# translation of umbrello.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2006. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:18+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Sartu aktibitatearen izena" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Sartu jarduera berriaren izena:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu ezkerrera" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu eskuinera" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Lerrokatu goian" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Lerrokatu behean" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Lerrokatu erdian bertikalki" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Lerrokatu erdian horizontalki" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Lerrokatu bertikalki elkar banatuta" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Lerrokatu horizontalki elkar banatuta" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Lerrokatzeko gutxienez 2 objektu hautatu behar dituzu (adib. klase edo " "aktoreak). Ezin duzu asoziaziorik lerrokatu." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Orokorpena" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Eransketa" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Mendekotasuna" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asoziazioak" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Asoziazio automatikoa" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Lankidetza mezua" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sekuentzia mezua" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Lankidetza mezu automatikoa" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sekuentzia mezu automatikoa" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Edukitza" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Konposaketa" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Burutzapena" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Norantza bakarreko asoziazioa" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ainguratu" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Egoeren arteko transizioa" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Anizkoitasuna" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Sartu anizkoitasuna" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Asoziazioaren izena" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Sartu asoziazioaren izena:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Eginkizunaren izena" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Sartu eginkizunaren izena:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Izen eta sinadura bereko eragiketa bat dagoeneko existitzen da. Ezin duzu " "berriro gehitu." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Baliogabako izena da." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Baliogabeko izena" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Izena dagoneko erabilita dago." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Ez da izen bakarra" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Gutxienez arbeleko elementu bat ezin izan da itsatsi izen berdineko elementu " "bat existitzen delako. Beste elementu guztiak ongi itsatsi dira." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Errorea itsastean" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia idaztko ireki. Ziurtatu karpeta existitzen dela eta " "han idazteko baimenak dituzula." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Ezin da karpeta sortu.\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Egiaztatu sarbide baimenak" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Ezin da karpeta sortu" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paketea izen-leku bat da" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Desegile birtualak" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Sortu eraikitzaile hutsak" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Sortu atzitzatile-motako metodoak" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Eragiketak tartekatuak (inline) dira" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Atzitzaileak tartekatuak (inline) dira" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Atzitzaileak publikoak dira" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "%1 fitxategia inportatzen Aurrerapena: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "%1 barrutia izen-leku edo klase bat al da?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ inportazioak zure laguntza behar du" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Izen-lekua" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasea" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Barne-errorea" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Errore sintaxia honen aurretik: '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Analisi-errorea honen aurretik: '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "espresioa espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Deklarazio sintaxi errorea" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "namespace espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Izen-leku izena espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Deklaraziorako motaren espezifikatzailea behar da" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "deklarazio bat espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Espresio konstantea espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} falta da" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Kideen hasieraketa espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Oinarri klasearen espezifikatzailea espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Hasieraketa sententzia espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identifikadorea espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Motaren id-a espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Klasearen izena espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "baldintza espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "sententzia espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "for hasieraketa espero zen" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch espero zen" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Abioko jarduera" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Azken jarduera" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Adarketa baldintzatua" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Sinkronizatu" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propietate orrokorrak" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Jarduera mota:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Jardueraren izena:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Trepetaren koloreak" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Jarduera berria..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Jarduera berria" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "jarduera berria" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Berrizendatu jarduera" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Sartu jardueraren izen berria" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asoziazioak" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Asoziazioaren propietateak" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Eginkizunak" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Eginkizunen ezarpenak" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Asoziazioaren letra-tipoak" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "A eginkizunaren propietateak" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "B eginkizunaren propietateak" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "A eginkizunaren ikusgaitasuna" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "B eginkizunaren ikusgaitasuna" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "A eginkizunaren aldakortasuna" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "B eginkizunaren aldakortasuna" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Eginkizunaren izena:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Anizkortasuna:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Babestua" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Inplementazioa" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Aldakorra" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Ez-aldakorra" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Gehitu bakarrik" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klasearen ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Aktorearen ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Paketearen ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Erabilera-kasuaren ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Interfazearen ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Osagaiaren ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Objektu