# translation of kgpg.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:01+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Информације" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Генерисање кључа" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Режим за експерте" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генериши пар кључева" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (опционо):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Истиче:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Никад" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Дана" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Седмица" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Година" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Величина кључа:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Морате навести име." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Управо ћете направити кључ без е-адресе" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Е-адеса није исправна" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Својства кључа" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Неважећи" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисан" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Никакво" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Пуно" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Безусловно" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ништа" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Изаберите нов датум истицања" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Лозинка за кључ је промењена" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Нисам могао да променим истицање" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Лоша лозинка" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Сервер кључева" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Морате унети знаковни низ за претрагу." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Увези кључ са сервера кључева" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Морате изабрати кључ." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Пронађено је %1 кључева који се поклапају" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n тајни кључ је обрађен.
\n" "%n тајна кључа су обрађена.
\n" "%n тајних кључева је обрађено.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "%n тајни кључ је непромењен.
\n" "%n тајна кључа су непромењена.
\n" "%n тајних кључева је непромењено.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "%n потпис је увезен.
\n" "%n потписа су увезена.
\n" "%n потписа је увезено.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "%n кључ је без ид.-а.
\n" "%n кључа су без ид.-а.
\n" "%n кључева је без ид.-а.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "%n RSA кључ је увезен.
\n" "%n RSA кључа су увезена.
\n" "%n RSA кључева је увезено.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "%n кориснички ид. је увезен.
\n" "%n корисничка ид.-а су увезена.
\n" "%n корисничких ид.-ова је увезено.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "%n подкључ је увезен.
\n" "%n подкључа су увезена.
\n" "%n подкључева је увезено.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "%n сертификат за повлачење је увезен.
\n" "%n сертификата за повлачење су увезена.
\n" "%n сертификата за повлачање је увезено.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "%n тајни кључ је обрађен.
\n" "%n тајна кључа су обрађена.
\n" "%n тајних кључева је обрађено.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "%n тајни кључ је увезен.
\n" "%n тајна кључа су увезена.
\n" "%n тајних кључева је увезено.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "%n тајни кључ је непромењен.
\n" "%n тајна кључа су непромењена.
\n" "%n тајних кључева је непромењено.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "%n тајни кључ није увезен.
\n" "%n тајна кључа нису увезена.
\n" "%n тајних кључева није увезено.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "%n тајни кључ је увезен.
\n" "%n тајна кључа су увезена.
\n" "%n тајних кључева је увезено.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ниједан кључ није увезен...\n" "Проверите детаљан дневник за више информација" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(подразумевано)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Дешифруј и сними фајл" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Прикажи дешифровани фајл" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Ш&ифруј фајл" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "П&отпиши фајл" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg — алат за шифровање" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Клипборд је празан." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg ће сада направити привремени архивски фајл:
%1 да би " "одрадио шифровање. Фајл ће бити избрисан пошто се шифровање заврши.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Прављење привременог фајла" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод компресије за архиву:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обрађујем компресију и шифровање фасцикле" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремени фајл" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Исецкај фајлове" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Желите ли заиста да исецкате ове фајлове?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Морате бити свесни да сецкање није сигурно на свим фајл " "системима, и да делови фајла могу бити снимљени у привременом фајлу или реду " "за штампање ако сте фајл претходно отварали у уређивачу или покушали да га " "штампате. Ово ради само на фајловима (не и на фасциклама).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Не могу да прочитам привремени архивски фајл" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Распакуј у: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Испуштени текст је јавни кључ.
Желите ли да га увезете?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Није нађен шифровани текст." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Нисте одредили путању до фајла са подешавањима GnuPG-а.
Ово може " "донети неке изненађујуће резултате при извршавању KGpg-а.
Желите ли да " "покренете KGpg-ов чаробњак да среди овај проблем?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Покрени чаробњака" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Није пронађен GnuPG-ов конфигурациони фајл. Проверите да ли је " "GnuPG инсталиран. Да ли да KGpg покуша да направи конфигурациони фајл?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Направи" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Није пронађен GnuPG-ов конфигурациони фајл. Проверите да ли је " "GnuPG инсталиран и наведите путању до конфигурационог фајла." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Изгледа да је ваша верзија GnuPG-а старија од 1.2.0. Фотографски ид.-ови и " "групе кључева неће радити исправно. Размислите о ажурирању GnuPG-а ако " "желите да користите ове могућности (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Трећи корак: Изаберите свој подразумевани приватни кључ" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Секач" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Ш&ифруј клипборд" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Дешифруј клипборд" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Потпиши/овери клипборд" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отвори уређивач" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Отвори менаџер кључева" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Дијалог сервера &кључева" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Укључена је употреба GnuPG Agent-а у конфигурационом фајлу (%1)." "
Међутим, изгледа да агент није покренут. Ово може довести до проблема са " "потписивањем/дешифровањем.
Или искључите GnuPG Agent у поставкама KGpg-а, " "или поправите агент.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не могу да извршим захтевану операцију.\n" "Изаберите или једну фасциклу или неколико фајлова, али немојте мешати " "фајлове и фасцикле." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Не могу да исецкам фасциклу." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не могу да дешифрујем и прикажем фасциклу." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Не могу да потпишем фасциклу." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Не могу да оверим фасциклу." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Шифрован је следећи текст:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Ш&ифруј фајл..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Дешифруј фајл..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генериши потпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Провери потпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Провери MD5 суму..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отвори фајл који треба шифровати" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отвори фајл који треба дешифровати" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Дешифруј фајл у" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Документ није могао да се сними, пошто изабрано кодирање не може да кодира " "сваки unicode знак у њему." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Документ није могао бити снимљен, проверите своје дозволе и простор на диску." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Да ли да пребришем постојећи фајл %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отвори фајл који треба да се провери" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отвори фајл који треба да се потпише" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " или " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Унесите лозинку за ваш фајл (симетрично шифровање):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Није нађен ниједан кориснички ид.]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Није пронађен ниједан кориснички ид.Испробавам све тајне кључеве.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка. Имате још %1 покушаја.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Унесите лозинку за %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Унесите лозинку (симетрично шифровање)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Детектован је лош MDC. Неко је изменио шифровани текст." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Потпис није пронађен." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Добар потпис од:
%1
Ид. кључа: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Лош потпис од:
%1
Ид. кључа: %2

