# translation of kcmktalkd.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 11:58+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Gweithredu peiriant ateb" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Cyfeiriad ebost:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "P&wnc yr ebost:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Defnyddio %s am enw'r galwr" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Llinell cyntaf yr ebost:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Defnyddiwch y %s cyntaf am enw'r galwr, a'r ail %s am enw gwesteiwr y galwr." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Derbyn ebost hyd yn oed os nad oedd neges wedi'i adael" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Baner a ddangosir wrth ymgychwyn y peiriant ateb" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Nid yw'r person yr ydych yn siarad â fo yn ateb.\n" " Gadewch neges i'w anfon efo ebost.\n" " Dechreuwch deipio a pan ydych wedi gorffen, terfynwch yn arferol." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Neges gan %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Neges wedi'i adael yn y peiriant ateb, gan %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Gweithredu &ymlaen" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Cyrchfan (defnyddiwr neu defnyddiwr@gwesteiwr):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Dull &blaenyrru:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Blaenyrru'r hysbysiad yn unig. Cysylltiad uniongyrchol. Dim " "argymelledig.\n" " FWR: Blaenyrru pob cais, gan newid gwybodaeth lle bo angen. Cysylltiad " "uniongyrchol.\n" " FWT: Blaenyrru pob cais, a thrin y cais siarad. Dim cysylltiad " "uniongyrchol. \n" " \n" " Defnydd argymelledig: FWT os ydych eisiau ei ddefnyddio tu ôl i fur " "gwarchod (ac os gall ktalkd\n" " cyrchu'r ddau rwydwaith). Fel arall, defnyddiwch FWR.\n" " \n" " Gwelwch Cymorth am fanylion pellach.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Hysbysiad" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Peiriant A&teb" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Blaenyrru" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Rhaglen &Hysbysiad" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Dibynnydd Siarad" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Chwarae sŵn" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Ffeil sŵn" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Arbrofi" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Gellir disgyn ffeiliau WAV ychwanegol ar y rhestr sŵn." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Ni chynhelir y math yma o URL ar hyn o bryd gan y Modiwl Sŵn Cysawd TDE" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Ni chynhelir yr URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "Nid yw %1\n" " yn ffeil WAV, yn ôl pob golwg." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Estyniad Ffeil Annilys" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Mae'r ffeil %1 eisoes yn y rhestr." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Ffeil Eisoes yn y Rhestr" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Dynodiad galwr" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Enw'r galwedigwr, os nad yw'n bodoli ar y gysawd hon (rydym yn cymeryd ei " "alwad)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Blwch ymgom ar gyfer ceisiau siarad cyrhaeddol" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Disgwylwyd 'defnyddiwr@gwesteiwr'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Neges oddiwrth yr ellyll siarad yn" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Ceisiwyd cysylltiad siarad gan" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "ar gyfer defnyddiwr %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<neb>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Ceisiwyd siarad..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Ymateb" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Neges adawyd yn y peiriant ateb, gan %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "" #~ "Ni chynhelir y math yma o URL gan y Modiwl Sain Cysawd TDE ar hyn o bryd."