konposatuaren ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Enumeraketaren ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datu-motaren ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Entitatearen ize&na:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "E&stereotipoaren izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Paketearen izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Klase a&bstraktua" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Erabilera-kasu a&bstraktua" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Exekutagarria" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Marraztu honela:" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Lehenetsia" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Liburutegia" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublikoa" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&ribatua" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Babes&tua" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Inple&mentazioa" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klasearen izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instantziaren izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Marraztu aktore bezala" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instantzia anizkoitzak" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Erakutsi desegitea" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Osagaiaren izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nodoaren izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Estereotipoaren izena:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Hautatu duzun izena\n" "dagoeneko erabilita dago.\n" "Izena berrezarri da." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Izena ez da bakarra" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Atributu berria..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Eragiketa berria..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Plantilak" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Plantila b&erria..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enumeraketa literalak" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Enumeraketa literal berria..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitatearen atributuak" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Entitate-atributu berria..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "E&ragiketak" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Ikusgaitasuna" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Eragi&keten sinadura" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ketea" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributuak" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ipoa" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "At&ributuen sinadura" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Marraztu zirkulu bezala" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Bistaratu aukerak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Atributuen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Eragiketen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Plantilen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Enumeraketa literalen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitateen atributuen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Edukinen ezarpenak" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klaseen asoziazioak" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "klase_berria" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Klase berria" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klasearen atributuak" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klasearen eragiketak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Kode sorreraren aukerak" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kodea sortu da" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Kodea ez da sortu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ez da oraindik sortu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "%1 karpeta ez da existitzen. Orain sortu nahi al duzu?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Irteerako karpeta ez da existitzen" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ez sortu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Ezin izan da karpeta sortu.\n" "Egiaztatu guraso direktorioan idazteko baimena duzula edo hautatu beste, " "baliozko, direktorio bat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errorea karpeta sortzean" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Hautatu baliozko karpeta." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Irteerako karpeta existitzen da baina ezin da bertan idatzi.\n" "Ezarri baimen egokiak edo hautatu beste karpeta bat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errorea irteerako karpetan idaztean" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 ez da baliozko karpeta bat. Hautatu baliozko karpeta bat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Hautatu baliozko karpeta bat" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kode ikustailea" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Ez dago aukerarik eskuragarri.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramak" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Uneko diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Diagrama &guztiak" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Hautatu diagramak" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Diagrama motak" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Erabilera-kasua" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Lankidetza" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Egoera" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Hedaketa" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "TDE-ren UML diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Ez da diagramarik hautatu." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Irudiak esportatuko diren formatua" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Dokumentazio oharra" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da hemen:%2.\n" "\n" "Umbrello-k fitxategia gainidatzi, antzeko fitxategi izena\n" "sortu eta fitxategiaren sorrera bertan behera utz dezake." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplikatu gelditzen diren fitxategi guztiei" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Sortu antzeko fitxategi izena" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Ez fitxategia sortu" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parametroen propietateak" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Hasierako balioa:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Pasatzeko helbidea" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" irakurtzeko bakarrik den parametro bat da, \"out\" idazteko bakarrik " "den parametro bat da eta \"inout\" irakurtzeko eta idazteko den parametro " "bat da." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Edukinak" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Hautatu eragiketa" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sekuentzia zenbakia:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klasearen eragiketa:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Eragiketa pertsonalizatua:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrelo-ren konfigurazioa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzailaren interfazea" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Erabiltzailaren interfazearen ezarpenak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Lerroaren kolorea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Kolore l&ehenetsia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Betegarriaren kolorea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Kolore &lehenetsia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Lerroaren zabalera:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Zabalera l&ehenetsia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Erabili betegarriaren kolorea" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Gaitu desegitea" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Erabili fitxadun diagramak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Erabili C++/Java/Ruby sortzaile berriak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Erbaili asoziazio lerro angularrak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Auto-gorde" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Ga&itu auto-gordetzea" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Hautatu auto-gordetzearen denbora tartea (min):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Ezarri auto-gordetzearen atzizkia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Autogordetako fitxategia ~/autosave.xml fitxategian gordeko da " "autogordetzea zuk gorde baino lehen gertatzen bada.