Текст је измењен." "
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Потпис је исправан, али се кључу не верује" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Потпис је исправан, и кључу се безусловно верује" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 контролна сума" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Упореди MD5 са клипбордом" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 сума за %1 је:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Исправна контролна сума, фајл је у реду." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Садржај клипборда није MD5 сума." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Погрешна контролна сума, ФАЈЛ ЈЕ ИЗМЕЊЕН" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Фајл потписа %1 је успешно направљен." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Лоша лозинка, потпис није направљен." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка. Остаје вам још %1 покушаја.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "ЛОШ потпис од:
%1
Ид. кључа: %2

Фајл је измењен!" "
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Потпис недостаје:
Ид. кључа: %1

Желите ли да увезете " "овај кључ са сервера кључева?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Унесите лозинку за %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Лоша лозинка. Покушајте поново.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Потписивање кључа %1 кључем %2 није успело.
Желите ли " "да покушате потписивање кључа у конзолном режиму?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Овај кључ има више од једног корисничког ид.-а. \n" "Ручно уредите кључ да бисте обрисали потпис." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Унесите лозинку за %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Измена истицања није успела.
Желите ли да покушате измену " "истицања кључа у конзолном режиму?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Лоша лозинка. Покушајте поново.
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Унесите лозинку за %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Унесите нову лозинку за %1
Ако заборавите ову лозинку, сви " "ваши шифровани фајлови и поруке ће бити изгубљене!
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Увезли сте тајни кључ.
Увезени тајни кључеви " "подразумевано нису од поверења.
Да бисте потпуно користили овај тајни " "кључ за потписивање и шифровање, морате уредити кључ (двокликните на њега) и " "поставите поверење на потпуно или безусловно.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ова слика је врло велика. Да ли да је ипак употребим?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Употреби је" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Немој" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Није успело прављење сертификата за повлачење..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Нисте изабрали кључ за шифровање." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Преостало је %1 фајлова.\n" "Шифрујем %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Шифрујем %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Обрађујем шифровање (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Сецкам %n фајл\n" "Сецкам %n фајла\n" "Сецкам %n фајлова" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Грешка KGpg-а" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процес је заустављен, нису сви фајлови исецкани." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Процес је заустављен.
Нису сви фајлови шифровани." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Дешифрујем %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Обрађујем дешифровање" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Фајл %1 је јавни кључ.
Желите ли да га увезете?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Фајл %1 је блок приватног кључа. Користите KGpg-ов менаџер кључева " "да бисте га увезли.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Дешифровање" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Поставке GnuPG-а" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери кључева" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова домаћа локација GnuPG-а" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Конфигурациони фајл није нађен на изабраној локацији.\n" "Желите ли да га сада направите?\n" "\n" "Без конфигурационог фајла, ни KGpg ни GnuPG неће исправно радити." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Конфигурациони фајл није нађен" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Направи" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Не могу да направим конфигурациони фајл. Проверите да ли је одредишни " "медијум монтиран и да ли имате право уписа." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Потпиши фајл" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифруј фајл" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додај нови сервер кључева" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Удаљени фајл је испуштен.
Удаљени фајл ће сада бити копиран у " "привремени фајл да би се обрадила захтевана операција. Овај привремени фајл " "ће бити избрисан по завршетку операције.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Нисам могао да преузмем фајл." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Овај фајл је приватни кључ.\n" "Користите Kgpg-ово управљање кључевима да бисте га увезли." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Не могу да прочитам фајл." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Потпиши/провери" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "Ш&ифруј" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Дешифруј" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Кључ недостаје" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Потписивање није могуће: лозинка је лоша или нема кључа" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифровање није успело." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Листа приватних кључева" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изаберите тајни кључ:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Неки од ваших тајних кључева нису од поверења.
