# Translation of kopete.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. # Eugene Onischenko , 2004. # Andriy Rysin , 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 21:56-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Властивості контакту" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Персональний титул" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Титул" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Пошук в кімнатах балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Поновлюється список кімнат балачок..." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Властивості кімнати балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Необхідно бути з'єднаним, для того щоб мати змогу додавати контакти." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "З'єднатись з сервером GroupWise Messenger і спробувати знов." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "знайдений %n користувач, що збігається\n" "знайдено %n користувачі, що збігаються\n" "знайдено %n користувачів, що збігаються" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Керування конфіденційністю для %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Параметри конфіденційності заблоковані адміністратором" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<всі інші>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Пошук за контактом, який треба заблокувати" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise " "Messenger server." msgstr "" "Ви можете змінювати параметри конфіденційності тільки тоді, коли з'єднані з " "сервером GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" не з'єднаний" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise." msgstr "" "Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Як ви були з'єднані з GroupWise, його параметри змінились" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Встановити автовідповідь..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Приєднатися до каналу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Керування конфіденційністю..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати підтримку SSL для рахунка %1. Найімовірніша причина - " "у вашій системі не встановлено втулок QCA TLS." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Помилка SSL в GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Програма Kopete не змогла надіслати останнє повідомлення для рахунка «%1».\n" "Якщо можливо, будь ласка, надішліть вивід консолі з Kopete до " " для аналізу." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення на рахунок «%1»" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Поза мережею зроблено конфліктуючі зміни" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which " "was impossible to reconcile." msgstr "" "Поки ви були поза мережею, сталась зміна у вашому списку контактів GroupWise, " "яку неможливо узгодити." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Програма Kopete не змогла з'єднатись з сервером GroupWise Messenger для рахунка " "\"%1\".\n" "Будь ласка, перевірте параметри сервера і порту і спробуйте знов." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Не вдається з'єднатись з \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455 msgid "No certificate was presented." msgstr "Не надано сертифікат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Назва вузла не збігається з вказаною в сертифікаті." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Видавець сертифіката відхилив його." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Сертифікат без довіри." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The signature is invalid." msgstr "Недійсний підпис." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Недійсний видавець сертифіката." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Недійсна мета сертифіката." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертифікат самопідписаний." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат вже вилучений." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Перевищена максимальна довжина ланцюга сертифікатів." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Під час спроби перевірки сертифіката сталася невідома помилка." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %1 для рахунка %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Автовідповідь від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Транслювати повідомлення від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Повідомлення системної трансляції від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Не вдалось додати контакт %1 до списку контактів; повідомлення помилки: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Помилка під час додавання контакту" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "З'єднання як %1 в іншому місці" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 " "elsewhere" msgstr "" "Ви втратили з'єднання з GroupWise Messenger тому, що ви з'єднались як %1 в " "іншому місці" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 було запрошено приєднатись до цієї розмови." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Введіть повідомлення автоматичної відповіді" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you " "while Away or Busy" msgstr "" "Будь ласка, введіть повідомлення автоматичної відповіді, що буде показане для " "користувачів, які надішлють вам повідомлення, коли ви відійшли або зайняті" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Розблокувати користувача" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Заблокувати користувача" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Заблокований" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122 #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "П&оза мережею" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "В мережі" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61 #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "В м&ережі" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Зайнят(а|ий)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88 #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Зайнятий" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Відсутній" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Удавати, що поза мережею" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Удавати, що поза мережею" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Не чинний стан" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Йде з'єднання" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Повідомлення автоматичної відповіді" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Запросити" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Стан безпеки" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Балачка безпечна" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Стан архівування" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Сталась помилка при спробі почати балачку: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is " "Appear Offline. " msgstr "" "Не вдалось відіслати ваше повідомлення. Ви не можете надсилати повідомлення, " "коли ваш стан встановлений до \"Удавати, що поза мережею\". " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Введіть повідомлення про запрошення" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Введіть причину запрошення або залиште порожньою, якщо без причини:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Пошук за контактом для того, щоб запросити" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n" "(pending)" msgstr "(очікується)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still pending. " "Your messages will not be delivered until someone else joins the chat." msgstr "" "Всі інші учасники покинули балачку, а ще є запрошені, які очікуються. Ваше " "повідомлення не буде доставлене поки не приєднається хтось інший." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 відмовився від запрошення прийняти участь у цій розмові." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Балачка записується в адміністративному журналі" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Балачка не записується в адміністративному журналі" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Безпека цієї розмови підтримується за допомогою SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Ця балачка записується в адміністративному журналі." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "В доступі відмовлено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Пароль застарів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Не чинний пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Користувача не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибут не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Користувача вимкнено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Помилка каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Заблоковано адміністратором" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Учасник-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Оновлення каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Тека-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Запис про контакт у списку вже існує" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Не дозволений користувач" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Забагато контактів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцію не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Забагато тек" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Помилка протоколу сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Помилка запрошення до розмови" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Користувач заблокований" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Відсутній головний архів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Вживається застарілий пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Відсутні дані" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Обмеження кількості пробних з'єднань" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Версія клієнта не підтримується" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Знайдено балачку-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Балачку не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Не чинна назва балачки" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Балачка активна" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Балачка зайнята, спробуйте знов" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Запит дано занадто скоро після попереднього, спробуйте знов" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Підсистема балачки сервера не активна" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Не чинний запит оновлення балачки" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Помилка запису, через розбіжність каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Застара версія клієнта отримувача" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Балачку з цього сервера вилучено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Нерозпізнана помилка коду: %s" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Перенесення файлів в Kopete" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Показувати профіль" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167 #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Контакт Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Будь ласка, ввійдіть в мережу, щоб вилучити контакт з вашого списку " "контактів." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Втулок Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Змінити властивості контакту" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Неможливо знайти лексему." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "ПОМИЛКА реєстрації" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Невідома помилка зв'язку під час пошуку лексеми." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Стан пошуку даних: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Проблема з пошуком даних Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Невідома помилка зв'язку під час реєстрації." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Стан реєстрації: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Реєстрація завершена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Реєстрацію успішно завершено." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "До сервера надіслані неправильні дані." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Нагадування пароля завершено передчасно через помилку з'єднання." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Успішно" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Без успіху. Спробуйте знов." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Пригадати пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Пригадування пароля завершено: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Зміну пароля завершено передчасно через помилку з'єднання." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Помилка стану" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Зміну пароля завершено передчасно через проблему пов'язану з сеансом (спробуйте " "знов пізніше)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Змінений пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль змінено." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19 #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Вікно \"Відсутній\"" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Отримання з сервера

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "ПОМИЛКА реєстрації." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Будь ласка, введіть УІН." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "УІН має бути додатне число." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Не вдалося запустити сокет слухання DCC; dcc тепер не працює." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Шукати за друзями" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Експортувати контакти на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Експортувати контакти у файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Експортувати контакти з файла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Тільки для друзів" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Ввійти &в мережу" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Встановити - &зайнятий" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Встановити - нев&идимий" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Вийти &з мережі" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Встановити &опис..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "з'єднання через SSL неможливе, пробую без нього." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "неможливо з'єднатись з сервером Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Контакти експортовані до сервера." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Зберегти список контактів для рахунка %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Збереження списку контактів зазнало невдачі" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Завантажити список контактів для рахунка %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Завантаження списку контактів зазнало невдачі" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Зареєструвати новий рахунок" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "За&реєструватись" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Пошук даних" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Будь ласка введіть чинну адресу ел. пошти." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Будь ласка, введіть пароль двічі." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "Введені паролі не співпадають." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Будь ласка, введіть фразу перевірки." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Рахунок створено; ваш новий UIN: %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Помилка реєстрації: %1" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Шукати &більше..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Відкритий (public) каталог Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Новий пошук" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Додати користувача..." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Роз'єднано" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Ви не з'єднані з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Для змінити свого стану необхідно бути з'єднаним з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "визначення адреси вузла" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "йде з'єднання" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "зчитування даних" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "помилка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "з'єднання з концентратором" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "йде з'єднання з сервером" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "отримується ключ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "програма чекає на відповідь" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "з'єднано" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "посилається запит" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "зчитується заголовок" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "розбір даних" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "виконано" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Tls - встановлення з'єднання" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Розв'язується помилка." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Помилка з'єднання." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Помилка зчитування." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Помилка записування." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Невідомий номер помилки %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Неможливо знайти сервер за адресою. Помилка DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер послав неправильні дані. Помилка протоколу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Проблема з читанням даних з сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Проблема з відсиланням даних до сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Неможливо з'єднатись через зашифрований канал.\n" "Спробуйте вимкнути підтримку шифрування в параметрах рахунка Gadu і знов " "з'єднатись." #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "Відс&утній" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "За&йнятий" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "Н&евидимий" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Пере&записати" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує, хочете повернутися чи перезаписати його?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Файл існує: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "У з'єднанні з іншим комп'ютером відмовлено; можливо він не слухає вхідних " "з'єднань." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Інша сторона не погодилась на перенесення файлів." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Підтвердження перенесення файла зазнало невдачі." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "У перенесення файла виникли проблеми з файлом." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Під час перенесення файла сталася помилка в мережі." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Невідомий файл - помилка перенесення." #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Запросити інших" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Необхідно ввести чинне екранне ім'я." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Необхідно ввести чинний пароль." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Піктограма приятеля Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Сталась помилка при спробі змінити екранне фото." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Втулок Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened. " "
Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "Не вдалося відкрити вибрану піктограму приятеля. " "
Будь ласка, встановіть нову піктограму приятеля.
" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Перевірка рахунка - Yahoo" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Неможливо додати контакт" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Недійсний ІД користувача." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Під час спроби встановлення стилю вікна балачки сталася невідома помилка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Не вдалося отримати адресну книгу з сервера." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Сталась помилка при спробі надіслати повідомлення" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Повідомлення порожнє." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання веб-камери до користувача %1.\n" "\n" "Будь ласка, наново увійдіть в рахунок і спробуйте знов." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Сталась помилка при закритті сеансу веб-камери. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Ви спробували закрити з'єднання, що не існує." #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Помилка відвантаження малюнку" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Помилка відкриття файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Виникла невідома помилка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл для запису." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Сталась помилка при звантаженні файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Сталась помилка при спробі запису в адресну книжку." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка збереження запису в адресній книзі Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка створення запису в адресній книзі Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка вилучення запису з адресної книги Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Сталась помилка при спробі надіслати файл." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Сталась помилка при звантаженні піктограми приятеля (%1)" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Невидимка" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Перегляд &веб-камери" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Запросити до перегляду вашої веб-камери" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Надіслати контакту гудок" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Потаємний режим" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Запросити до конференції" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Перегляд профілю Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Потаємний режим" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Гудооок!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Не знайдено програму для перетворення зображень jasper.\n" "jasper потрібна для показу зображень з веб-камери yahoo.\n" "Будь ласка, перегляньте %1 щодо детальної інформації." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Веб-камера для %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Не отримано зображення з веб-камери" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 припинив трансляцію" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 скасував дозвіл на перегляд" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 відхилив дозвіл на перегляд веб-камери" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 не має свою веб-камеру в мережі" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Не вдається перегляд веб-камери %1 з невідомих причин" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 глядач(ів)" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Інформація про користувача Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти і закрити" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Об'єднати з існуючим записом" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Загальна інформація" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Загальна інформація Yahoo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Інформація про роботу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Інформація про роботу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Інша інформація Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209 msgid "Replace existing entry" msgstr "Замінити існуючий запис" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Зараз повернусь" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Немає вдома" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Немає біля комп'ютера" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Не в офісі" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "На телефоні" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "У відпустці" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "На обідній перерві" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Вийшов" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Контрольна сума піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Застаріння піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Віддалена адреса Url піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "ІД YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Номер пейджеру" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Додатковий номер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Альтернативна ел. пошта 1" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private Address" msgstr "Адреса (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private City" msgstr "Місто (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private State" msgstr "Область (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private ZIP" msgstr "Поштовий код (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 msgid "Private Country" msgstr "Країна (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Private URL" msgstr "Приватний URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Corporation" msgstr "Корпорація" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work City" msgstr "Місто (робота)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work State" msgstr "Робочий штат" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work ZIP" msgstr "Робочий поштовий індекс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 msgid "Work Country" msgstr "Країна (робота)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Work URL" msgstr "Робочий URL" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Anniversary" msgstr "Ювілей" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 1" msgstr "Додаткові 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 2" msgstr "Додаткові 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 3" msgstr "Додаткові 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 msgid "Additional 4" msgstr "Додатково 4" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Відкрити в&хідну скриньку..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Відкрити &адресну книгу..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Редагувати інформацію про мій контакт..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Приєднатися до балачки..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Неможливо ввійти в службу Yahoo: ваш рахунок заблоковано.\n" "Відвідайте %1, щоб його знов активувати." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Неможливо ввійти в службу Yahoo: було вказано недійсне ім'я користувача." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Вас роз'єднано із службою Yahoo; можливо, за подвійний вхід." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 було роз'єднано.\n" "Повідомлення помилки:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Сталась помилка під час з'єднання %1 з сервером Yahoo.\n" "Повідомлення помилки:\n" "%2-%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Причина: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Гудок!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 запросив вас приєднатися до конференції з %2.\n" "\n" "Його повідомлення: %3\n" "\n" " Прийняти?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602 #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 відмовився приєднатися до цієї конференції: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Ви маєте %n непрочитане повідомлення у вашій скриньці Yahoo.\n" "Ви маєте %n непрочитані повідомлення у вашій скриньці Yahoo.\n" "Ви маєте %n непрочитаних повідомлень у вашій скриньці Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Ви маєте у вашій вхідній скриньці Yahoo повідомлення від %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 запросив(ла) на перегляд його/її веб-камери. Прийняти?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Веб-камера для %1 є недоступною." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
" "Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "Не вдалося відкрити вибрану піктограму приятеля. " "
Будь ласка, встановіть нову піктограму приятеля.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 хоче переглянути вашу веб-камеру. Дозволити?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Надіслати контакту гудок" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Показати інформацію про користувача" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Запит - веб-камера" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Відіслати файл" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Екранне фото Yahoo" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Додати контакти до списку сервера" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ати" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Додати контакти до списку видимих або невидимих" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Виберіть кодування" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Корейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Російська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Українська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Балтійська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Кирилиця" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Арабська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Грецька" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Єврейська, візуальний порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Єврейська, логічний порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Турецька" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Кирилиця" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Грецьке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Турецьке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Єврейське" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Арабське" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Балтика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 В'єтнам" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Таїланд" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153 #, c-format msgid "User Information on %1" msgstr "Інформація про користувача %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 msgid "&Save Profile" msgstr "&Зберегти профіль" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116 msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Подається запит на профіль користувача, будь ласка, зачекайте..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198 msgid "No user information provided" msgstr "Немає інформації про користувача" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192 msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214 msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Неможливо приєднатися до кімнати %1, оскільки рахунок %2 не під'єднаний." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239 msgid "Mobile Away" msgstr "Мобільний, відсутній" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Особливості клієнта" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243 msgid "User Profile" msgstr "Профіль користувача" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Хеш MD5 піктограми приятеля" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43 msgid "Connect to the AIM network and try again." msgstr "З'єднатись з мережею AIM і спробувати знов." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66 msgid "No Screen Name" msgstr "Немає екранного імені" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31 msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Приєднатись до кімнати балачки AIM" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93 msgid "&Warn User" msgstr "&Попередити користувача" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Завжди &видимий для" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Завжди &невидимий для" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350 msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?" "
(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for " "the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not " "be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " "legitimate practices.)
