# translation of krfb.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta " "osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z " "klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę " "nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny " "użytkownik może tylko obserwować Twój ekran." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Zdalny system:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do " "oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n" "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego " "posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne " "pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. " "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko " "dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki " "go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby " "łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania " "wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.

" "

Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz " "zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.

\">" "Więcej o zaproszeniach...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli " "chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia " "przez telefon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Zaproś przez &e-mail..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym " "odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Utworzone" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Wygasa" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia " "lub stworzyć nowe." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się " "połączyć używając tego zaproszenia." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zamknięcie okna" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Zaproszenie osobiste

\n" "Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (jak się połączyć" "). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się " "połączyć, więc należy być ostrożnym." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Termin wygaśnięcia:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoc)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Używane do wywołania z kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Moduł kodujący TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Moduł kodujący ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Obraz po stronie połączenia" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został " "uruchomiony lub nie został zainstalowany." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja " "nie została zakończona lub się nie powiodła." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Włącz zdalną kontrolę" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail " "będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu " "pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n" "Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej " "sieci, nie przez Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program " "Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy " "odnośnik.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi " "parametrami:\n" "\n" "Serwer: %4:%5\n" "Hasło: %6\n" "\n" "Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Zaakceptuj połączenie" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odrzuć połączenie" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Zaproszenie osobiste" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Zamknięto połączenie: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. " "Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."