Промените их " "ако желите да их користите за потписивање.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Желите ли да увезете фајл %1 у ваш прстен кључева?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Управљање кључевима" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "И&звези јавне кључеве..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Обриши кључеве" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Потпиши кључеве..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Обриши по&тпис" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Уреди кључ" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "У&вези кључ..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Постави као по&дразумевани кључ" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Увези &недостајуће потписе са сервера кључева" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Освежи кључеве са сервера кључева" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Направи групу са изабраним кључевима..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Обриши групу" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Уреди групу" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Направи нови контакт у адресару" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Иди на подразумевани кључ" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи листу" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Отвори фотографију" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "О&бриши фотографију" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Додај фотографију" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Додај ид. корисника" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "Об&риши ид. корисника" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Уреди кључ у &терминалу" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези тајни кључ..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Повуци кључ..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Обриши пар кључева" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генериши пар кључева..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенериши јавни кључ" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савет &дана" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Прикажи упутство GnuPG-а" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Прикажи само тајне кључеве" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Сакриј истекле/искључене кључеве" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Поверење" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Величина" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Направљен" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Истицање" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото ид.-ови" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Мали" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Велики" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Филтрирај претрагу" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 кључева, 000 група" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете освежавати само примарне кључеве. Проверите свој избор." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Додај нови кориснички ид." #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Слика мора да буде JPEG фајл. Сетите се да се слика складишти у оквиру вашег " "јавног кључа. Ако употребите јако велику слику, и ваш кључ ће постати јако " "велики! Добре димензије слике су око 240x288 пиксела." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Десило се нешто неочекивано током захтеване операције.\n" "Проверите детаље из забележеног пуног излаза." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фото ид. %1
из кључа %2 <" "%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Знаковни низ „%1“ није пронађен." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Не могу да контактирам адресар. Проверите вашу инсталацију." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Подкључ" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Тајни пар кључева" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Група кључева" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Потпис за повлачење" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Напуштени тајни кључеви" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 кључева, %2 група" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Ова кључ није важећи за шифровање или није од поверења." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Направи сертификат за повлачење" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Ид.: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Тајни кључеви НЕ БИ ТРЕБАЛО да буду снимљени на несигурној локацији.\n" "Ако неко други може да приступи овом фајлу, шифровање овим кључем биће " "угрожено!\n" "Да ли да наставим извожење кључа?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Не извози" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Извези ПРИВАТНИ КЉУЧ као" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Ваш ПРИВАТНИ кључ „%1“ је успешно извезен.\n" "НЕМОЈТЕ га оставити на несигурном месту." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш тајни кључ није могао да се извезе.\n" "Проверите кључ." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Извоз јавног кључа" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Ваш јавни кључ „%1“ је успешно извезен\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш јавни кључ није могао да се извезе.\n" "Проверите кључ." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Овај кључ је напуштени тајни кључ (тајни кључ без јавног кључа). Тренутно " "није употребљив.\n" "\n" "Желите ли да регенеришете јавни кључ?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Генериши" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не генериши" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Желите ли заиста да обришете групу %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Не можете да направите групу која садржи потписе, подкључеве или друге " "групе." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Направи нову групу" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Унесите име нове групе:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Следећи кључеви нису важећи или нису од поверења и неће бити додати у групу:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Није изабран ниједан важећи или кључ од поверења. Група %1 неће " "бити направљена." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Следећи кључеви су у групи али нису важећи или нису у вашем прстену кључева. " "Зато ће бити уклоњени из групе." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Својства групе" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете потписивати само примарне кључеве. Проверите свој избор." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Управо ћете потписати кључ:

