# translation of kgpg.po to # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:43+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Avaimen luonti" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Asiantuntijatila" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Luo avainpari" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentti (valinnainen):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Vanheneminen:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Viikkoja" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Kuukautta" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Vuotta" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Avaimen koko:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmi:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Anna nimi." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Olet luomassa avainta ilman sähköpostiosoitetta" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Avaimen ominaisuudet" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Virheellinen" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Peruutettu" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Ääretön" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Valitse uusi erääntymisaika" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Avaimen salauslause muutettiin" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Vanhenemista ei voitu muuttaa" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Huono salauslause" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Avainpalvelin" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Anna hakumerkkijono." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Tuo avain avainpalvelimelta" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Yhdistetään palvelimelle..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Valitse avain." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Löydettiin %1 avainta" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Yhdistetään palvelimelle..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Julkinen avain" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n avain käsitelty.
\n" "%n avainta käsitelty.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Yhtä avainta ei ole muutettu.
\n" "%n avainta ei ole muutettu.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Yksi allekirjoitus tuotu.
\n" "%n allekirjoitusta tuotu.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Yksi avain ilman tunnusta.
\n" "%n avainta ilman tunnusta.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Yksi RSA-avain tuotu.
\n" "%n RSA-avainta tuotu.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Yksi käyttäjätunnus tuotu.
\n" "%n käyttäjätunnusta tuotu.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Yksi aliavain tuotu.
\n" "%n aliavainta tuotu.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Yksi peruutussertifikaatti vastaanotettu.
\n" "%n peruutussertifikaattia vastaanotettu.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Yksi salainen avain käsitelty.
\n" "%n salaista avainta käsitelty.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Yksi salainen avain tuotu.
\n" "%n salaista avainta tuotu.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Yhtä avainta ei ole muutettu.
\n" "%n avainta ei ole muutettu.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Yksi salainen avain ei ole tuotu.
\n" "%n salaista avainta ei ole tuotu.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Yksi avain tuotu:
\n" "%n avainta tuotu:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Avainta ei tuotu... \n" "Katso tarkemmat tiedot lokitiedoista" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Oletus)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Pura salaus ja tallenna tiedosto" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Näytä purettu tiedosto" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Salaa tiedosto" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Allekirjoita tiedosto" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - salaustyökalu" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Leikepöytä on tyhjä." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg tekee väliaikaisen arkistotiedoston:
%1 salauksen " "käsittelyä varten. Tiedosto poistetaan kun salaus on valmis.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Arkiston pakkaustapa:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Pakataan ja salataan kansiota" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Väliaikaisen tiedoston luonti epäonnistui" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Silppua tiedostoja" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Haluatko varmasti silputa nämä tiedostot?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Muista, että silppuaminen ei ole turvallista kaikissa " "tiedostojärjestelmissä. Muokkaimessa avattu tai tulostettu tiedosto tai osa " "siitä on saatettu tallentaa väliaikaiseen tiedostoon tai kirjoittimen " "tulostusjonoon. Toimii vain tiedostoille (ei kansioille).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Väliaikaisen arkistotiedoston lukeminen ei onnistu" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Pura kohteeseen: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Pudotettu teksti on julkinen avain.
Tuodaanko avain?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Salattua tekstiä ei löytynyt." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Et ole asettanut polkua GnuPG-asetustiedostoosi.
Tämä saattaa " "aiheuttaa yllättäviä seurauksia KGpg-ohjelman suorituksessa.
Haluatko " "käynnistää KGpg-velhon korjataksesi tämän ongelman?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Käynnistä velho" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä käynnistä" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "

GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt.Tarkista, että GnuPG on " "asennettu. Luodaanko asetustiedosto?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Luo asetukset" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt. Tarkista, että GnuPG on " "asennettu, ja määrittele asetustiedoston sijainti." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "GnuPG:n versio on vanhempi kuin 1.2.0. Kuvien tunnisteet ja avainryhmät " "eivät toimi oikein. Päivitä GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Askel 3: Valitse oletusyksityisavaimesi" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Silppuri" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Salaa leikepöydän sisältö" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Pura leikepöydän sisällön salaus" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Allekirjoita/tarkista leikepöytä" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Avaa editori" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Avaa avainten hallinta" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Avainpalvelinikkuna" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG-ohjelma on otettu käyttöön GnuPG:n asetustiedostossa (%1)." "
Ohjelma ei näytä olevan toiminnassa. Tämä johtaa ongelmiin " "allekirjoittamisessa ja salauksen purkamisessa.
Ota GnuPG-ohjelma pois " "käytöstä KGpg:n asetuksista, tai korjaa ohjelman ongelmat.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Pyydettyä toimenpidettä ei voitu suorittaa.\n" "Valitse yksi kansio tai useita tiedostoja, mutta älä valitse sekä " "hakemistoja ja tiedostoja." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Hakemistoa ei voitu silputa." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kansiota ei voitu purkaa ja näyttää." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Hakemistoa ei voida allekirjoittaa." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Hakemiston eheyttä ei voitu tarkistaa." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Seuraava teksti purettiin:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Salaa tiedosto..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Pura tiedoston salaus..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Luo allekirjoitus..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Tarkista allekirjoitus..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Tarkista MD5 -tarkistussumma..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Avaa salattava tiedosto" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Avaa purettava tiedosto" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Pura tiedosto kohteeseen" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editori" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Asiakirjaa ei voitu tallentaa, koska valitulla koodauksella ei voida koodata " "kaikkia unicode-merkkejä joita asiakirjassa on." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Asiakirjaa ei voitu tallentaa, tarkista käyttöoikeudet ja vapaa levytila." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Korvaa olemassaoleva tiedosto %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Avaa tarkistettava tiedosto" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Avaa allekirjoitettava tiedosto" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " tai " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Anna tiedoston salauslause (symmetrinen salaus):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Käyttäjätunnistetta ei löytynyt]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Käyttäjätunnistetta ei löytynyt. Kokeillaan kaikkia salaisia avaimia." "
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Virheellinen salauslause. Voit yrittää vielä %1 kertaa.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Anna salauslause avaimelle %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Anna salauslause (symmetrinen salaus)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Tunnistettiin virheellinen MD5-summa. Salattua tekstiä on muokattu." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Allekirjoitusta ei löytynyt." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Hyvä allekirjoitus kohteesta:
%1
Avaimen tunniste: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Virheellinen allekirjoitus kohteesta:
%1
Avaintunniste: %2 " "

Teksti on vahingoittunut!
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Allekirjoitus on oikea, mutta avain ei ole luotettu" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Allekirjoitus on oikea ja avain on lopulta luotettu" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-tarkistussumma" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Vertaa MD5-summaa leikepöydällä" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Kohteen %1 MD5-summa on:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr " Tuntematon tila" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Oikea tarkistussumma, tiedosto on kunnossa." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Leikepöydän sisältö ei ole MD5-summa." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Virheellinen tarkistussumma, TIEDOSTO ON VIALLINEN" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Allekirjoitustiedosto %1 on luotu onnistuneesti." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Virheellinen salauslause, allekirjoitusta ei tehty." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Virheellinen salauslause. Voit yrittää vielä %1 kertaa.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "VIRHEELLINEN allekirjoitus lähteestä:
%1
Avaintunniste: " "%2

Tiedosto on vioittunut!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Puuttuva allekirjoitus:
Avaimen tunniste: %1