Dagoeneko gorde " "baduzu, autosave fitxategia zure fitxategiaren karpeta berean gordeko da " "izen berearekin, emandako atzizkiarekin.

Atzizkia zure fitxategiarena " "bada gainidatziko da automatikoki.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Abio&ko logo-a" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Eguneko aholkua" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Kargatu azken proiektua" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Abiatu proiektu berria honekin:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Diagramarik ez" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klaseen diagramak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Erabilera-kasuen diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekuentzien diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Lankidetzen diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Egoeren diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Jardueren diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Osagaien diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Hedaketa diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klaseen ezarpenak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Erakutsi &ikusgaitasuna" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Erakutsi atributuak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Erakutsi eragiketak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Erakutsi estereot&ipoak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Erakutsi atributuen sinadura" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Erakutsi paketeak" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Erakutsi eragiketaren sinadura" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Barrutiaren hasiera" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Atributuaren barruti lehenetsia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Eragiketaren barruti lehenetsia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kode sorrera" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Kode sorreraren ezarpenak" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Kode ikustailearen ezarpenak" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Abioko egoera" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Azken egoera" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Egoera mota:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Egoeraren izena:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Trepetaren kolorea" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Atributuaren propietateak" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klase estatikoa (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Publikoa" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Bab&estua" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&nplementazioa" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Atributu izen baliogabea sartu duzu." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Atributu izen baliogabea." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Hauratu duzun atributu izena erabilita dago eragiketa honetan." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Atributu izena ez da bakarra" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Entitaren atributuaren propietateak" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Balio &lehenetsia:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Luzera/balioak:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto gehikuntza" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Onartu &null balioa" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributuak:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexazioa" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Nagusia" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indizea" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Bakarra" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sartu duzun entitatearen atributuaren izena baliogabea da." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Entitatearen atributuaren izen baliogabea." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Hautatu duzun entitatearen atributuaren izena dagoeneko erabilita dago " "eragiketa honetan." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Entitatearen atributuaren izena ez da bakarra" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Eragiketen propietateak" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Eragiketa &abstraktua" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Galdetu (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Parametro &berria..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Parametro izen baliogabea sartu duzu." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parametro izen baliogabea" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Sartu duzun parametro izena\n" "dagoeneko erabilita dago erabiketa honetan." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parametro izena ez da bakarra" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Sartu duzun parametro izena dagoeneko erabilita dago erabiketa honetan." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Eragiketa izen baliogabea sartu duzu." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Eragiketa izen baliogabea" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Sinadura bereko eragiketa dagoeneko existitzen da hemen: %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Hautatu izen ezberdina edo parametro zerrenda." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Eginkizunaren propietateak" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Klase plantilaren propietateak" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Plantila izen baliogabea sartu duzu." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Plantila izen baliogabea" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Hautatu duzun plantila parametro izena dagoeneko erabilita dago eragiketa " "honetan." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Plantila izena ez da bakarra" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klaseen bistaratze aukerak" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramaren koloreak" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Sartu duzun izena ez da baliozkoa." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Sartu duzun izena ez da bakarra." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Izena ez da bakarra" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Lerroa:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Betegarria:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "L&ehenetsia" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Erabili betegarria" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportatzen irudi guztiak..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Errore batzuk gertatu dira irudiak esportatzean:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Errorea %1 fitxategia gordetzean" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Errorea gordetzean" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML modelatzailearen egileak" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML modelatzailearen egileak" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML modelatzailearen egileak" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Izena" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Sartu izena:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Sartu eragiketaren izena:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Sartu testu berria:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Aldatu testua" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "%1 karpeta-fitxategia ez da existitzen." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Kargaketa errorea" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "%1 karpeta-fitxategia hondatuta dago." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Aldatu letra-tipoa..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Marraztu zirkulua bezala" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Aldatu klasera" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Aldatu interfazera" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeraketa literala... " #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitatearen atributua" #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gorantz" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Berrizendatu klasea..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Berrizendatu objektua..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Eragiketa berria" #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Hautatu eragiketa..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Aldatu testua..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Jarduera..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Aldatu egoeraren izena..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Alderanztu horizontalki" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Alderanztu bertikalki" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aldatu jardueraren izena..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Aldatu anizkortasuna..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Aldatu izena" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Aldatu A eginkizunaren izena..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Aldatu B eginkizunaren izena..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Berria" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Lerroaren kolorea..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Kanporatu karpeta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Barneratu karpeta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Inportatu klaseak..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paketea" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Azpisistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Objektu konposatua" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Osagaien diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Hedaketa ikuspegia..