%1
Ид.: %2
Отисак:
%3.

Требало би да проверите отисак кључа у телефонском разговору или " "личном сусрету са власником кључа да бисте били сигурни да неко не покушава " "да вам пресретне комуникацију.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Управо ћете потписати следеће кључеве у једном пролазу.
Ако нисте " "пажљиво проверили све отиске, сигурност ваших комуникација може бити " "угрожена.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Колико пажљиво сте проверили да овај %n кључ заиста припада особама са " "којима желите да комуницирате:\n" "Колико пажљиво сте проверили да ова %n кључа заиста припадају особама са " "којима желите да комуницирате:\n" "Колико пажљиво сте проверили да ових %n кључева заиста припада особама са " "којима желите да комуницирате:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Нећу да одговорим" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Нисам уопште проверио" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Проверио сам површно" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Врло пажљиво сам проверио" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не потписуј све корисничке id-јеве (отвори терминал)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Погрешна лозинка, кључ %1 није потписан." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Сви потписи овог кључа већ су у вашем прстену кључева" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали овај потпис." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали самопотпис." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете потпис
%1 из кључа:
%2?" "
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Захтевана операција је била неуспешна, уредите кључ ручно." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Унесите лозинку за %1:
Лозинка би требало да садржи и " "неалфанумеричке знакове и случајне секвенце" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Ова лозинка није довољно сигурна.\n" "Минимална дужина је 5 знакова." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Генеришем нови пар кључева." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Сачекајте..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Генеришем нови кључ..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Догодило се нешто неочекивано током прављења пара кључева.\n" "Проверите детаље из забележеног пуног излаза." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Направљен је нови пар кључева" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "резервна копија" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за штампање..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Да ли да обришем ТАЈНИ ПАР КЉУЧЕВА %1?