Haluatko " "tuoda avaimen avainpalvelimelta?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Älä tuo" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 anna salauslause kohteelle %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Virheellinen salauslause. Yritä uudelleen.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Avaimen %1 allekirjoittaminen avaimella %2 epäonnistui." "
Haluatko yirttää allekirjoittamista pääteikkunassa?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Tällä avaimella on enemmän kuin yksi käyttäjätunniste.\n" "Muokkaa avainta käsin ja poista allekirjoitus." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Anna salauslause kohteelle %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Vanhenemisen muuttaminen epäonnistui.
Haluatko yrittää muuttaa " "vanhenemisaikaa pääteikkunassa?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Virheellinen salauslause. Yritä uudelleen
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Anna salauslause kohteelle %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Anna uusi salauslause avaimelle %1
Jos unohdat salauslauseen, " "et voi avata salattuja tiedostoja ja viestejä!
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Olet vastaanottanut salaisen avaimen.
Huomaa, että " "tuotuihin avaimiin ei luoteta oletuksena.
Käyttääksesi salaista avainta " "täydellisesti allekirjoitukseen ja salaukseen, sinun pitää muokata avainta " "(kaksoisnapsautus siihen) ja asettaa sen luottamus Täydelliseksi tai Lopulta." "
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Tämä kuva on erittäin laaja. Käytä sitä kuitenkin?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Käytä joka tapauksessa" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Älä käytä" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Peruutussertifikaatin luonti epäonnistui..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Et ole valinnut salausavainta." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 tiedostoa jäljellä.\n" "Salaa %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Salaa %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Käsitellään salausta (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Silppuaa %n tiedoston\n" "Silppuaa %n tiedostot" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-virhe" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Toiminta keskeytetty, kaikkia tiedostoja ei silputtu." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Toiminta keskeytetty.
Kaikkia tiedostoja ei salattu." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Purkaa %1 salausta" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Käsitellään salausta" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Tiedosto %1 on julkinen avain.
Haluatko tuoda avaimen?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Tiedosto %1 on yksityisen avaimen lohko. Tuo avain KGpg:n avainten " "hallinnassa.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Salauksen purkaminen epäonnistui." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Salauksen purkaminen" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-asetukset" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Avainpalvelimet" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Uusi GnuPG:n kotipaikka" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Valitusta paikasta ei löytynyt asetustiedostoa.\n" "Haluatko luoda sen nyt?\n" "\n" "Ilman asetustiedostoa KGpg ja Gnupg eivät toimi kunnolla." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Luo" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Ei voitu luoda asetustiedostoa. Tarkista, onko tallennusväline liitetty " "tiedostojärjestelmään ja onko siihen kirjoitusoikeuksia" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Allekirjoita tiedosto" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Pura tiedoston salaus" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Lisää uusi avainpalvelin" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Palvelimen URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Pudotettiin etätiedosto.
Etätiedosto kopioidaan väliaikaiseen " "tiedostoon käsittelyä varten. Väliaikaistiedosto poistetaan, kun haluttu " "toimenpide on valmis.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Tiedostoa ei voitu hakea." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Tiedosto on yksityinen avain.\n" "Käytä kgpg avainten hallintaa avaimen tuontiin." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Allekirjoitus/Tarkistus" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Salaa" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Poista salaus" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Puuttuva avain" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Allekirjoitusta ei voi tehdä: Salauslause on virheellinen tai avain puuttuu." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Salaus epäonnistui." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Yksityisten avainten luettelo" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Valitse salainen avain:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Jotkut salaisista avaimistasi ovat luottamattomia.
Muuta " "niiden luotettavuutta, jos haluat käyttää niitä allekirjoituksiin.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Haluatko tuoda tiedoston %1 avainrenkaaseesi?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Avainten hallinta" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Vie julkisia avaimia..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Poista avaimia" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Allekirjoita avaimia..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Poista &allekirjoitus" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Muokkaa avainta" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Tuo avain..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Aseta &oletusavaimeksi" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Tuo puuttuvat allek&irjoitukset avainpalvelimelta" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Päivitä avaimet avainpalvelimelta" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Luo valituista avaimista ryhmä..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Poista ryhmä" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Muokkaa ryhmää" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Luo uusi yhteystieto osoitekirjaan" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Siirry oletusavaimeen" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Päivitä luettelo" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Avaa kuva" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Poista kuva" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Lisää kuva" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Lisää käyttäjätunnus" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Poista käyttäjätunnus" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Muokkaa avainta pääteikkunassa" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Vie salainen avain..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Peruuta avain..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Poista avainpari" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Luo avainpari..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Luo julkinen avain uudelleen" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Päivän vinkki" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Näytä GnuPG:n ohje" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Näytä vain salaiset avaimet" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Piilota vanhentuneet/estetyt avaimet" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Luottaminen" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Koko" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Luontiaika" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Vanheneminen" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Kuvien tunnisteet" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Ota pois käytöstä" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Laaja" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Tunniste" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Etsi: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Etsi suotimella" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 avainta, 000 ryhmää" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Voit päivittää vain ensisijaisia avaimia. Tarkista valintasi." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Lisää uusi käyttäjätunnus" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Kuvan täytyy olla JPEG-tiedosto. Muista, että kuva tallennetaan julkiseen " "avaimeesi. Jos käytät suurta kuvatiedostoa, julkisesta avaimestasi tulee " "hyvin suuri. Kuvan suositeltava koko on noin 240x288 kuvapistettä." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Pyydettyä toimenpidettä suoritettaessa tapahtui jotakin odottamatonta.\n" "Katso yksityiskohdat lokitulosteesta." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kuvatunnisteen %1
avaimesta %2 " "< %3>?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Kuvatunniste" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Haettua merkkijonoa '%1' ei löytynyt." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Osoitekirjaan ei saatu yhteyttä. Tarkista asennus." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Aliavain" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Salainen avainpari" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Avainryhmä" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Kuvan tunniste" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Peruutuksen allekirjoitus" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Orvot salaiset avaimet" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 avainta, %2 ryhmää" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Avain ei sovellu salaukseen, tai siihen ei luoteta." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Luo peruutussertifikaatti" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Tunniste: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Salaisia avaimia EI KANNATA tallentaa turvattomaan paikkaan.\n" "Jos joku muu voi lukea tiedoston, salattujen tietojen suojaus on uhattuna!\n" "Jatketaanko vientiä?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Älä vie" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Vie YKSITYINEN AVAIN nimellä" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "YKSITYINEN avaimesi \"%1\" on viety onnistuneesti.\n" "ÄLÄ jätä avainta turvattomaan paikkaan." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Salaista avaintasi ei voitu viedä.\n" "Tarkista avain." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Julkisen avaimen vienti" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Julkinen avaimesi \"%1\" on viety\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Julkista avaintasi ei voitu viedä.\n" "Tarkista avain." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Tämä avain on orpo salainen avain (salainen avain ilman julkista avainta.) " "Se ei ole tällä hetkellä käytettävissä.\n" "\n" "Haluatko luoda julkisen avaimen uudelleen?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Kehitä" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Älä kehitä" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän %1?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Et voi luoda ryhmää, jossa on allekirjoituksia, aliavaimia tai toisia " "ryhmiä. " #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Luo uusi ryhmä" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Seuraavia avaimia ei lisätä ryhmään, koska ne ovat virheellisiä tai niihin " "ei luoteta:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Yhtään ehjää tai luotettua avainta ei ole valittuna. Ryhmää %1 ei " "luoda." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Seuraavat avaimet ovat ryhmässä, mutta eivät ole kelvollisia tai eivät ole " "avainrenkaassasi. Avaimet poistetaan ryhmästä." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Ryhmän ominaisuudet" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Voit allekirjoittaa vain ensisijaisia avaimia. Tarkista valinta." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Olet allekirjoittamassa avainta:

