# translation of kcmlayout.po to Cymraeg # Translation of kcmlayout.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-19 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: kcmlayout.cpp:652 msgid "None" msgstr "Dim" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasilaidd ABNT2" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "PC 101-bysell Dell" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC 101-bysell cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC 102-bysell (rhyngwladol) cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC 104-bysell cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC 105-bysell (rhyngwladol) cyffredinol" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Siapanaidd 106-bysell" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Naturiol Microsoft" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Model XP5 Winbook" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Ymddygiad Syflyd/Cloi Grŵp" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Menu key changes group" msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Control Key Position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Third level choosers" msgstr "Dewisyddion trydydd lefel" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Ymddygiad bysell Glo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Ymddygiad bysyll Alt/Ffenestr" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Ychwanegu ymddygiad safonol i'r fysell Ddewislen." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysyll-Ffenestr." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith." #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Sŵper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Menu is Compose" msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Compose Key" msgstr "Bysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Mae Syflyd (Shift) efo bysyll y pad rhifau yn gweithio fel yn Windows." #: kcmlayout.cpp:994 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+) wedi'u trin mewn gweinydd." #: kcmlayout.cpp:995 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Amrywiol ddewisiadau cytunedd" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde" #: kcmlayout.cpp:999 #, fuzzy msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir." #: kcmlayout.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir." #: kcmlayout.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir" #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1012 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp" #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Menu key changes group." msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp." #: kcmlayout.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel." #: kcmlayout.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel" #: kcmlayout.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol" #: kcmlayout.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau" #: kcmlayout.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'" #: kcmlayout.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith" #: kcmlayout.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen." #: kcmlayout.cpp:1042 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:1043 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:1044 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen" #: kcmlayout.cpp:1045 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:1046 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:1047 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:1048 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)." #: kcmlayout.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith." #: kcmlayout.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Lleoliad Bysell Reoli" #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Menu is Compose." msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi." #: kcmlayout.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi" #: kcmlayout.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+) wedi'u trin mewn gweinydd." #: kcmlayout.cpp:1061 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1062 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1063 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1064 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgaidd" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgaraidd" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilaidd" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadaidd" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tsiecaidd" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsiec (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danaidd" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonaidd" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Ffinnaidd" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Ffrengig" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Almaenaidd" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngaraidd" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hwngaraidd (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Eidalaidd" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Siapanëaidd" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwanaidd" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyaidd" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Cyfres PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Pwylaidd" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portwgëaidd" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Romanaidd" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rwsiaidd" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slofacaidd" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slofacaidd (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Sbaenaidd" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Swedaidd" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Almaenaidd y Swisdir" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Ffrengig y Swisdir" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Saesneg yr UDau" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Saesneg yr UDau â bysyll marw" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Saesneg yr UDau â ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenaidd" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaijanaidd" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Ynys yr Iâ" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelaidd" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lithwanaidd safon azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhifol\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonaidd" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbaidd" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slofenaidd" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnamaidd" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwsaidd" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalaidd" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croataidd" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Groegaidd" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latfiaidd" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifol\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Twrcaidd" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcrainaidd" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albaniaidd" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Bwrmaidd" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Iseldiraidd" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgaidd (lladin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgaidd (rwseg)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gwjarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gwrmwchi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Iwctitwt" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranaidd" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "America Ladin" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltaidd" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltaidd (cynllun yr UDau)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Y Ffindir)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Norwy)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Sâmi Gogleddol (Sweden)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pwylaidd (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajicaidd" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Twrcaidd (Ff)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Saesneg yr UDau âg ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iwgoslafaidd" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaidd" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croataidd (UDA)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Frengig (arall)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Canadaidd Ffrengig" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolaidd" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sirieg" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroeg" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:433 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hwngaraidd" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: pixmap.cpp:435 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:437 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Georgaidd (lladin)" #: pixmap.cpp:438 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "Swedaidd" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Cynllun" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich " "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig " "â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud " "beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Cynlluniau ar gael:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Cynlluniau gweithredol:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model bysellfwrdd:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r " "cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y " "gwnaed eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch " "cyfrifiadur ddwy fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-" "bysyll\", sef beth fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa " "fath o fysellfwrdd sydd gennych.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Bysellfap" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "&Amrywiad:" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel " "TDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng " "cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Ychwanegu >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Gwaredu" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Gorchymyn:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch " "ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm " "\"Ychwanegu\"." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o " "gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid " "cynlluniau heb gymorth TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "cynnwys cynllun lladin" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u " "seilio ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Amrywiad o'r cynllun:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola " "amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er " "enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, " "bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol " "(lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Dewisiadau Newid" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Label:" #: kcmlayoutwidget.ui:657 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:694 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Newid Polisi" #: kcmlayoutwidget.ui:700 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid " "cynllun y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r " "ffenestr weithredol yn unig." #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Eang" #: kcmlayoutwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Cymhwysiad" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #: kcmlayoutwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Newid Gludiog" #: kcmlayoutwidget.ui:751 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Galluogi newid gludiog" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd " "newid efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu " "drwy rai o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o " "gynlluniau i gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-" "glicio ar y dangosydd kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:" #: kcmlayoutwidget.ui:817 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl" #: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Dewisiadau Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb" #: kcmlayoutwidget.ui:854 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu " "penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11." #: kcmlayoutwidget.ui:865 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn TDE:" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol " "(NumLock) wedi i TDE gychwyn.

Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod " "ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu TDE i beidio â gosod cyflwr y Clo " "Rhifol." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Troi i &ffwrdd" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Gadael heb ei newid" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Troi &ymlaen" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Oedi:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio " "y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad " "'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr "m-eil" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Cyfradd:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau " "bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/eil" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un " "nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn " "creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o " "hyd nes i chi ryddhau'r fysell." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o " "seinyddion eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn " "fod yn ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u " "sain yn dawel iawn.

Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy " "lusgo'r botwm llithrydd neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch " "troelli. Bydd gosod lefel y sain yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Lefel sain clic bysyll:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Dangos baner wlad " #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr " #~ "un nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr " #~ "yn creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau " #~ "Tab o hyd nes i chi ryddhau'r fysell." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Xkb" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the\n" #~ " delay after which a pressed key will start " #~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n" #~ " ' option controls the frequency of these " #~ "keycodes." #~ msgstr "" #~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo " #~ "basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r " #~ "dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn." #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries.

In addition to the " #~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify " #~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich " #~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn " #~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa " #~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.

Yn " #~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi " #~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy " #~ "ddefnyddio'r panel TDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola " #~ "amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. " #~ "Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: " #~ "sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a " #~ "seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries.

In addition to the " #~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify " #~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE " #~ "panel.\\n" #~ msgstr "" #~ "

Cynllun Bysellfwrdd

Yma gallwch ddewis cynllun a model eich " #~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn " #~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa " #~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.

Yn " #~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi " #~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy " #~ "ddefnyddio'r panel TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "" #~ " Here you can completely disable this module, for example if you use " #~ "other tools for switching keyboard layouts." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn " #~ "defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd." #~ msgid "Pr&imary layout:" #~ msgstr "Pr&if gynllun:" #~ msgid "" #~ " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard " #~ "layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what" #~ "\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards " #~ "have the letter 'Z'." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun " #~ "bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa " #~ "fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar " #~ "fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau." #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Baner" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "&Cynllun" #~ msgid "Use &bounce keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog" #~ msgid "Use slo&w keys" #~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf" #~ msgid "Repeat &rate:" #~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:" #~ msgid "Repeat &delay:" #~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"