Ако обришете овај " "пар кључева, више никад нећете моћи да дешифрујете фајлове шифроване овим " "кључем." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Следећи парови кључева су тајни:
%1
Они неће бити обрисани." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Да ли да обришем следећи %n јавни кључ?\n" "Да ли да обришем следећа %n јавна кључа?\n" "Да ли да обришем следећих %n јавних кључева?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Увоз кључа" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Извозим..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr "[Потпис за повлачење]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr "[локални]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 подкључ" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Учитавам кључеве..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg — једноставан кориснички интерфејс за gpg\n" "\n" "Kgpg је пројектован да учини gpg лаким за употребу.\n" "Покушао сам да га направим што сигурнијим.\n" "Надам се да ћете уживати у њему." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифруј фајл" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Отвори менаџер кључева" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Прикажи шифровани фајл" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Потпиши фајл" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Провери потпис" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Исецкај фајл" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-оклопљено шифровање" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Сакриј кориснички ид." #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа јавних кључева: Изаберите кључ који ће се користити за " "шифровање." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII шифровање: Чини могућим отварање шифрованог фајла у уређивачу " "текста" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Сакриј кориснички ид.: Ид. кључа се не ставља у шифровани пакет. Ова " "опција сакрива примаоца поруке и служи као противмера за анализу саобраћаја. " "Може успорити дешифровање пошто се испробавају сви доступни тајни кључеви." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења: Када увезете јавни " "кључ, он је обично означен као да није од поверења и не можете да га " "користите пре него што га потпишите (и тиме учините да је од поверења). Ако " "попуните ову кућицу, моћи ћете да користите било који кључ, чак и ако није " "потписан." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Исецкај изворни фајл" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Исецкај изворни фајл: Изворни фајл се трајно уклања. Никако неће моћи " "да се поврати." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:

Ако укључите ову опцију, фајлови " "које сте шифровали биће „исецкани“ (пребрисани неколико пута различитим " "садржајем). Тако ће бити готово немогуће повратити садржај изворног фајла. " "Али, морате бити свесни да ово није сигурно на свим фајл системима, и " "да делови фајла могу бити снимљени у привременом фајлу или реду за штампање " "ако сте фајл претходно отварали у уређивачу или покушали да га штампате. Ово " "ради само на фајловима (не и на фасциклама).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Прочитајте ово пре сецкања" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифровање" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифровање: Шифровање које не користи кључеве. Потребно је " "само да наведете лозинку да бисте шифровали/дешифровали фајл." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Посебна опција:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Посебна опција: Ово је само за искусне кориснике, дозвољава вам да " "унесете опцију за командну линију gpg, нпр. „--armor“" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (најмање 5 знакова):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Посебна наредба за дешифровање:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Посебна наредба за дешифровање:
\n" "\t\t

Ова опција омогућава кориснику да наведе посебну наредбу коју ће GPG " "извршити када дође до дешифровања. (Ово се препоручује само напредним " "корисницима).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Компатибилност са PGP-ом 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Компатибилност са PGP-ом 6:
\n" "\t\t

Укључивањем ове опцијете форсирате GnuPG да прави шифроване пакете " "који су што је могуће компатибилнији са PGP („Pretty Good Privacy“) 6 " "стандардом, тиме омогућујући корисницима GnuPG-а да међусобно сарађују са " "корисницима PGP-а 6.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII оклопљено шифровање:
\n" "\t\t

Ако укључите ову опцију, сви шифровани фајлови биће записани у облику " "који може да се отвори помоћу уређивача текста, што их чини погодним за " "уметање у тело е-поруке.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Сакриј кориснички ид.:
\n" "\t\t

Укључивањем ове опције, ид. кључа примаоца биће уклоњен из свих " "шифрованих пакета. Предност овога је што онемогућује лаку анализу саобраћаја " "пошто је прималац непознат. Лоша страна је што ће прималац морати да испроба " "све своје тајне кључеве да би могао да дешифрује пакет, што може бити дуг " "процес ако има много кључева.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:
\n" "\t\t

Ако укључите ову опцију, фајлови које сте шифровали биће " "„исецкани“ (пребрисани неколико пута различитим садржајем). Тако ће бити " "готово немогуће повратити садржај изворног фајла. Али, морате бити свесни " "да ово није 100% сигурно на свим фајл системима, и да делови фајла могу " "бити снимљени у привременом фајлу или реду за штампање ако сте фајл " "претходно отварали у уређивачу или покушали да га штампате. Ово ради само на " "фајловима (не и на фасциклама).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења:
\n" "\t\t

Приликом увоза јавног кључа, кључ се обично обележи као да није од " "поверења и зато не може да се користи док се не потпише подразумеваним " "кључем (и тако се прогласи да је од поверења). Ако попуните ову кућицу, било " "који кључ може бити коришћен, чак и ако није од поверења.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Посебна наредба за шифровање:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Посебна наредба за шифровање:
\n" "\t\t\t

Када се ово активира, појавиће се поље за унос у дијалогу за избор " "кључева, у којем ћете моћи да унесете посебну наредбу за шифровање. Ова " "опција се препоручује само искусним корисницима.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове:
\n" "\t\t

Укључивањем ове опције, сваком фајлу биће додат наставак .pgp уместо ." "gpg. Ова опција је ту да би се одржала компатибилност са корисницима " "програма PGP („Pretty Good Privacy“).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Шифруј фајлове помоћу:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Шифруј фајлове помоћу:
\n" "

Укључивањем ове опције, свака операција шифровања биће форсирана да " "користи изабрани кључ. KGpg неће питати за примаоца и подразумевани кључ ће " "бити заобиђен.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Увек шифруј помоћу:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Увек шифруј помоћу:
\n" "

Ово омогућава да се сви фајлови/поруке такође шифрују изабраним кључем. " "Међутим, ако је изабрана и опција „Шифруј фајлове помоћу:“, кључ који је ту " "изабран имаће предност над „Увек шифруј помоћу:“ кључем.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Глобалне поставке:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Дом GnuPG-а" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Конфигурациони фајл:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Домаћа локација:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Користи GnuPG агента" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Додатни прстен кључева" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Ја&вни:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Приватни:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Користи само овај прстен кључева" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Глобалне поставке" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Аутоматски покрени KGpg по пријављивању" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а:
\n" "

Ако је ово укључено, KGpg ће бити аутоматски покренут сваки пут када се " "TDE покрене.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Користи бирање мишем уместо клипборда" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Користи бирање мишем уместо клипборда
\n" "\t\t\t

Ако је ово укључено, операције са клипбордом у KGpg-у користиће " "избор мишем, што значи истицање текста који треба да се копира а затим клик " "средњим дугметом (или левим и десним истовремено) за преношње. Ако ова " "опција није укључена, клипборд ће радити са пречицама на тастатури (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова\n" "(дешава се само при операцијама са удаљеним фајловима)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Инсталирај секач" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg вам омогућава да направите секач на својој радној површини. \n" "Он ће исецкати (пребрисати неколико пута пре крајњег брисања) фајлове \n" "које испустите на њега, чињећи њихово враћање готово немогућим." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплети и менији" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Леви клик миша отвара (поново покрените KGpg да би имало ефекта):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Менаџер кључева" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-ови сервисни менији" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Сервисни мени за потписивање фајла:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Сервисни мени за потписивање фајла:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Сервисни мени за дешифровање фајла:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Сервисни мени за дешифровање фајла:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Омогући са свим фајловима" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Омогући са шифрованим фајловима" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет за системску касету" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Догађај при испуштању нешифрованог фајла:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Догађај при испуштању нешифрованог фајла:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Догађај при испуштању шифрованог фајла:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Догађај при испуштању шифрованог фајла:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Дешифруј и сними" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Дешифруј и отвори у уређивачу" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Постави као подразумевани" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Информација:\n" "Само подразумевани сервер ће бити сачуван у GnuPG-овом конфигурационом " "фајлу, сви остали се чувају само за употребу у KGpg-у." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Поштуј HTTP прокси када је доступан" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Боје кључева" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати кључеви:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Кључеви од поверења:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Истекли/искључени кључеви:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Повучени кључеви:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Доступни кључеви од поверења" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Кључеви у групи" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Извези атрибуте (фото ид.)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Подразумевани сервер кључева" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Нема фотографије" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Фотографија:
\n" "\t\t\t