%1
Tunniste: " "%2
Sormenjälki:
%3.

Varmista avaimen sormenjälki " "puhelimitse tai tapaamalla avaimen omistaja, jotta voit olla varma että " "avain kuuluu oikealle henkilölle.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Olet allekirjoittamassa seuraavat avaimet samalla hyväksynnällä." "
Ellet ole tarkistanut huolellisesti avainten sormenjälkiä, " "viestintäsi turvallisuus vaarantuu.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Kuinka huolellisesti olet varmistanut, että avain todella kuuluu henkilölle, " "jonka kanssa haluat kommunikoida:\n" "Kuinka huolellisesti olet varmistanut, että %n avainta todella kuuluvat " "henkilöille, joiden kanssa haluat kommunikoida:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "En vastaa" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "En ole tarkistanut" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Olen suorittanut pintapuolisen tarkistuksen" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Olen suorittanut huolellisen tarkistuksen" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Paikallinen allekirjoitus (ei voida viedä)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Älä allekirjoita kaikkia käyttäjätunnisteita (avaa pääteikkuna)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "" "Virheellinen salauslause, avainta %1 ei allekirjoiteta." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Kaikki tämän avaimen allekirjoitukset ovat jo avainrenkaassasi" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Muokkaa avainta käsin, ja poista allekirjoitus" #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Muokkaa avainta käsin, ja poista oma allekirjoitus." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa allekirjoituksen
%1 avaimesta:
" "%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei voitu suorittaa. Muokkaa avainta käsin." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Anna avaimen salauslause %1:
Salauslauseessa tulisi sisältää myös " "muita kuin alfanumeerisia merkkejä ja satunnaisia osia." #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Salauslause ei ole riittävän turvallinen.\n" "Vähimmäispituus on 5 merkkiä." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Luodaan uutta avainparia." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Odota hetki..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Luodaan uutta avainta..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Avainparia luotaessa tapahtui jotakin odottamatonta.\n" "Katso tarkemmat tiedot lokitulosteesta." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Uusi avainpari on luotu" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "varmuuskopio" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata tulostettavaksi..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Poista SALAINEN avainpari %1?