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entitatea" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Entitate-erlazioen diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktorea" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Erabilera-kasuen diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Testu-lerroa..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Berrezarri etiketaren posizioak" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Parametro berria..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Atributu berria..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Plantila berria..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Literal berria..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Entitatearen atributu berria..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Esportatu irudi bezala..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datu-mota" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumeraketa" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klaseen diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Egoeren diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Jardueren diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekuentzien diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Lankidetzen diagrama..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Publikoa bakarrik" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Eragiketaren sinadura" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Atributuaren sinadura" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipoa" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributua..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Eragiketa..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Birreraiki" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ikusi kodea" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Betegarriaren kolorea..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Erabili kolore betegarria" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktorea..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Erabilera-kasua..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasea..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfazea..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datu-mota..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumeraketa..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paketea..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Hasierako egoera" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Amaierako egoera" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Egoera..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Hasierako jarduera" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Amaierako jarduera" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Azpisistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Osagaia..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Objektu konposatua..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nodoa..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entitatea..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objektua..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Eragiketa" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Plantila" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Ezabatu aingura" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Aldatu asoziazioaren izena..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Garbitu diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Atxiki saretari" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Erakutsi sareta" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML modelatzailea" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esportatu diagramak luzapenera eta irten" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "esportatuko diagrama gordeko den direktorio lokala" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "fitxategiaren direktorioa" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantendu ikuspegiak dokumentuan gordetzeko erabiltzen ari den zuhaitz " "egitura helburuko direktorioan" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML modelatzailearen egileak" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "aktore_berria" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "erabilpen-kasu_berria" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "pakete_berria" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "osagai_berria" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nodo_berria" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "objektu_konposatu_berria" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "interfaze_berria" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "dato-mota_berria" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "enumeraketa_berria" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "entitate_berria" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "nodo_berria" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "asoziazio_berria" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "objektu_berria" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Gaizki osatutako argumentua" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Argumentu mota ezezaguna" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Metodoaren izen ilegala" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Itzulkin mota ezezaguna" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Hau konfiguratutako kode-sortzailerako lengoaiarentzat erreserbatutarko hitz-" "gako bat." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Erreserbatutako hitz-gakoa" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Berrizendatu objektua" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Sartu objektuaren izena:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "parametro_berria" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Gehitu oinarri klasea" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Gehitu klase eratorria" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Gehitu eragiketa" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Gehitu atributua" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Gehitu oinarrizko interfazea" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Gehitu interfaze eratorria" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Oinarri klasearen propietateak" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Eratorritako klasearen propietateak" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Sartu egoeraren izena" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Sartu egoera berriaren izena:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Sartu aktibitatea" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Asoziazioen erabilera desegokia." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Asoziazio errorea" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "egoera berria" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Klase berria sortzeko morroia..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Gehitu lengoaia aktiboaren datu-mota lehenetsiak" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Kode sorreraren morroia..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Sortu kode guztia" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Inportatu klaseak..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Dokumentu berri bat sortzen du" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Existitzen den dokumentu bat irekitzen du" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Oraintsu erabilitako fitxategi bat irekitzen du" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Dokumentua gordetzen du" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Dokumentua honela gordetzen du..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Dokumentua ixten du" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Dokumentua inprimatzen du" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Aplikazioa ixten du" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean jartzen du" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Hautatutako atala arbelera kopiatzen du" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Arbelaren edukinak itsasten ditu" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Ezarri programaren hobespen lehenetsiak" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Ezabatu &hautatutakoak" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klaseen diagrama..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Auto-kokatu..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekuentzia-diagrama..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "L&ankidetza diagramak..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Erabilera-kasuen diagrama..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Egoeren digrama..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Jardueren diagrama..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Osa&gaien diagrama..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Hedaketa ikuspegia..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitate-erlazioen diagrama..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Garbitu diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Atxiki saretari" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Erakutsi sareta" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Ezkutatu sareta" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esportatu irudi bezala" #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Esportatu diagrama &guztiak irudi bezala..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Zoom-aren graduatzailea" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Zoom-a 100%-era" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mugitu fitxa ezkerrera" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mugitu fitxa eskuinera" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Hautatu diagrama ezkerrean" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Hautatu diagrama eskuinean" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Windows" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr "% &33" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr "% &50" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr "% &75" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "% &100" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "% 1&50" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "% &200" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "% 3&00" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramen tresna-barra" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Lerrokapen tresna-barra" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Zuhaitz ikuspegia" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentazioa" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxategia irekitzen..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Dokumentu berria sortzen..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2,*.mdl|Onartzen diren fitxategi guztiak (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Konprimatu gabeko XMI fitxategiak (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip bidez konprimatutakoXMI fitxategiak (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 konprimatutako XMI fitxategiak (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|" "Rose modelu fitxategiak" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Fitxategia gordetzen..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fitxategia izen berriarekin gordetzen" #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI fitxategia\n" "*.xmi.tgz|Gzip bidez konprimetatutako XMI fitxategia\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 bidez konprimetatutako XMI fitxategia\n" "*|Fitxategi guztiak" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Fitxategia ixten..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Irtetzen...ss" #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Hautapena mozten..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello-k ezin izan ditu arbelaren edukinak itsatsi. Arbeleko objektuen " "datu-mota hemen itsasteko desegokia izan daiteke." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Tresna-barra aktibatzailea" #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Egoera-barra gaitu/ezgaitu" #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Ezin da kodea ikusi koderik sortu ez baduzu." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Ezin da kodea ikusi" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Ezin da kodea ikusi kode idazle sinple batetik" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL fitxategiak (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python fitxategiak (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java fitxategiak (*.java)" #: uml.cpp:1393 #, fuzzy msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.java|Java fitxategiak (*.java)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada fitxategiak (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Goiburu fitxategiak (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Hautatu inportatzeko kodea" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "atributu_berria" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "plantila_berria" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "eragiketa_berria" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "literal_berria" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "eremu_berria" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML eredua" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Ikuspegi logikoa" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Erabilera-kasuen ikuspegia" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Osagaien ikuspegia" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Hedaketa ikuspegia" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitate-erlazioen eredua" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datu-motak" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Uneko fitxategia aldatu da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "%1 fitxategia hondatuta dago." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Ez da XMI fitxategirik aurkitu %1 fitxategi konprimatuan." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Errore bat gertatu da erauzitako %1 fitxategia kargatzean" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Errorea %1 fitxategia kargatzean" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Errorea %1 fitxategia kargatzean" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "erabilera-kasuen diagrama" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klaseen diagrama" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekuentzien diagrama" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "lankidetzen diagrama" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "egoeren diagrama" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "jardueren diagrama" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "osagai diagrama" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "hedaketa ikuspegai" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "entitate-erlazioen diagrama" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Diagramaren izena baliogabea da." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Izen hori darabilen beste diagrama bat dago." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Sartu duzun izena ez da bakarra.\n" "Hau da nahi zenuen izena?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Erabili izena" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Sartu izen berria" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ziur zaude %1 diagrama ezabatu nahi duzula?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Ezabatu diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokumentua konfiguratzen..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektuen erreferentziak ebazten..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML elementuak kargatzen..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramak kargatzen..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogorde%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Kanporatu karpeta" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Sartu ereduaren izena" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Sartu ereduaren izen berria:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Satu duzun izena baliogabea da.\n" "Sorrera prozesua bertan behera utzi da." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Izena ez da baliozkoa" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Sartu duzun izena ez da bakarra.\n" "Sorrera prozesua bertan behera utzi da." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Sorrera bertan behera utzi da." #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Zerrenda-ikuspegia kargatzen..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Karpeta hustu behar da ezabatu aurretik." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Karpeta ez dago hutsik" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Berrizendapena bertan behera utzi da" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "%1 motako zerrenda-ikuspegiaren elementu bat ez da oraindik inplementatu" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funtzioa ez dago inplementatuta" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Sartu duzun izena baliogabea da.\n" "Berrizendapen prozesua bertan behera utzi da." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Orria: %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Sartu diagramaren izena" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Sartu diagrama berriaren izena:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Diagrama osoa ezabatzeko zorian zaude.\n" "Ziur al zaude?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Ezabatu diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Esportatzen ikuspegia..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Errore bat gertatu da irudia esportatzean.\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Hautatutako %1 fitxategia existitzen da dagoeneko.\n" "Gainidatzi nahi al duzu?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia dagoeneko existitzen da" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Ezin da direktorioa sortu: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Ezin da hutsik dagoen diagrama bat gorde" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Arazo bat sortu da diagrama %1(e)an gordetzean" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Mantendu ktrl edo shift zapatuta X ardatzean mugitzeko. Mantendu shift eta " "ktrl Y ardatzean mugitzeko. Eskuineko botoian klik egin mugitzea bertan " "behera uzteko." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Mantendu ktrl edo shift zapatuta X ardatzean mugitzeko. Mantendu shift eta " "ktrl Y ardatzean mugitzeko. Eskuineko botoian klik egin tamaina aldatzea " "bertan behera uzteko." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mezu sinkronoa" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mezu asinkronoa" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Kaxa" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Erlazioa" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Norantzadun asoziazioa" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Inplementatzen du (Orokorpena/burutzapena)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Historia sakona" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Historia xumea" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Banandu" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Lotura" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Aukera" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Jarduera-transizioa" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINITU GABEA" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Erakutsi eragiketak" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Garbitu diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Orokorpena" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Asoziazioaren izena" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Lehenetsia" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-izarra (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ kode sorrera