У јавни кључ може да се укључи и фотографија, ради додатне " "сигурности. Фотографија може да се користи као додатни метод за " "аутентификацију кључа. Међутим, не треба се на њу ослањати као на једини " "облик аутентификације.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Фотографска ид.:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Онемогући кључ" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Измени истицање..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Измени лозинку..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Направљен:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Ид. кључа:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Поверење у власника:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Поверење:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Не знам" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕ веруј" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Маргинално" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Потпуно" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Безусловно" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст који треба пронаћи или ид. кључа који треба увести:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Текст који треба пронаћи или ид. кључа који треба увести:
\n" "\t\t\t\t

Постоји више начина да се кључ потражи. Можете користити " "текстуалну или парцијалну текстуалну претрагу (нпр. ако унесете Пера или " "Перић, приказаће се сви кључеви у којима се налази Пера или Перић) или " "претраживати према ид.-у кључа. Ид.-ови кључева су знаковни низови " "састављени од слова и бројева који јединствено идентификују кључ (нпр. ако " "потражите 0xED7585F4 приказаће се кључ са тим ид.-ом).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Падајући дијалог сервера кључева:\n" "Кориснику се омогућава да изабере сервер кључева који ће бити коришћен за " "увожење PGP/GnuPG кључева у локални прстен кључева." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер кључева:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Key Server:

Сервер кључева је централизовано складиште " "PGP/GnuPG кључева повезано са Интернетом и којем се може приступити ради " "преузимања или похрањивања кључева. Из падајуће листе можете да изаберете " "који сервер кључева ће бити коришћен.

Власници тих кључева су често " "људи које корисник никада није срео и зато је аутентичност у најмању руку " "сумњива. Погледајте у упутству GnuPG-а тему која покриве односе у „мрежи " "поверења“ да бисте сазнали како GnuPG заобилази проблеме провере " "аутентичности.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Поштуј HTTP прокси:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Извези:
\n" "\t\t\t\t

Притиском на ово дугме, наведени кључ биће извезен на наведни " "сервер.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Кључеви које треба извести:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Кључеви које треба извести:
\n" "\t\t\t\t

Ово омогућава кориснику да наведе из падајуће листе кључ који ће " "бити извезен на наведени сервер кључева.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Посебна наредба за дешифровање." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Посебне опције за шифровање" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволи посебне опције за шифровање" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Кључ за шифровање фајлова." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Користи ASCII-оклопљено шифровање." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Сакриј кориснички ид." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Исецкај изворни фајл после шифровања." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Укључи компатибилност са PGP-ом 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Путања конфигурационог фајла фајла gpg-а." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG групе" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Користи само додатни прстен кључева, а не подразумевани." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Укључи додатни јавни прстен кључева." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Укључи додатни приватни прстен кључева." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Путања додатног јавног прстена кључева." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Путања додатног приватног прстена кључева." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Први пут да је програм покренут." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Величина прозора уређивача." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Прикажи вредност поверења у менаџеру кључева." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Прикажи вредност истицања у менаџеру кључева." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Прикажи вредност величине у менаџеру кључева." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Прикажи вредност креирања у менаџеру кључева." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Користи бирање мишем уместо клипборда." #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова током операција са " "удаљеним фајловима." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Изаберите подразумевано понашање левог клика" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Обради шифрована испуштања" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Обради нешифрована испуштања" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Прикажи сервисни мени „потпиши фајл“." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Прикажи сервисни мени „дешифруј фајл“." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Прикажи савет дана." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Боја за кључеве од поверења." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Боја за повучене кључеве." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Боја за непознате кључеве." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Боја за кључеве који нису од поверења." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Користи HTTP прокси када је доступан." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "П&отпис" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ид. кључа" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Штампај сертификат" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Направи сертификат за повлачење за" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без разлога" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Кључ је угрожен" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Кључ је превазиђен" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Кључ се више не користи" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Разлог повлачења:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Сними сертификат:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Увези у прстен кључева" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-ов чаробњак" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Добродошли у KGpg-ов чаробњак