Jos poistat tämän " "avainparin, et voi enää koskaan purkaa tällä avaimella salattuja tiedostojen " "salausta." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Seuraavat ovat salaisia avainpareja:
%1Niitä ei poisteta. " "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Poista seuraava julkinen avain?\n" "Poista seuraavat %n julkiset avaimet?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Avaimen tuonti" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Peruutuksen allekirjoitus]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [paikallinen]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 aliavain" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Lataa avaimia..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - gpg:n käyttöliittymä\n" "\n" "Kgpg suunniteltiin helpottamaan gpg:n käyttöä.\n" "Yritin tehdä siitä mahdollisimman turvallisen.\n" "Toivottavasti pidät tästä ohjelmasta." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Salaa tiedosto" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Avaa avaimien hallinta" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Näytä salattu tiedosto" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Allekirjoita tiedosto" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Tarkista allekirjoituksen oikeellisuus" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Silppua tiedosto" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Valitse julkinen avain" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Valitse julkinen avain kohteelle %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-muotoinen salaus" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Piilota käyttäjätunniste" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Julkisten avainten luettelo: valitse avain jota käytetään salauksessa." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII salaus: salattu tiedosto/viesti voidaan avata tekstieditorissa" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Piilota käyttäjätunniste: Älä sijoita avaintunnistetta salattuihin " "paketteihin. Tämä vaihtoehto piilottaa viestin vastaanottajan, ja suojaa " "verkon kuuntelua vastaan. Tämä asetus saattaa hidastaa salauksen purkamista, " "koska kaikkia käytettävissä olevia salausavaimia kokeillaan purkamiseen." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen: kun tuot julkisen avaimen, " "se merkitään 'luottamattomaksi' ja sitä ei voida käyttää ennen kuin " "allekirjoitat avaimen 'luotetuksi'. Jos valitset tämän kohdan, voit käyttää " "mitä tahansa avainta, vaikka sitä ei ole allekirjoitettu." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Silppua lähdetiedosto" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" " Silppua lähdetiedosto: poistaa lähdetiedoston pysyvästi. Tiedostoa " "ei voida palauttaa." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Silppua lähdetiedosto:

Tämä valinta silppuaa tiedoston " "(sen päälle kirjoitetaan useita kertoja ennen poistoa) salatut tiedostot. " "Tällä tavalla on lähes mahdotonta palauttaa poistettua tiedostoa.

Silppuaminen ei välttämättä toimi kaikissa järjestelmissä " "täydellisesti. Osia tiedostosta on voitu myös tallentaa " "väliaikaistiedostoon tai kirjoittimen tulostusjonoon, jos olet avannut " "tiedostot aiemmin muokkaimeen tai yrittänyt tulostaa niitä. Lisäksi " "silppuaminen toimii vain tiedostoille (ei kansioille).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Lue tämä ennen silppuamista" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrinen salaus" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrinen salaus: salauksessa ei käytetä avaimia. Sinun tulee antaa " "vain salasana tiedoston salaukseen/purkuun." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Oma asetus:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Oma asetus: vain kokeneille käyttäjille, tähän kohtaan voidaan " "määritellä gpg:n komentoriviparametri kuten: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nimi (vähintään 5 merkkiä):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Oma salauksen purkukomento:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" " Oma salauksen purkukomento:
\n" "\t\t

Tämän asetuksen avulla voidaan määritellä oma komento, joka " "suoritetaan GPG:ssä kun purkaminen tapahtuu. Asetus on vain edistyneitä " "käyttäjiä varten.

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 -yhteensopivuus" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 -yhteensopivuus
\n" "\t\t

Jos tämä kohta on valittu, GnuPG tulostaa salatut paketit siten, että " "ne ovat PGP (Pretty Good Privacy) 6 -standardin mukaisia. Tällöin GnuPG -" "käyttäjät voivat toimia yhteistyössä PGP 6 -käyttäjien kanssa.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-muotoinen salaus
\n" "\t\t

Jos tämä kohta on valittuna, kaikki salattavat tiedostot tulostetaan " "muodossa, joka voidaan avata tekstieditorissa. Tällöin tuloste voidaan " "sijoittaa sähköpostin runkoon.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Piilota käyttäjätunniste:
\n" "\t\t

Jos tämä kohta on valittuna, kaikkien salattujen pakettien sisällöstä " "poistetaan avaintunniste. Hyvä puoli: verkon kuuntelija ei näe " "vastaanottajaa, joten tietojen tutkiminen on vaikeampaa. Haittapuoli: " "Vastaanottajan täytyy kokeilla kaikilla salaisilla avaimilla, ennen kuin hän " "saa purettua salauksen. Tämä saattaa olla pitkä prosessi vastaanottajan " "avainten määrästä riippuen.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Silppua lähdetiedosto:
\n" "\t\t

Tämä valinta silppuaa (sen päälle kirjoitetaan useita kertoja ennen " "poistoa) salaamasi tiedostot. Tällä tavalla on lähes mahdotonta palauttaa " "tiedostoa.