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodoaren gorputzaren sorrera" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Erabili ondorengoak sortutako kodeko klaseentzat" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Katea

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Zerrenda

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globala?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klasearen izena" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Goiburu fitxategia

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Proiektuaren sorrera" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Sortu ANT eraikitze dokumentua" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Auto-sortu metodoak" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Eraikitzaile metodo hutsak" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Asoziazioen metodo atzitzaileak" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Atributuen metodo atzitzaileak" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Guraso objektutik" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Atributuaren atzitzailearen barruti lehenetsia:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Asoziazioaren eremuaren barruti lehenetsia:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Guraso eginkizunetik" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java kode sorrera

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Traol ikurra (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Hasiera-Amaiera (=hasiera =amaiera)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby kode sorrera

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lengoaia" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Idatzi sortutako fitxategi guztiak karteta honetara:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Arakatu..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "A&rakatu..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "Txertatu goiburu fitxategiak karpeta honetatik:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Kode sortzaileak sortutako fitxategiak karpeta honetara idatziko dira" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Karpeta honetako fitxaegiak goiburu fitxategiak bezala erabiliko dira " "sortutako kodean" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Gainidazketa politika" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Izen berdineko eta kode sortzaileak irteera bezala erabili nahi duen " "fitxategia dagoeneko existitzen bada:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Gainidatzi dauden fitxategiak helburu karpetan badaude" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Galdetu" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Izen berdineko fitxategi bat existitzen bada, galdetu zer egin beharko " "litzatekeen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Erabili izen ezberdina" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Fitxategia helburu karpetan dagoeneko existitzen bada, hautatu izen " "ezberdina fitxategiaren izenari atzizki bat gehituz" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formateatzea" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Lerro amaieraren estiloa:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Koska mota:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Koska kopurua:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Koskarik ez" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Iruzkinen xehetasun-maila" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Idatzi iruzkinak atalalentzat, atala hutsik\n" "badago ere" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Atal ezberdinak (publikoa, pribatua, etb.) adierazteko iruzkinak idazten " "ditu klassetan, atalak hutsik badaude ere" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Idatzi dokumentazioaren iruzkinak hutsik badaude ere" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Idatzi iruzkinak &klase eta metodoen dokumentaziorako, hutsik badaude ere" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Lengoaiaren aukerak" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kode sorrerarako morroia" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Hautatu klaseak" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "Kokatu kodea sortu nahi dituzun klase guztiak eskuineko zerrendan" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Gehitu klasea kode sorrerarako" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Hautatutako klaseak" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Kendu klasea kode sorreratik" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Eskuragarri dauden klaseak" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Kode sorreraren egoera" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Sakatu Sorrera botoia kode sorrera abiarazteko" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Sorreraren egoera" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Erakutsi ezkutuko blokeak" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

osagaiaren izena hemen

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Erakutsi bloke mota" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papera:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Hautatuta:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML objektuen blokea:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Ezkutuko blokea:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Testu edita-ezina:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Testu editagarria:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramaren propietateak" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom-a:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Erakutsi &sareta" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Atxiki saretar&i" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Egokitu osagaiaren tamaina" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Egokitu osagaiaren tamaina saretaren espazioaren multiplo batera.\n" "'Atxiki saretari' gaituta badago, osagai bat beti egongo da saretarekin " "lerrokatuta bere 4 aldetan." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Saretaren tartea: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Lerroaren zabalera: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Esportatu irudi guztiak" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Diagramak kopiatuko diren &direktorioa:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Irudiak gordetzeko erabiliko den oinarri direktorioa" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Irudi mota:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Erabili &karpetak" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Sortu helburuko direktorioan dokumentuan ikuspegiak gordetzeko\n" "erabiltzen ari den egitura" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Ikuspegiak dokumentuan karpetetan gordetzen dira. Dokumentuan egindako " "zuhaitz egitura bera sor daiteke irudiak gordetzeko erabiliko den " "hautatutako direkotorioan aukera honekin.\n" "Bakarrik erabiltzaileak egindako karpetak sortzen dira direktorioan " "(ikuspegi logikoak, erabilera-kasuen ikuspegia eta abar ez dira sortzen)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Eginkizunaren aldakortasuna" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Eginkizunaren ikusgaitasuna" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Er&akutsi" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kodea" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Lengoaia aktiboa" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Ongi etorri Umbrello-ra.