\n" "Овај чаробњак ће прво поставити неке основне конфигурационе опције које су " "потребне за исправно функционисање KGpg-а. Затим, омогућиће вам да направите " "ваш лични пар кључева, који ће вам омогућити да шифрујете ваше фајлове и е-" "поруке." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Поседујете GnuPG издање:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Први корак: Комуникација са GnuPG-ом" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Осим ако не желите да испробате неке необичне поставке, само кликните на " "дугме „Настави“." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg-у је потребно да зна где се налази ваш конфигурациони фајл GnuPG-а." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Путања до фајла GnuPG-ових опција:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Други корак: Инсталација секача на вашу радну површину" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Инсталирај секач на моју радну површину" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Ово ће на вашој радној површини инсталирати икону секача.
\n" "Секач ће сигурносно брисати фајлове који му се баце (пребрисаће их 35 " "пута).\n" "Запамтите да ако преузимате или отварате фајл у уређивачу, његови делови " "могу бити снимљени на привремену локацију. Сецкање неће обрисати те " "привремене фајлове.\n" "
Ако користите дневнички систем фајлова, сецкање можда неће бити 100% " "сигурно.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Трећи корак: Спремање да направите ваш пар кључева" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Ваш подразумевани кључ:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg ће сада покренути дијалог за генерисање кључева да бисте могли да " "направите свој пар кључева за шифровање и дешифровање." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Кључеви" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Прикажи детаље" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Направљен је нови кључ" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Успешно сте направили следећи кључ:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Постави као мој подразумевани кључ" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Постави као мој подразумевани кључ:
\n" "\t\t\t

Укључивањем ове опције, новонаправљени пар кључева биће постављен " "као подразмеван.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат за повлачење" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Пропоручује се да снимите или одштампате сертификат за повлачење, пошто ће " "вам бити потребан у случају да ваш кључ постане угрожен." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Сними као:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Кључ који треба увести:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ако желите да дешифрујете текстуални фајл, једноставно га превуците и " "испустите у прозор уређивача, а Kgpg ће одрадити остало. Чак и удаљени " "фајлови могу да се испусте.

\n" "

Испустите јавни кључ у прозор уређивача и Kgpg ће га аутоматски увести " "ако желите.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Најлакши начин да се фајл шифрује: једноставно десно кликните на фајл, и " "добићете опцију за шифровање у контекстном менију.\n" "Ово ради у Konqueror-у или на вашој радној површини!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ако желите да шифрујете поруку за више особа, само изаберите неколико " "кључева за шифровање држећи притиснут тастер Ctrl.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Не знате ништа о шифровању?
\n" "Нема проблема, једноставно направите себи пар кључева у прозору за управљање " "кључевима. Затим, извезите ваш јавни кључ и пошаљите га својим пријатељима." "
\n" "Њима тражите да уреде исто и увезу њихове јавне кључеве. Коначно, да бисте " "послали шифровану поруку, упишите је у Kgpg-овом уређивачу, па кликните на " "„Шифруј“. Изаберите вашег пријатеља и кликните поново на „Шифруј“. Порука ће " "бити шифрована и спремна за слање е-поштом.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Да бисте извршили операцију над кључем, отворите прозор за управљање " "кључевим и десно кликните на кључ. Појавиће се искачући мени са свим " "доступним опцијама.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Дешифрујте фајл једним кликом миша на њега. Затим ћете бити упитани за " "лозинку и то је све!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ако само желите да отворите менаџер кључева, укуцајте „kgpg -k“ у " "командној линији.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Помоћу „kgpg -s filename“ фајл ће бити дешифрован и отворен у Kgpg-овом " "уређивачу.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "неименовано" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Увези" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Обриши кључеве" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Извези" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке GnuPG-а" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Unicode (utf-8) код&ирање" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Уреди сервер кључева"