# Translation of keduca.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:41+0930\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Mở &Trưng bày...."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Mở Tập tin Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Thành phần KPart của KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: keduca/keducaprefs.cpp:30
msgid "Configure"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Các Cài đặt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Hiển thị kết quả của câu tra lời sau khi nhấn nút tiếp theo"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Hiển thị kết quả sau khi hoàn thành toàn bộ bài kiểm tra"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Hiển thị câu hỏi theo thứ tự ngẫu nhiên"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Hiện thị câu trả lời theo thứ tự ngẫu nhiên"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Bắt đầu Kiểm tra"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Tiếp theo >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Lưu Kết quả..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Lưa Kết quả Là"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Một tài liệu có cùng tên đã tồn tại.\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Warning"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Không lưu được."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Câu hỏi %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Bạn còn %1 giây để trả lời câu hỏi này.\n"
"\n"
"Nhấn OK khi bạn sẵn sàng."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Kết quả"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Câu trả lời đúng"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Câu trả lời sai"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Tổng điểm"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Điểm đúng"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Điểm sai"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tổng thời gian"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Thời gian trong kiểm tra"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Câu trả lời là:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Câu trả lời đúng là:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Câu trả lời của bạn đã là:"
#: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Thông tin Tài liệu"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Thể loại"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Trả lời"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "còn %v giây"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Kiểm tra và thi dựa trên điền vào đơn"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Tập tin để tải"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả Gốc"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Bảo trì 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Người bảo trì hiện tại"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Nhiều sửa chữa và dọn dẹp"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Sửa Câu hỏi"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Thêm Câu hỏi"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Đúng"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Sai"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Thông tin Tài liệu"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Miêu tả và luật lệ của dự án."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Miêu tả"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Mức độ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Thể loại:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu đề:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Hình mặc định:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Trang mạng:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Thư điện tử:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Máy tính"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Kiểm tra"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu hỏi"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu trả lời"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Chiếu lướt"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Thi"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Kiểm tra Tâm lý kỹ thuật"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Trung bình"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Chuyên gia"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Siêu đẳng"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Thông tin Tài liệu"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Thêm..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Soạn..."
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707 keducabuilder/keducabuilder.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Xuống"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Chào mừng bạn đến với KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Thêm Câu hỏi mới bằng cách dùng Thực đơn Soạn hoặc chọn một biểu tượng ở "
"trên."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Hình Câu hỏi"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Điểm Câu hỏi"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " giây"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Gợi ý"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Giải thích"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tài liệu \"%1\" đã bị thay đổi.\n"
"Bạn có muốn lưu nó không?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lưu Tài liệu?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Nén tập tin"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lưu Tài liệu Là"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Nếu bạn muốn chia sẻ tài liệu này, bạn nên sao chép hình vào cùng thư mục "
"với tài liệu.\n"
"Bạn có muốn sao chép hình không?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Sao chép Hình ảnh"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Đừng Sao chép"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "In %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Không mở được tập tin.\n"
"\n"
"Bạn cần hoàn thiện Thông tin Tài liệu\n"
"(Chỉ cần ghi miêu tả)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Thông tin Tài liệu Đầy đủ..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Không thể lưu tập tin\n"
"\n"
"Bạn cần chèn vào một câu hỏi"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Chèn vào Câu hỏi"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Bạn cần chỉ rõ tập tin cần mở!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Trình tạo dựng kiểm tra học vấn dựa trên điền vào đơn"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Trình tạo dựng Kiểm tra Học vấn KEduca"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Bạn cần chỉ rõ máy phục vụ!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Hộp thoại Cấu hình KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Hiển thị Kết quả"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Ở cuối cuộc kiểm tra"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Sau mỗi câu trả lời"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Thứ tự"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Hiện thị câu trả lời theo thứ tự ngẫu nhiên"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Hiển thị kết quả sau khi hoàn thành toàn bộ bài kiểm tra"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keduca/keduca_partui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Các Cài đặt"
#: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Câu hỏi
\n"
"
\n"
" Chỉ cần câu hỏi và kiểu hỏi.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Câu hỏi:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Kiểu:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Hình:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Đ&iểm:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Thời gian:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Gợi ý:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Giải thí&ch:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Trả lời"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Câu trả lời
\n"
"
\n"
" Chỉ cần câu trả lời và giá trị.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Trả lời:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "Giá t&rị:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Điể&m:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển &Lên"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &Xuống"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Soạn..."
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Biên tập - Bắt đầu"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Mở một tài liệu có &sẵn:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Mở một tài liệu &gần đây:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Mở một trình duyệt trang trưng bày trên Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Bắt đầu một tài liệu &mới"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Trưng bày"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Thêm Máy phục vụ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Máy phục vụ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Mở"