# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bienvenido a TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 #, fuzzy msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kcountrypage.cpp:142 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Todo" #: keyecandypage.cpp:69 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Propiedades" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: keyecandypage.cpp:75 #, fuzzy msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas" #: keyecandypage.cpp:77 #, fuzzy msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas" #: keyecandypage.cpp:80 #, fuzzy msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:82 #, fuzzy msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Iconos Popup del panel" #: keyecandypage.cpp:87 #, fuzzy msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resaltado de icono" #: keyecandypage.cpp:89 #, fuzzy msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación del icono del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" #: keyecandypage.cpp:98 #, fuzzy msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos de escritorio grandes" #: keyecandypage.cpp:100 #, fuzzy msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos de panel grandes" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualizar imágenes" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos en botones" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Cuadros desplegables animados" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Sugerencias de uso que se funden" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar archivos de texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús que se funden" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar otros archivos" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Activación de ventana: Centrarse en el clic
Doble clic " "en la barra de título: Ventana de sombra
Selección del " "mouse: Doble clic
Notificación de inicio de la aplicación: none
Esquema de teclado: Predeterminado de Trinity
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "
Activación de ventanas:
Foco sigue al mouse
Doble " "pulsación en la barra de título: Ventana en sombra
Selección de ratón: Pulsación simple
Notificación " "de inicio de aplicación: Ninguna
Esquema de teclado: " "UNIX
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Activación de ventana: Centrarse en el clic
Doble clic " "en la barra de título: Maximizar ventana
Selección del " "mouse: Doble clic
Notificación de inicio de la aplicación: none
Esquema de teclado: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar
Doble pulsación " "en la barra de título: Recoge la ventana
Selección de mouse:" " Pulsación simple
Notificación de inicio de aplicación: " "Ninguna
Esquema de teclado: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Bienvenido" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de estética" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&altar asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

¿Está seguro de que querés salir del Asistente de configuración del " "escritorio?

El Asistente de configuración del escritorio te ayuda a " "configurar el escritorio Trinity a tu gusto.

Presioná Cancelar " "para regresar y finalizar la configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

¿Querés realmente salir del asistente de configuración del escritorio?

Si, pulsáSalir y se perderán todos los cambios.
No, pulsá " "Cancelar para volver y finalizar su configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Se perderán todos los cambios" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "El Personalizador se está ejecutando antes de la sesión de Trinity" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo predeterminado de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Estilo predeterminado anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Soleado" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio muy común" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "El estilo platino" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor elegí tu idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Éste Personalizador te ayudará a configurar la configuración básica de tu " "escritorio Trinity en cinco pasos rápidos y sencillos. Podés configurar " "cosas como tu nación (para formatos de fecha y hora, etc.), idioma, " "comportamiento del escritorio y más.

\n" "

Podrás cambiar todas las configuraciones más adelante utilizando el " "Centro de control de Trinity. Podés optar por posponer tu personalización " "hasta más tarde haciendo clic en Omitir asistente. Cualquier cambio " "realizado hasta el momento se revertirá, excepto la configuración de país e " "idioma. Sin embargo, se anima a los nuevos usuarios a utilizar éste sencillo " "método.

\n" "

Si ya te gusta la configuración de Trinity y querés salir del asistente, " "hacé clic en Omitir asistente (no recomendado) y luego en Salir.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

¡Bienvenido a Trinity %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor elegí tu nación:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Trinity ofrece muchos efectos especiales visualmente atractivos, como " "fuentes suavizadas, vistas previas en el administrador de archivos y menús " "animados. Toda ésta belleza, sin embargo, tiene un pequeño coste de " "rendimiento.

\n" "Si tenés un procesador nuevo y rápido, es posible que quieras encenderlos " "todos, pero para aquellos de nosotros con procesadores más lentos, comenzar " "con menos atractivo visual ayuda a que tu escritorio tenga mayor capacidad " "de respuesta." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador lento\n" "(menos efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador rápido\n" "(más efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &detalles >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccioná el comportamiento preferido de tu sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamiento del sistema
\n" "Las interfaces gráficas de usuario se comportan de manera diferente en " "distintos sistemas operativos.\n" "Trinity te permite personalizar su comportamiento según tus necesidades." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para personas con difcultades visuales, Trinity les ofrece gestos de teclado " "para activar configuraciones especiales del teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finalizado

\n" "

Después de cerrar éste diálogo siempre podés reiniciar ésye asistente " "seleccionando la entrada Asistente de configuración del escritorio " "desde el menú Preferencias.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Podés refinar tus preferencias iniciando el centro de control de TDE " "utilizando la entrada Centro de control en el menú TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "También podés iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el " "botón de abajo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Centro de control del &inicio de TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botones" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de selección excluyente" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casilla" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Por favor elegí a que debe parecerse tu computadora seleccionando uno de los " "elementos de abajo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización"