# translation of ksysguard.po to # Translation of ksysguard.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksysguard.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Середнє навантаження (1 хв)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Пам'ять свопінгу" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Пам'ять" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Виберіть тип дисплея" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Реєстратор &сигналів" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Набір датчиків" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Танцюючі стрічки" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь " #~ "ласка, інший датчик." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Файл %1 не містить правильного XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип " #~ "документа \"KSysGuardApplet\"." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти файл %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Параметри набору датчиків" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Корист%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Сист%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Всі процеси" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Системні процеси" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Процеси користувача" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Власні процеси" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Дерево" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Поновити" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Вбити" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: працюючі процеси" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраний процес?\n" #~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибрані процеси?\n" #~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраних процесів?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Вбити процес" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Вбити" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знов" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Процес %1 вже зник." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Неправильний сигнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Неправильний аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Запустити &системний охоронець" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Вилучити дисплей" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Задати період поновлення..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Продовжити" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Зупинити" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та " #~ "правою кнопкою миша на відображенні та виберіть Властивості у " #~ "спливаючому меню. Виберіть Вилучити, щоб вилучити індикатор з " #~ "аркуша.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Киньте датчик сюди" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" " #~ "на це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете " #~ "спостерігати значення датчика у часі." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Параметри журналу датчиків" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Реєстрування" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Інтервал таймера" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Назва датчика" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Назва вузла" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Файл журналу" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Реєстратор" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Вилучити датчик" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Редагувати датчик..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Зуп&инити реєстрування" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "За&пустити реєстрування" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "працює" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "спить" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "очікує В/В" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "зомбі" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "зупинено" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "пейджінг" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "холостий" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Вилучити стовпчик" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Додати стовпчик" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Довідка по стовпчику" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Сховати стовпчик" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Показати стовпчик" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Вибрати всі процеси" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Надіслати сигнал" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Змінити пріоритет..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраного процесу?\n" #~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?\n" #~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Змінити Nice для процесу" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Ви хочете змінити пріоритет\n" #~ "процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач " #~ "(root)\n" #~ "може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n" #~ "значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n" #~ "\n" #~ "Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Редагувати параметри діаграм" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Діапазон" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Введіть тут заголовок дисплея." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Діапазон відображення" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Мінімальне значення:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - " #~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Максимальне значення:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - " #~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Сигнали тривоги" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Сигнал для мінімального значення" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Ввімкнути сигнал" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Нижня межа:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Сигнал для максимального значення" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Верхня межа:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Звичайний колір стовпчика:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Колір критичного значення:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Розмір шрифту:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче " #~ "стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже " #~ "великім, ми радимо використовувати малий розмір шрифту." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Датчики" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузол" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Датчик" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Одиниця" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редагувати..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Надпис стовпчикової діаграми" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Введіть новий надпис:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Параметри графіка сигналів" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Стиль графіку" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Прості багатокутники" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Шкала" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикальна шкала" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Автовиявлення діапазону" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення " #~ "автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. " #~ "Якщо ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний " #~ "діапазон відображення." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Горизонтальна шкала" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "пікселів на проміжок часу" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лінії" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Вертикальні лінії" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей " #~ "достатньо великий." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Відстань:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Прокрутка вертикальних ліній" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Горизонтальні лінії" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей " #~ "достатньо великий." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Кількість:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, " #~ "які вони помічають." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Верхня смужка" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення " #~ "встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Вертикальні лінії:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Горизонтальні лінії:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Встановити колір..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Параметри списків" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Налаштування System Guard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Кількість дисплеїв:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Співвідношення розмірів:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Інтервал поновлення:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " с" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип " #~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Діаграма" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Р&еєстратор датчиків" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Параметри файлів журналів" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Обрати шрифт..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додати" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Змінити" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Колір тривоги:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Показувати &одиниці" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Ввімкнути сигнал" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Ввімкнути сигнал" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Звичайний колір:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Колір цифр під час тривоги:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Колір ґратки:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Холостий хід" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Завантаження системи" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Завантаження nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Завантаження користувача" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Пам'ять" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Пам'ять кешу" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Пам'ять буферів" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Використана пам'ять" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Пам'ять програм" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Вільна пам'ять" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Кількість процесів" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Контролер процесів" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Всього звернень" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Звернень на читання" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Звернень на запис" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Зчитування даних" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Записування даних" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Вх. сторінок" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Вих. сторінок" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Перемикань контекстів" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Інтерфейси" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Відправлено" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Дані" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Стиснуті пакети" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Відкинуті пакети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Помилки" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Переповнення FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Помилки кадрів" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Багатоадресні" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Носій" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Зіткнення" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокети" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Загальна кількість" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Розширене керування живленням" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Теплова зона" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилятор" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батареї" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Заряд батареї" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Використання батареї" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Часу лишилось" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Перепини" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Середнє навантаження (5 хв)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Середнє навантаження (15 хв)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Частота годинника" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Датчики обладнання" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Використання розділів диска" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Використане місце" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Рівень заповнення" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Процесор%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Диск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Вентилятор%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температура%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Всього" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "кбайт" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "хв" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Цілочисловий" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Число з рухомою крапкою" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "З'єднання з %1 було втрачено." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Глобальні параметри стилю" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Кольори відображення" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Перший колір:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Другий колір:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Кольори датчиків" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Змінити колір..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Колір %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Не вдається знайти вузол %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Помилка зчитування з вузла %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Мережна помилка на вузлі %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Параметри таймера" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Під'єднати вузол" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Вузол:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Тип з'єднання" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при " #~ "реєстрації на віддаленому вузлі." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході " #~ "на віддаленому вузлі." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Демон" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає " #~ "на з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Нетипова команда" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче " #~ "для ksysguardd на віддаленому вузлі." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "напр., 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете " #~ "відстежувати." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення від %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Навігатор датчиків" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Тип датчика" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в " #~ "панелі." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. " #~ "Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до " #~ "аплету в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися " #~ "значення цього датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення " #~ "багатьох датчиків. Щоб додати датчик, просто перетягніть його на " #~ "індикатор." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Властивості аркуша" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Рядки:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Введіть заголовок аркуша." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Системний охоронець TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Системний охоронець TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 процесів" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Новий аркуш..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Імпортувати аркуш..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Імпортувати недавній аркуш" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Вилучити аркуш" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Експортування аркушу..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Під'&єднати вузол..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "В&ід'єднати вузол" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Властивості &аркуша" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Завантажити стандартні аркуші" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Налаштувати &стиль..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Скинути всі аркуші" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Таблиця процесів" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n процес\n" #~ "%n процеси\n" #~ "%n процесів" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Свопінгу немає" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Підтримка Solaris\n" #~ "Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n" #~ "sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно " #~ "створити новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Аркуш %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n" #~ "Зберегти цей аркуш?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Файли сенсора" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Виберіть аркуш для завантаження" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Зберегти поточний аркуш як" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Прийняти" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл"