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerk Verzeichnisse" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Do besitzt nicht die Berechtigung dieses Kommando auszuführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Konnte das spezifizierte Kommando nicht ausführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Das spezifizierte Kommando existiert nicht." #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Sende Email an %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Öffne Adressbuch bei %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Füge ext:type hinzu um eine Dateierweiterung zu spezifizieren." #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Um Suchausdrücke auszuschließen, benutze das Minus Symbol am Anfang." #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, benutze OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Du kannst Groß- und Kleinschreibung benutzen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Such Schnelltipps" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Öffne lokale Datei: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Öffne lokales Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Öffne entfernten Ort: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "Starte '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "top %1 of %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 von %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Möchtest du wirklich den Computer neustarten und Microsoft Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Starte Windows Bestätigung" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "Starte Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Konnte Tomboy nicht starten." #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten &entfernen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 msgid "Add to Favorites" msgstr "&Hinzufügen zu Favoriten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Lösche zuletzt benutzte Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Lösche zuletzt benutzte Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 verfügbar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Setzte den Computer in den software Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausiere ohne auszuloggen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspend to RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "Winterschlaf" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspend to Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybrider Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Supend to RAM + Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Browser-Verlaufsspeicher" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chat Protokolle" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichten" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Eigene Dateien" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Basisordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System-&Einrichtung" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meistbenutzte Programme" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (oben)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (unten)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (schwebend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dieses Menü hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT " "erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der " "Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit " "umgangen werden." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die Position der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Größe der Ausblendknöpfe" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama Bildschirm nicht verfügbar" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Hintergrund ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Länge in Prozent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an Inhalt anpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDEMenü" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Suchen:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Benutzer Benutzer on Rechner" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare " "der Miniprogramme verwendet." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Anzeigen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spezialknöpfe" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden " "soll." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. " "Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf Hinzufügen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hinzufügen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes " "ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie " "den vollständigen Pfad angeben." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden " "sollen.\n" "\n" "Beispiel: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" " "ein." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &Terminal starten" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt " "und Sie deren Ausgaben sehen möchten." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ausführbare &Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knopfbeschriftung:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber %1"