\n" "

UML diagramek objektuei zuzenduriko software diseinatu eta dokumentatzeko " "aukera eskeintzen dute. Umbrello-ren " "eskuliburua UML-ren erabilerarako sarrera egokia da.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Ongi etorri Umbrello 1.5-era. Bertsio honetan asoziazio klaseak, karpeta " "kanporatugarriak, klaseen interfaza aldatzeko ahalmena eta berrikuntza " "gehiago daude.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Fitxadun diagramak eta karpeta kanporagarriak ezin dira batera erabili. " "Karpeta kanporagarriak behar badituzu, desautatu"Erabili fitxadun " "diagramak" ezarpen orokorretan.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Diagrama gehienen elementuen tamaina ezin da aldatu, automatikoki " "aldatuko dute tamainaz bere edukinetara egokitzeko.\n" "Kaxen, oharren eta sekuentzia diagramen mezuen tamaina alda daiteke, eta " "honetarako klikatu eta karratu gorria arrastatu besterik ez duzu egin behar." "

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Dagoeneko existitzen den klase bat diagrama batera gehitu nahi baduzu, " "arrasta ezazu bere sarrera zuhaitz ikuspegitik.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello-ren birreraikitze agenteak eragiketak klase eta bere eratorrizko " "eta oinarri\n" "klaseen artean mugitzeko aukera ematen dizu.\n" "Klikatu eskuineko botoiarekin klase bat birreraikitze agentea irekitzeko.\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Sekuentzia diagramen objektuek desegile kaxa bat izan dezakete eta aktore " "bezala marraztu daitezke.\n" "Egin klik bikoitza objektu batean propietateen elkarrizketa-koadroa " "irekitzeko..

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Sekuientzia diagramen mezuek eraikitzaile bezala joka dezakete. Klikatu " "objektuaren kaxan (lerro bertikalaren ordez) eraikitzaile bihurtzeko.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sekuentzia diagramek auto-mezuak onartzen dituzte. Klikatu lerro bertikal " "berdinean berriro automezu bat sortzeko.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Kanpoko fitxategi bat kargatzean zerrenda ikuspegian ezer ez bada " "erakusten, saiatu eredua izen ezberdinarekin gordetzen, \n" "ixten, eta gordetako fitxategia birkargatzen. Normalean zerrenda ikuspegia " "ongi eguneratuko da.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Moztu eta kopiatu-k irudia KWord eta beste aplikazioetan itsatsi " "daitekeen\n" "PNG formatuan ere esportatuko du.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Asoziazioek ez dira lerro zuzenak izan behar, batean klik bikoitza " "egitean puntu mugikor bat sortuko da.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Auto-gordetzeko aukera Konfiguratu Umbrello elkarrizketa-koadroan gaitu " "dezakezu.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Behar duzun eginbideren bat falta al da Umbrello-n? Jakinarazi " "iezaguzu. \n" "Gehitu ezazu akatsen datu-basera Laguntza menuko Jakinari programa-errorea " "aukerarekin\n" "edo bidali ezazu uml-devel posta zerrendara.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Hautatutako objektu guztiak ezaba ditzakezu Ezabatu edo Atzera sakatuz.\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Akatsen bat aurkitu baduzu Umbrello-n, jakinarazi iezaguzu.\n" "Akatsek bidaltzeko Laguntza menuko Jakinarazi programa-errorea tresna erabil " "dezakezu.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Ihes tekla sakatuz uneko tresna hautapen tresnari ezartzen dio.\n" "Atzera teklak aurretik erabiltzen zen tresnara aldatuko du.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Ctrl-A sakatuz objektu guztiak hauta ditzakezu.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Klase berri bat sortu eta konfigura dezakezu Kode menuko Klase berria " "sortzeko morroia erabiliz.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formateatzea" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietateak" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu aingura" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Betegarria:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ezabatu aingura" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Edukitza" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Errorea itsastean" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom-a:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "estereotipo_berria" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra gaitzen-ezgaitzen du" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra gaitzen-ezgaitzen du" #~ msgid "folder" #~ msgstr "karpeta"