Silppuaminen ei välttämättä toimi kaikissa järjestelmissä " "täydellisesti. Osia tiedostosta on voitu myös tallentaa " "väliaikaistiedostoon tai kirjoittimen tulostusjonoon, jos olet avannut " "tiedostot aiemmin muokkaimeen tai yrittänyt tulostaa niitä. Lisäksi " "silppuaminen toimii vain tiedostoille (ei kansioille).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen:
\n" "\t\t

Kun tuot julkisen avaimen, se merkitään 'luottamattomaksi' ja sitä ei " "voida käyttää ennen kuin allekirjoitat avaimen 'luotetuksi'. Jos valitset " "tämän kohdan, voit käyttää mitä tahansa avainta, vaikka sitä ei ole " "allekirjoitettu.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Oma salauskomento:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Oma salauskomento:
\n" "\t\t\t

Jos tämä on määritelty, kentän sisältö näytetään avaimen " "valintaikkunassa, jolloin voit käyttää omaa salauskomentoa. Tämä asetus on " "vain edistyneitä käyttäjiä varten.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Käytä *.pgp -päätettä salatuille tiedostoille" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Käytä *.pgp -päätettä salatuille tiedostoille:
\n" "\t\t

Jos valitset tämän kohdan, kaikkien salattujen tiedostojen päätteeksi " "annetaan .pgp eikä .gpg. Tämä asetus säilyttää yhteensopivuuden PGP (Pretty " "Good Privacy) -ohjelmiston käyttäjien kanssa.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Salaa tiedostot avaimella:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Salaa tiedostot avaimella:
\n" "

Tämä asetus pakottaa kaikki tiedostojen salausoperaatiot käyttämään " "valittua avainta. KGpg ei kysy vastaanottajaa ja oletusavain ohitetaan.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Salaa aina avaimella:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Salaa aina avaimella:
\n" "

Tämä asetus varmistaa, että kaikki tiedostot/viestit salataan valitulla " "avaimella. Jos asetus \"Salaa tiedostot avaimella:\" -kohta on määritelty, " "tiedostot korvataan \"Salaa aina:\" -valinnalla.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" " Yleiset asetukset:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG:n koti" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Asetustiedosto:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Kotisijainti:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Käytä Gn&uPG -ohjelmaa" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Lisäavaingrengas" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Jul&kinen:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Yksityinen:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Käytä vain tätä avainrengasta" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjauduttaessa" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjauduttaessa:
\n" "

Jos tämä kohta on valittuna, KGpg käynnistetään automaattisesti aina kun " "TDE käynnistyy.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan:
\n" "\t\t\t

Jos tämä kohta on valittuna, leikepöydän toiminnot KGpg:ssä " "käyttävät hiirivalintaa leikepöydässä. Tämä merkitsee kopioitavan tekstin " "merkitsemistä hiirellä ja hiiren keskipainikkeella (tai oikea+vasen yhdessä) " "liittämistä. Jos tämä valinta ei ole valittuna, leikepöytä toimii " "näppäimistön kopiointitoiminnoilla (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Näytä varoitus ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan\n" "(tapahtuu vain etätiedostoja käsiteltäessä)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Näytä varoitus ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Asenna silppuri" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg mahdollistaa luoda silppurin työpöydälle.\n" "Se silppuaa (ylikirjoittaa useita kertoja ennen poistamista)\n" "tiedostot, jotka tiputat silppuriin. Silputun tiedoston palautus on\n" "lähes mahdotonta." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "tekstinimiö5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Appletit ja valikot" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "" "Hiiren vasemman painikkeen napsautus avaa (käynnistää KGpg:n uudelleen):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Avainten hallinta" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerorin pikavalikot" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Allekirjoita tiedosto:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Allekirjoita tiedosto -valikko:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Pura tiedoston salaus:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Pura tiedoston salaus -valikko:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Kaikilla tiedostoilla" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Salatuilla tiedostoilla" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Kuvake paneelissa" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Tapahtuma, kun salaamaton tiedosto pudotetaan:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tapahtuma, kun salaamaton tiedosto pudotetaan:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Tapahtuma, kun salattu tiedosto pudotetaan:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tapahtuma, kun salattu tiedosto pudotetaan:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Pura salaus ja tallenna" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Pura salaus ja avaa editorissa" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "TIETOJA:\n" "Vain oletuspalvelimen tiedot tallennetaan GnuPG:n asetustiedostoon, \n" "muita palvelimia käytetään vain KGpg:ssä." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta kun sellainen on käytössä" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Avainten värit" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Tuntemattomat avaimet:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Luotetut avaimet:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Vanhentuneet/estetyt avaimet:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Peruutetut avaimet:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Muokkaimen kirjasin" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Käytettävissä olevat luotetut avaimet" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Ryhmän avaimet" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Vie lisämääreet (kuvan tunniste)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Oletusavainpalvelin" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Ei valokuvaa" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Kuva:
\n" "\t\t\t

Julkiseen avaimeen voidaan sisällyttää kuva, joka parantaa " "turvallisuutta. Kuvaa voidaan käyttää avaimen aitouden varmistamisen " "lisätietona. Kuvaa ei kuitenkaan kannata käyttää ainoana aitouden " "varmistuksena.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Kuvan tunniste:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Ota avain pois käytöstä" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Muuta vanhenemista..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Muuta salauslausetta..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Luontiaika:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Avaintunniste:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Luottaminen omistajaan:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Luottaminen:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "En tiedä" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "EN luota" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Osittain" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Täysin" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Rajattomasti" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Haettava teksti tai tuotavan avaimen tunniste:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Haettava teksti tai tunniste tai avain:
\n" "\t\t\t\t

On olemassa monta tapaa etsiä avainta. Voit käyttää tekstiä tai " "tekstin osaa etsintään (esimerkki: kirjoittamalla Phil tai Zimmerman tuo " "kaikki Philin or Zimmermannin näyttämät avaimet) tai voit etsiä niitä " "avaimen tunnisteen perusteella. Avaimen tunniste on merkkijono kirjaimia ja " "numeroita, jotka määrittelevät yksikäsitteisesti avaimen (esimerkki: " "hakusana 0xED7585F4 tuo sen avaimen, jonka tunniste se on).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Avainpalvelimen alasvetoikkuna:\n" "Mahdollistaa käyttäjän valita avainpalvelimen, josta tuodaan PGP/GnuPG -" "avaimia paikalliseen avainrenkaaseen." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Avainpalvelin:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Avainpalvelin:

Avainpalvelin on Internetiin yhdistetty " "PGP/GnuPG -avainten keskitetty varastokirjasto, jota voidaan käyttää " "kätevästi avainten hankkimiseen. Valitse alasvetoluettelosta " "määritelläksesi, mitä avainpalvelinta käytetään.

Usein näitä avaimia " "säilyttävät ihmiset, joita käyttäjä ei ole koskaan tavannut ja autenttisuus " "on parhaimmillaan epävarma. Katso GnuPG manuaalista \"luottamusverkko\"-" "suhteet saadaksesi selville kuinka GnuPG toimii autenttisuuden varmistamisen " "ongelman kanssa.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Vie:
\n" "\t\t\t\t

Jos napsautat tätä painiketta, valittu avain viedään " "määritellylle avainpalvelimelle.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Vietävä avain:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Vietävä avain:
\n" "\t\t\t\t

Tässä kohdassa voidaan valita avain, joka viedään valitulle " "avainpalvelimelle.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Oma salauksen purkukomento." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Omat salauksen purkuasetukset" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Käytä omia salausasetuksia" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Tiedoston salausavain." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Käytä ASCII-muotoista salausta." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Salli salaaminen ei-luotetuilla avaimilla." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Piilota käyttäjätunniste." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Silppua lähdetiedosto salaamisen jälkeen." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Käytä PGP 6 -yhteensopivuutta." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Käytä *.pgp-päätettä salatuissa tiedostoissa." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg-asetustiedoston sijainti." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG-ryhmät" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Käytä vain lisäavainrengasta, ei oletusavainrengasta." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Salli lisäavainrengas." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Salli lisäavainrengas." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Julkisen lisäavainrenkaan polku." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Yksityisen lisäavainrenkaan polku." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Sovellusta käytetään ensimmäisen kerran." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Muokkausikkunan koko." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Näytä luottamuksen arvot avainten hallinnassa." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Näytä vanhenemisarvot avainten hallinnassa." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Näytä avaimen koko avainten hallinnassa." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Näytä luontipäivämäärä avainten hallinnassa." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan." #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Näytä varoitus, ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan etätiedostoja " "käsiteltäessä." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Valitse vasemman painikkeen napsautuksen oletuskäyttäytyminen" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Käsittele salatut pudotukset" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Käsittele salaamattomat pudotukset" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Näytä \"Allekirjoita tiedosto\" -valikko." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Näytä \"Salaa tiedosto\" -valikko." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Näytä päivän vinkki." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Luotetuissa avaimissa käytetty väri." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Peruutetuille avaimille käytettävä väri." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Tuntemattomille avaimille käytettävä väri." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Ei-luotettujen avaimille käytettävä väri." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta kun se on saatavilla." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Allekirjoitus" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "kuvan tunniste" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Tulosta sertifikaatti" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Luo peruutussertifikaatti avaimelle" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Ei syytä" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Avain on vaarantunut" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Avain on korvattu" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Avainta ei käytetä enää" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Peruuttamisen syy:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Tallenna sertifikaatti:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Tuo avainrenkaaseen" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg:n ohjattu toiminto" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Tervetuloa KGpg:n ohjattuun toimintoon

