# translation of kcmktalkd.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 11:58+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Gweithredu peiriant ateb"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Cyfeiriad ebost:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "P&wnc yr ebost:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Defnyddio %s am enw'r galwr"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Llinell cyntaf yr ebost:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Defnyddiwch y %s cyntaf am enw'r galwr, a'r ail %s am enw gwesteiwr y galwr."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Derbyn ebost hyd yn oed os nad oedd neges wedi'i adael"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Baner a ddangosir wrth ymgychwyn y peiriant ateb"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Nid yw'r person yr ydych yn siarad â fo yn ateb.\n"
"  Gadewch neges i'w anfon efo ebost.\n"
" Dechreuwch deipio a pan ydych wedi gorffen, terfynwch yn arferol."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Neges gan %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Neges wedi'i adael yn y peiriant ateb, gan %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Gweithredu &ymlaen"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Cyrchfan (defnyddiwr neu defnyddiwr@gwesteiwr):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Dull &blaenyrru:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Blaenyrru'r hysbysiad yn unig.  Cysylltiad uniongyrchol.  Dim "
"argymelledig.\n"
" FWR: Blaenyrru pob cais, gan newid gwybodaeth lle bo angen.  Cysylltiad "
"uniongyrchol.\n"
" FWT: Blaenyrru pob cais, a thrin y cais siarad.  Dim cysylltiad "
"uniongyrchol.  \n"
" \n"
" Defnydd argymelledig: FWT os ydych eisiau ei ddefnyddio tu ôl i fur "
"gwarchod (ac os gall ktalkd\n"
" cyrchu'r ddau rwydwaith). Fel arall, defnyddiwch FWR.\n"
" \n"
" Gwelwch Cymorth am fanylion pellach.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Hysbysiad"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Peiriant A&teb"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Blaenyrru"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Rhaglen &Hysbysiad"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Dibynnydd Siarad"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Chwarae sŵn"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Ffeil sŵn"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Arbrofi"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Gellir disgyn ffeiliau WAV ychwanegol ar y rhestr sŵn."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Ni chynhelir y math yma o URL ar hyn o bryd gan y Modiwl Sŵn Cysawd TDE"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Ni chynhelir yr URL"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Nid yw %1\n"
" yn ffeil WAV, yn ôl pob golwg."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Estyniad Ffeil Annilys"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Mae'r ffeil %1 eisoes yn y rhestr."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Ffeil Eisoes yn y Rhestr"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Dynodiad galwr"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Enw'r galwedigwr, os nad yw'n bodoli ar y gysawd hon (rydym yn cymeryd ei "
"alwad)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Blwch ymgom ar gyfer ceisiau siarad cyrhaeddol"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Disgwylwyd 'defnyddiwr@gwesteiwr'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Neges oddiwrth yr ellyll siarad yn"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Ceisiwyd cysylltiad siarad gan"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "ar gyfer defnyddiwr %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<neb>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Ceisiwyd siarad..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Ymateb"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"

#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Neges adawyd yn y peiriant ateb, gan %s@%s"

#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y math yma o URL gan y Modiwl Sain Cysawd TDE ar hyn o bryd."