# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota , 2002, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
"Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
"Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy. "
"Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.
\">"
"Więcej o zaproszeniach..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
"przez telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Wygasa"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
"lub stworzyć nowe."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
"połączyć używając tego zaproszenia."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zamknięcie okna"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Zaproszenie osobiste
\n"
"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (jak się połączyć"
"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
"połączyć, więc należy być ostrożnym."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Termin wygaśnięcia:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoc)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz po stronie połączenia"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
"nie została zakończona lub się nie powiodła."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
"sieci, nie przez Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
"odnośnik.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
"parametrami:\n"
"\n"
"Serwer: %4:%5\n"
"Hasło: %6\n"
"\n"
"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Zaproszenie osobiste"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."