Tämä ohjattu toiminto " "määrittelee joitakin perusasetuksia, joita tarvitaan KGpg:tä käytettäessä. " "Tämän jälkeen voit määritellä oman avainparin, jonka avulla voit salata " "tiedostoja ja sähköpostia." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Sinulla on GnuPG-versio:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Vaihe yksi: GnuPG:n käyttäminen" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Jollet halua kokeilla tavallisuudesta poikkeavia asetuksia, napsauta " "\"Seuraava\" -painiketta." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg:n täytyy tietää, missä GnuPG:n asetustiedosto on." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
GnuPG-asetustiedoston sijainti:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Vaihe kaksi: Silppurin asentaminen" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Asenna silppuri työpöydälle" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Tämä kohta asentaa silppurin kuvakkeen työpöydällesi.
\n" "Silppuri poistaa turvallisesti tiedostot, joita siihen pudotetaan\n" "(se kirjoittaa tiedoston päälle 35 kertaa). Jos lataat tiedoston\n" "tai avaat sen jossakin ohjelmassa, osia tiedostosta saatetaan\n" "tallentaa väliaikaisesti. Silppuaminen ei poista niitä " "väliaikaistiedostoja.\n" "
Silppuaminen ei ole välttämättä täysin varmaa ns. journaloivissa " "tiedostojärjestelmissä.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Vaihe 3: Valmis avainparin luontia varten" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Oletusavain:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg avaa nyt avainten luonti-ikkunan, jotta voit luoda oman avainparisi " "salaamista ja salauksen purkamista varten." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "A&vaimet" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Näytä yk&sityiskohdat" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Ryhmät" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Uusi avain on luotu" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Olet luonut onnistuneesti seuraavan avaimen:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Aseta oletusavaimeksi" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Aseta oletusavaimeksi:
\n" "\t\t\t

Jos valitset tämän kohdan, uusi avain määritellään oletusavaimeksi." "

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Peruutussertifikaatti" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "On suositeltavaa tallentaa tai tulostaa peruutussertifikatti, jota voit " "käyttää jos avaimesi paljastuu." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Tallenna nimellä:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Tuotava avain:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Jos haluat salata tekstitiedoston, vedä ja pudota se muokkausikkunaan. " "KGpg tekee loput. Voit pudottaa myös etätiedostoja.

\n" "

Pudota julkinen avain muokkausikkunaan, ja kgpg tuo avaimen jos haluat.\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Helpoin tapa salata tiedosto: napsauta tiedostoa hiiren oikealla " "painikkeella, ja näet pikavalikossa kohdan \"Salaa tiedosto\".\n" "Tämä toimii Konquerorissa tai työpöydällä!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Jos haluat salata viestin usealle henkilölle, valitse useita " "salausavaimia painamalla \"Ctrl\"-painiketta.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Et tiedä mitään salauksesta?
\n" "Ei hätää. Tee itsellesi avainpari ikkunoiden hallintaikkunassa. Vie julkinen " "avaimesi, ja lähetä se sähköpostilla ystävillesi.
\n" "Pyydä heitä tekemään sama juttu, ja tuo heidän julkiset avaimensa. Nyt voit " "lähettää salatun viestin kirjoittamalla sen KGpg:n muokkausikkunassa, ja " "napsauttamalla \"Salaa\".\n" "Valitse ystäväsi avain, ja napsauta taas \"Salaa\". Viesti on salattu, ja " "voit lähettää sen sähköpostilla.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Jos haluat käsitellä avainta, avaa avainten hallintaikkuna ja napsauta " "hiiren oikealla painikkeella avainta. Näet pikavalikon, jossa ovat kaikki " "vaihtoehdot.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Voit purkaa tiedoston salauksen yhdellä hiiren napsautuksella. Sinulta " "kysytään salasana, ja siinä kaikki!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Jos haluat avata vain avainten hallintaikkunan, kirjoita \"kgpg -k\" " "komentokehotteessa.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Jos annat komennon \"kgpg -s tiedosto\", tiedosto salataan ja avataan " "KGpg:n muokkausikkunassa.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Salauslause ei ole riittävän turvallinen.\n" #~ "Vähimmäispituus on 5 merkkiä." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "nimetön" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Tuo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Poista avaimia" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Vie" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG-asetukset"