" msgstr "" "Хочете попередити %1 анонімно чи з вашим іменем?" "
(Попередження користувача AIM приведе до підвищення \"Рівня попереджень\". " "Як тільки цей рівень досягне певної межі, цей користувач не зможе ввійти в " "мережу. Будь ласка, не зловживайте цим!.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358 msgid "Warn User %1?" msgstr "Попередити користувача %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn Anonymously" msgstr "Попередити анонімно" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn" msgstr "Попередити" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211 msgid "" "Visit the Kopete website at " "http://kopete.kde.org" msgstr "" "Відвідайте веб-сайт Kopete на " "http://kopete.kde.org" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325 msgid "Join Chat..." msgstr "Приєднатися до балачки..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Встановити видимість..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Редагувати інформацію про користувача..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385 msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "Неможливо змінити ваші дані, оскільки ви не під'єднані." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387 msgid "Unable to edit user info" msgstr "Неможливо змінити дані користувача" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511 msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Неможливо приєднатися до кімнати балачки AIM, оскільки ви не під'єднані." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513 msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Неможливо приєднатись до кімнати балачки AIM" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Для зміни видимості потрібно бути в мережі." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Втулок ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622 msgid "Buddies" msgstr "Приятелі" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Веб Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Express ел. пошта" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 роз'єднано" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not " "be disconnected." msgstr "" "В опрацюванні протоколу виникла помилка; вона не була фатальною, отже вас не " "буде роз'єднано." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring." msgstr "" "В опрацюванні протоколу виникла помилка; в процесі автоматичного повторення " "з'єднання." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Помилка протоколу OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: AIM user id\n" "screen name" msgstr "екранне ім'я" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Ви входили в мережу більше ніж одноразово з тим самим %1; рахунок %2 тепер " "роз'єднано." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Не вдалось увійти, тому що не чинні або %1, або ваш пароль. Будь ласка, " "перевірте параметри для рахунка %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Служба %1 тимчасово недоступна. Будь ласка, спробуйте пізніше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з рахунком %2, бо неправильний пароль." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з неіснуючим рахунком %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Не вдалося ввійти в %1, бо ваш рахунок %2 застарів." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Не вдалося ввійти в %1, бо ваш рахунок %2 в даний час призупинено." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "Неможливо ввійти в %1, бо забагато клієнтів з одного комп'ютера." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке відсилання повідомлень. " "Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете продовжувати ці " "спроби, то будете змушені чекати ще довше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке повторне з'єднання. " "Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете продовжувати ці " "спроби, то будете змушені чекати ще довше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з вашим рахунком %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as " "a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Сервер %1 думає, що ви користуєтесь застарим клієнтом. Повідомте про помилку на " "http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 через ваш вік (вам до 13 років)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174 msgid "Mobile AIM Client" msgstr "Мобільний клієнт AIM" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Buddy icons" msgstr "Піктограми приятелів" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "Rich text messages" msgstr "Повідомлення багатим текстом" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Group chat" msgstr "Групова балачка" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "Voice chat" msgstr "Голосова балачка" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Send buddy list" msgstr "Надіслати список приятелів" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200 msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204 msgid "Trillian user" msgstr "Користувач Trillian" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Відповідь уповноваження" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її " "контактів." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Відповідь уповноваження для %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Пошук користувача ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Потрібно бути в мережі, щоб робити пошук в ICQ Whitepages." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Потрібно ввести чинний UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Потрібно ввести критерії пошуку." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Для показу інформації про користувача потрібно бути в мережі." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Інформація про користувача ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Загальна інформація ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Інша інформація ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Інформація про зацікавлення" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Зацікавлення" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Необхідно бути в мережі, щоб додавати контакти." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Не турбув&ати" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Не турбувати (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "Зайн&ятий" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Зайнятий (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Недос&тупний" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Недоступний (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Відсутній (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "Віл&ьний для балачки" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Вільний для балачки (невидимий)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "В ме&режі" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "В мережі (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Очікується уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Звантажити знов" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "\"%2\" повідомлення для %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Звантаження \"%2\" Повідомлення для %1..." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Попросити уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Причина для запиту на уповноваження:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Користувач %1 відмовив вашому запиту уповноваження.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-повідомлення" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групова балачка" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Необхідно бути з'єднаним з мережею ICQ перед тим як посилати повідомлення " "до користувачів." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Не ввійшов" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Попросити уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Дати уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Виберіть кодування..." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Кодування контакту" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Жіноча" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Чоловіча" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Вознесіння" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Австралійські антарктичні території" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Віргінські острови (Британія)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Дієго Гарсія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Антильські острови (Франція)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Затока Гвантанамо" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Східна Атлантика)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Західна Атлантика)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Індійський океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Тихий океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Міжнародний служба Freephone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кості" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Невіс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Острів Реюньйон" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Острів Рота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Острови Тінян" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпурі" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонська" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайванська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Не одружений / не заміжня" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Тривалі взаємини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Заручений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Одружений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Розлучений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Живе окремо" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Вдівець(ця)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Знаменитості" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Колекції" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фізичне тренування" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хобі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Довідка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль життя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Фільми" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Прогулянки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Догляд за дітьми" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Домашні і дикі тварини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Майстерність" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Веб-дизайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Екологія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Новини і медіа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Містицизм" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Космос" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Одяг" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Вечірки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Суспільні науки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40-ві" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Фінанси та бізнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Розважальна індустрія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Споживча електроніка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Магазини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Здоров'я і краса" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Домашні товари" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Поштовий каталог" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Бізнесові служби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аудіо і відео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт і атлетика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Домашня автоматизація" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "Не&видимий" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Потрібно ввести чинний шлях для smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "В конфігураційний файл для Samba було внесено зміни." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Налаштування пройшло успішно" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Помилка поновлення конфігураційного файла для Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Невдале налаштування" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Потрібно ввести чинну назву вузла." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST не дозволяється як контакт." #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "н/п" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Інформація про %1" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Пошук" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Робочий каталог %1 не існує.\n" "Якщо ви ще нічого не налаштували (samba), будь ласка, перегляньте \n" "Встановлення в Samba (Налаштувати... -> Рахунок -> Редагувати).\n" "Створити каталог? (Може бути потрібний пароль для root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Створити каталог" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Неправильні права доступу робочого каталогу %1!\n" "Ви не отримуватимете повідомлення, якщо скажете \"Ні\".\n" "Можна також виправити права доступу вручну (chmod 0777 %1) і перезапустити " "kopete.\n" "Виправити права доступу? (Можливо, буде потрібний пароль адміністратора)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Не виправляти" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Помилка приєднання до localhost!\n" "Перевірте чи працює сервер samba." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Не вдалося вилучити файл повідомлень; можливо, неправильні права доступу.\n" "Виправити їх? (Може бути потрібний пароль для root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Ще не вдалось вилучити; виправте вручну." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Ви не можете бачити стан один одного." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "Ви не можете бачити стан цього контакту, але він не може бачити ваш стан." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Цей контакт може бачити ваш стан, але ви не можете бачити його стан." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можна бачити стан один одного." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Помилка звантаження фото контакту Jabber!" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Неможливо знайти реєстраційну форму.\n" "Причина: \"%1\"" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Помилка в Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Реєстрацію успішно відіслано." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Реєстрація для Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер відмовив у реєстраційній формі.\n" "Причина: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Приєднатись до Jabber Groupchat (групова балачка)" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий рахунок Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера або натисніть \"Вибрати\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Введіть, будь ласка, чинне ІД Jabber-а." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Як правило, ваш JID повинен бути в наступному вигляді: \"username@server.com\". " " У вашому випадку, наприклад \"ім'я_користувача@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "Йде з'єднання з сервером..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Помилка SSL в Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314 msgid "Protocol error." msgstr "Помилка протоколу." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "З'єднання успішне, реєструється новий рахунок..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342 msgid "Registration successful." msgstr "Реєстрація успішна." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація зазнала невдачі." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Неможливо створити рахунок на сервері. Ймовірно, цей ІД Jabber-а вже " "вживається." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація рахунка Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Неможливо отримати список служб.\n" "Причина: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Зберегти інформацію про користувача" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Дістати vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Збереження vCard на сервер..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard успішно збережено." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Помилка: неможливо зберегти vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Отримання візитки контакту..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Отримання vCard закінчено." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber " "server." msgstr "" "Помилка: не вдалося правильно отримати vCard. Перевірте з'єднання з сервером " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Фото Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo." "
Make sure that you have selected a correct image file
" msgstr "" "Сталась помилка при спробі змінити фото." "
Переконайтесь, що ви вибрали правильний файл зображення
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Список кімнат балачок" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Неможливо отримати список кімнат балачок." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в мережу " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Зміни в Jabber під час сесії в мережі Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Вибрано недійсний ІД Джабера. Він мусить бути мати вигляд " "користувач@jabber.org, так як адреса ел. пошти." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Недійсний ІД для Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Неможливо знайти пошукову форму." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Сервер Jabber відмовив у пошуку." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Пошук для Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Завантажую інструкцію зі шлюзу..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "З'єднайтесь з мережею Jabber та спробуйте знов." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Сталась помилка при завантаженні інструкцій зі шлюзу." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Введено неправильний поточний пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Неправильний пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Ваші нові паролі не збігаються. Будь ласка введіть їх ще раз." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "З причин безпеки, не дозволяється встановлювати порожній пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you " "want to try to connect now?" msgstr "" "Рахунок має бути з'єднаний, перш ніж можна буде змінити пароль. Хочете " "спробувати з'єднатись вже?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Зміна пароля Jabber" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Залишатись поза мережею" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, " "please contact the administrator." msgstr "" "Ваш пароль успішно змінено. Майте на увазі, що зміна може не набрати чинності " "негайно. Якщо виникнуть проблеми з вашим новим паролем, то зверніться до " "адміністратора." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Не вдалося змінити ваш пароль. Або ваш сервер не підтримує таку функцію, або " "адміністратор не дозволяє змінювати ваш пароль." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Вибрати сервер для Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Триває пошук за списком серверів..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Не вдалося знайти список серверів." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Не вдалося розібрати список серверів." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Закладка групової балачки" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Голосовий виклик" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Це повідомлення зашифроване." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the " "file transfer port is already in use or choose another port in the account " "settings." msgstr "" "Не вдалося прив'язати менеджер Jabber для перенесення файлів до місцевого " "порту. Будь ласка, перевірте чи не знаходиться порт перенесення файлів у вжитку " "або виберіть інший порт в параметрах рахунка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Не вдалося запустити менеджер Джабера для перенесення файлів" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Приєднатись до групової балачки..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Служби..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Відіслати до сервера сирий пакет..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Будь ласка, спочатку з'єднайтесь." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508 msgid "" "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3

" "

Do you want to continue?

" msgstr "" "" "

Не вдалося перевірити сертифікат сервера %1 для рахунка %2: %3

" "

Продовжити?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання Джабера" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Не вдалось влаштувати зашифроване з'єднання з Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743 msgid "Malformed packet received." msgstr "Отримано неправильний пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "В протоколі виникла помилка, яку неможливо виправити." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Загальна помилка потоку (вибачте, але докладніша причина невідома)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "В отриманій інформації виник конфлікт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762 msgid "The stream timed out." msgstr "Тайм-аут потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765 msgid "Internal server error." msgstr "Внутрішня помилка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет потоку отримано з не чинної адреси." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Отримано неправильно сформований пакет потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Порушення правил у протоколі потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Resource constraint." msgstr "Обмеження ресурсу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "System shutdown." msgstr "Вимкнення системи." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786 msgid "Unknown reason." msgstr "Невідома причина." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "У протоколі потоку виникла помилка: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798 msgid "Host not found." msgstr "Вузол не знайдено." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801 msgid "Address is already in use." msgstr "Адреса вже використовується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Неможливо відтворити сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Неможливо знов прив'язати сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокет вже з'єднаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокет не з'єднаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокет не прив'язаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокет не був створений." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Дія сокета заблокується. Ви не повинні бачити цю помилку. Будь ласка повідомте " "через \"Звіт про помилки\" у меню Довідки." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 msgid "Connection refused." msgstr "У з'єднанні відмовлено." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828 msgid "Connection timed out." msgstr "Тайм-аут з'єднання." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Спроба з'єднання вже виконується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834 msgid "Network failure." msgstr "Проблема з мережею." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 msgid "Operation is not supported." msgstr "Дія не підтримується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840 msgid "Socket timed out." msgstr "Тайм-аут сокета." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Сталася помилка з'єднання: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 msgid "Unknown host." msgstr "Невідомий вузол." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Не вдалося з'єднатись з необхідним віддаленим ресурсом." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Здається, нас було перенаправлено на інший сервер; Мені невідомо як з цим " "повестись." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Версія протоколу не підтримується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Виникла помилка зв'язку: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "" "Сервер відмовив нашому запиту розпочати підтвердження встановлення зв'язку TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Не вдалося встановити безпечне з'єднання." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Виникла помилка безпеки транспортного шару (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Ввійти не вдалося через невідому причину." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Не знайдено відповідного механізму автентифікації." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Неправильний протокол автентифікації SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер не пройшов взаємної автентифікації." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Необхідне шифрування, але його немає." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912 msgid "Invalid user ID." msgstr "Недійсний ІД користувача." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Недійсний механізм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 msgid "Invalid realm." msgstr "Недійсна область." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Надто слабкий механізм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Надані недійсні дані. (Перевірте ваш ІД користувача і пароль)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Тимчасова невдача, будь ласка, спробуйте знов пізніше." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Сталась помилка під час автентифікації з сервером: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Проблема з" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Проблема з простою автентифікацією та шаром безпеки (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Сталася помилка в шарі безпеки: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Немає дозволу на прив'язку ресурсу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ресурс вже знаходиться у вжитку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Не вдалося зробити прив'язку ресурсу: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Проблема з'єднання з сервером Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the " "contact?" msgstr "" "Користувач Jabber %1 вилучив підписку %2 до них. Цей рахунок надалі не зможе " "переглядати їх мережний стан.\n" "Хочете вилучити цей контакт?" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Повідомлення" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Очікується уповноваження" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Щоб приєднатися до кімнати %1, потрібен пароль." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Помилка приєднання до %1: прізвисько %2 вже використовується" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525 msgid "Give your nickname" msgstr "Введіть ваше прізвисько" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Ви не можете приєднатись до %1, тому що ви під забороною" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Групова балачка Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Ви не можете приєднатись до кімнати %1, бо досягнуте обмеження максимальної " "кількості користувачів" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551 msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер не повідомив про причину" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code " "%3)" msgstr "" "Помилка опрацювання вашого запиту для групової балачки %1. (Причина: %2, Код " "%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you " "will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Хочете також зняти з реєстрації \"%1\" з сервера Jabber?\n" "Якщо ви зніметесь з реєстрації, то увесь ваш список контактів буде вилучено з " "сервера, і ви вже ніколи не зможете з'єднатись з цим рахунком через жодну " "програму-клієнт" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691 msgid "Unregister" msgstr "Знятись з реєстрації" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Вилучити і знятись з реєстрації" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Вилучити тільки з kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Сталась помилка при спробі вилучення рахунка:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Зняття з реєстрації рахунка Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Немає на місці" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не турбувати" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Стан уповноваження" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Наявні ресурси" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Часова мітка кешу vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ІД Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Відділ фірми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Позиція в фірмі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Роль в фірмі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Вулиця (робота)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Робоча додаткова адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Робоча поштова скринька" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Робочий поштовий індекс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Робоча адреса ел. пошти" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Домашня вулиця" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Домашня додаткова адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Домашня поштова скринька" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Домашнє місто" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Домашній поштовий індекс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Країна (домівка)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Не чинний сертифікат сервера. Хочете продовжити? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189 msgid "Certificate Warning" msgstr "Попередження про сертифікат" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Неправильні подробиці про вхід. Хочете спробувати знов?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Уповноваження" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Пере)відіслати уповноваження до" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Знову) дати запит на уповноваження від" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Вилучити уповноваження від" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Встановити - доступність" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Вибрати ресурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Автоматично (найкращий/типовий ресурс)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Початкове повідомлення : \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2" "
%3" "
If you want to accept and join, just enter your nickname " "and press ok" "
If you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 запросив вас приєднатись до конференції %2" "
%3" "
Якщо ви хочете прийняти запрошення і приєднатись, просто " "введіть ваше прізвисько і натисніть \"Гаразд\"" "
Якщо ж хочете відмовитись, то натисніть \"Скасувати\"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Запрошено до конференції - втулок Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Повідомлення показано" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Повідомлення доставлено" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Повідомлення збережено на сервері, контакт поза мережею" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 завершив участь у цій балачці." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Не вдалося переслати ваше повідомлення: \"%1\"; Причина: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете забрати уповноваження в контакту \"%1\", щоб він не " "бачив ваш стан?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Ви маєте заданий наперед ресурс для контакту %1, але необхідно ще відкрити " "вікно балачки для цього контакту. Заданий наперед ресурс буде застосовуватись " "тільки до нововідкритих вікон балачки." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Вибір ресурсів Jabber-а" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Голосовий сеанс з %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Вхідний сеанс..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Очікування на інший вузол..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Сеанс прийнято." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Сеанс відхилено." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Сеанс припинено." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Виконується сеанс." #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Змінити прізвисько" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Змінити прізвисько - втулок Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Введіть, будь ласка, прізвисько, яке ви хочете для кімнати %1" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Вас запросили до %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Не налаштовано провайдера" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Неможливо відіслати повідомлення" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be " "found on %1" msgstr "" "SMSClient - це програма для пересилання SMS через модем. Її можна знайти на " "%1" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The " "program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib - це бібліотека для пересилання SMS через пристрій GSM. Її можна " "знайти на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Не налаштовано провайдера." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Не встановлений префікс для SMSSend, будь ласка, зробіть зміни у вікні " "конфігурації." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Немає префікса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Параметри %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be " "found on %2" msgstr "" "SMSSend - це програма для пересилання SMS через шлюзи в тенетах. Її можна " "знайти на %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Неможливо визначити аргумент, який містить повідомлення." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Неможливо визначити аргумент, який містить номер." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "При відсиланні повідомлення сталось щось непередбачене." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Параметри &контактів" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Параметри користувача" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Неможливо завантажити службу %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Помилка завантаження служби" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 " "messages?" msgstr "" "Це повідомлення довше ніж максимальна довжина (%1). Розділити його на %2 " "повідомлення?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Задовге повідомлення" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Розділити" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Не розділяти" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Задовге повідомлення." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Втулок Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Втулок Meanwhile: запрошення на конференцію" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Необхідно вимкнути запам'ятовування паролів або ввести чинний пароль." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Необхідно ввести чинну назву вузла/адресу IP сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 не є чинним номером порту." #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Змінити повідомлення про стан" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Втулок Meanwhile: повідомлення з сервера" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Рахунок поза мережею" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 відсутній (%2)" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Істинно" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 автентифікований за допомогою NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 - це оператор IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "в каналах %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "в IRC через сервер %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "бездіяльний: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "" "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "" "%1 був (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "" "Last Online: %1\n" msgstr "" "Востаннє в мережі: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Версія" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "Ре&жими" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Оп(ератор)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Не оп(ератор)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "З &голосом" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Без голосу" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Виштовхнути" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Заборонити" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Вузол (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Домен (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Користувач@вузол (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Користувач@домен (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Вилучити команду" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Вилучити відповідь CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Необхідно ввести прізвисько." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " члени" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Можна шукати за каналами на сервері IRC по введеному тут тексту." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Повернені канали мусять мати не менше цієї кількості учасників." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. " "For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do " "with linux." msgstr "" "Можна шукати за каналами на сервері IRC по введеному тут тексту. Наприклад: " "можна ввести \"linux\", щоб знайти канали, які мають щось спільне зі справами " "стосовно Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Виконати пошук за каналами." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on " "the number of channels on the server." msgstr "" "Виконати пошук за каналами. Будь ласка, майте терпіння, оскільки, залежно від " "кількості каналів на сервері, це може зайняти доволі часу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Двічі клацніть на канал, щоб його вибрати." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Для здійснення переліку каналів, необхідно бути з'єднаним з сервером IRC." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Адреса IP вузла %1 не співпадає з тією, для якої був виданий сертифікат." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&довжити" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертифікат сервера не пройшов перевірку достовірності (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Хочете назавжди прийняти цей сертифікат без запитів у майбутньому?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Завжди" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Тільки для &поточних сесій" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Визнаний розмір більший за очікуваний розмір файла" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Втулок IRC для Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Встановити - відсутній" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Тимчасова мережа - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Мережа імпортована з попередньої версії Kopete, або IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Приєднатися до каналу..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Пошук у каналах..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Втулок вивантажено" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Втулок IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Прізвисько %1 вже є у вжитку. Будь ласка, введіть альтернативне:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Прізвисько %1 вже використовується" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The " "account will not be enabled until you do so." msgstr "" "Мережа, яка була пов'язана з цим рахунком, %1" ", вже не існує. Будь ласка, подбайте, щоб рахунок мав чинну мережу. Рахунок не " "буде ввімкнений поки цього не буде зроблено." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Проблеми під час завантаження %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Показувати вікно сервера" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Показувати інформацію про безпеку" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Мережа, яка була пов'язана з цим рахунком, %1" ", немає чинних вузлів. Будь ласка, подбайте, щоб рахунок мав чинну мережу." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Мережа порожня" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete не зміг з'єднатись з жодним сервером в мережі рахунка (%1" "). Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Мережа недоступна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "З'єднання з %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Вживається SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "В даний час сервер IRC занадто зайнятий, щоб відповісти на цей запит." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Список каналів для %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Вам не дозволяється додавати себе до списку контактів." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Введіть назву каналу, до якого ви хочете приєднатись:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" - це недійсний канал. Канали мусять починатись \"#\", \"!\", \"+\", або " "\"&\"." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 ВІДПОВ.: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Канал \"%1\" не існує" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Прізвисько \"%1\" не існує" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Необхідно вказати канал для приєднання, або дайте запит, щоб відкрити." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Необхідно вказати канал" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Вийти з: \"%1\" " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Тільки оператори можуть міняти &тему" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Зовнішні повідомлення &недозволені" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Секрет" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Цензурувати" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Тільки по запрошенню" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Тема для %1 порожня." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Тема для %1: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Ви приєднались до каналу %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Користувач %1 приєднався до каналу %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 було вигнано %2. Причина: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 вигнав(ла) %1 ." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Вас викинули %1 by %2. Reason: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 вас турнув з %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Введіть нову тему:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Щоб це робити, необхідно бути оператором каналу на %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 змінив тему на: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Тема встановлена %1 в %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 встановлює режим %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Ви не можете приєднатись до %1, тому що ви під забороною." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Ви не можете приєднатись до %1, тому що доступ туди тільки по запрошеннях, " "а вас ніхто не запрошував." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Ви не можете приєднатись до %1, тому що досягнуте обмеження на максимальну " "кількість користувачів." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Будь ласка, введіть ключ для каналу %1: " #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Приєднатись" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Відійти" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Змінити &тему..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими каналів" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Відвідати &домашню сторінку" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Оп(ератор)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Стан відсутній" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Члени" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Користувач IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Сервер IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Канали IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Переходи IRC" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Користувача автентифіковано" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /raw <текст> - Посилає до сервера текст у сирій формі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /quote <текст> - Посилає до сервера текст у формі цитат." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ctcp <прізвисько> <повідомлення> - Посилає CTCP повідомлення до " "прізвиська<дія>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ping <прізвисько> - Скорочення для /CTCP <прізвисько> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the " "given server." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /motd [<сервер>] - Показує щоденне повідомлення поточного або " "даного сервера." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /list - Дати список відкритих (public) каналів на сервері." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /join <#канал 1> [<пароль>] - Приєднує до вказаного каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /topic [<тема>] - Встановлює і/або показує тему для активного " "каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /whois <прізвисько> - Показує інформацію \"хто це\" про " "користувача." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /whowas <прізвисько> - Показує інформацію \"хто був\" про " "користувача." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /who <прізвисько|канал> - Показує інформацію \"хто\" про " "користувача/канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /query <прізвисько> [<повідомлення>] - Відкрити приватну балачку " "з цим користувачем." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /mode <канал> <режими> - Встановити режими на даному каналі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /nick <прізвисько> - Змінити прізвисько на дане." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /me <дія> - Щось робити." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /ame <дія> - Щось зробити в кожній відкритій балачці." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /kick <прізвисько> [<причина>] - Виштовхнути когось з каналу " "(Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator " "status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ban <маска> - Додати когось до списку заборонених в цьому " "каналі. (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the " "hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /bannick <прізвисько> - Додати когось до списку заборонених в " "цьому каналі. Використовує маску вузла прізвисько!*@* (вимагає статус " "оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /op <прізвисько 1> [<прізвисько 2> <...>" "] - Надати комусь статус оператора каналу (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /deop <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>" "] - Позбавити когось статусу оператора каналу (Необхідно мати статус " "оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /voice <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>" "] - Надати комусь право голосу в каналі (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /devoice <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>" "] - Позбавити когось права голосу в каналі (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /quit [<причина>] - Роз'єднатись з IRC, можливо, залишивши " "повідомлення по причину." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /part [<причина>] - Вийти з каналу, можливо, залишивши " "повідомлення по причину." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /invite <прізвисько> [<канал>] - Запросити користувача " "приєднатись до каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /j <#канал 1> [<пароль>] - Скорочення для команди JOIN " "(приєднатись)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /msg <прізвисько> [<повідомлення>] - Скорочення для команди QUERY " "<прізвисько> <повідомлення>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Потрібно ввести якийсь текст для відсилання до сервера." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Для використання цієї команди необхідно бути в каналі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Щоб виконати цю дію, необхідно бути оператором каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" - це неприйнятне прізвисько. Прізвиська не повинні починатись з " "\"#\",\"!\",\"+\", або \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?" "
Any accounts which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити мережу %1?" "
У всі рахунки, які використовують цю мережу, буде необхідно внести " "зміни.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Вилучення мережі" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Вилучити мережу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити вузол %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Вилучення вузла" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Вилучити вузол" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Новий вузол" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Введіть назву вузла нового сервера:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Вузол з такою назвою вже існує" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Перейменувати мережу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Введіть нову назву для мережі:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Мережа з такою назвою вже існує" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Помилка KIRC - Помилка аналізу: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Помилка KIRC - Невідома команда: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Помилка KIRC - Невідомий код відповіді: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Помилка KIRC - Недійсна кількість аргументів: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Помилка KIRC - Помилка методу: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Помилка KIRC - Невідома помилка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Ви не можете розмовляти з сервером; тут можна лишень подавати команди. Введіть " "/help, щоб отримати список команд, які підтримуються." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "СПОВІЩЕННЯ від %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "СПОВІЩЕННЯ від %1(%2): %3" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" не підтримується Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Неможливо синхронізувати з адресною книгою TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application." "
Would you like to use it in Kopete?" "
Protocol: %1" "
Address: %2
" msgstr "" "Адресу для цього контакту було додано в іншій програмі." "
Хочете використовувати її в Kopete?" "
Протокол: %1" "
Адреса: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Імпортувати адресу з адресної книги" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Вживати" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304 #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be " "connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Принаймні один рахунок для %1 зараз вимкнено. Більшість систем вимагають " "підключення, щоб додавати контакти. Будь ласка, приєднайтеся до цих рахунків та " "спробуйте ще раз." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 " "yet. Please create an account, connect it, and try again." msgstr "" "У вас ще немає налаштованого рахунку для %1" ". Будь ласка, створіть рахунок, з'єднайтеся та спробуйте знову." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Не знайдено жодного рахунку" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Неможливо додати контакт." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Неможливо додати контакт" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Введіть аргументи" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Введіть аргументи для %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Псевдонім \"%1\" розширюється сам до себе." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" потребує принаймні %n аргумент.\n" "\"%1\" потребує принаймні %n аргументи.\n" "\"%1\" потребує принаймні %n аргументів." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" сприймає максимум %n аргумент.\n" "\"%1\" сприймає максимум %n аргументи.\n" "\"%1\" сприймає максимум %n аргументів." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "У вас не вистачає привілеїв для виконання команди \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Помилка команди" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Нове повідомлення від %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Виділене повідомлення прийшло від %1
\"%2\"
" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this " "protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Вибачте, відсилання файлів, які не зберігаються локально, цим протоколом ще не " "підтримується.\n" "Будь ласка, скопіюйте цей файл на ваш комп'ютер і спробуйте знову." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Хвилин бездіяльності" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "В мережі з" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє бачили" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Повідомлення про відсутність" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Ім'я:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Приватний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Приватний мобільний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Робочий мобільний телефон" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Фото" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Неможливо знайти придатного місця для встановлення тем піктограм емоцій." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Встановлення тем піктограм емоцій..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для розпакування." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Файл \"%1\" не є правильним архівом піктограм емоцій." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Встановлення теми піктограм емоцій%1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "В процесі інсталяції виникла проблема. Однак, деякі теми піктограм емоцій " "можливо були встановлені." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Неможливо знайти файл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;" "
please check that address %1 is correct.
" msgstr "" "Неможливо звантажити запитаний файл;" "
будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною.
" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Користувач хоче надіслати вам файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Відмовити" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файла" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Необхідно вказати чинну назву локального файла" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Ідентифікатор особи:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Рівень попереджень:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "В мережі з:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Повідомлення про відсутність:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Про користувача:" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Виберіть відповідний запис для \"%1\"" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Виберіть відповідний запис в адресній книзі" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Асоціація з адресною книгою" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Хтось додав вас" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 " "has added you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Контакт %2 " "додав вас у свій список контактів. (Рахунок %3)" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Новий контакт в адресній книзі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Назвіть новий контакт:" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Налаштувати Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Почати &балачку..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Відіслати повідомлення..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Про користувача" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Відіслати &файл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Переглянути &історію..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Створити групу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&Змінити метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "Ви&лучити контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Заблоковані контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Розблокувати контакт" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Вас було роз'єднано." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "З'єднання втрачено." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete втратила канал, який вживався для розмови з системою миттєвого зв'язку.\n" "Можливі причини: втрата з'єднання з Інтернетом, служба має тимчасові проблеми " "або служба роз'єднала вас, бо ви намагались з'єднатись з тим самим рахунком з " "іншого місця. Спробуйте з'єднатись знов пізніше." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером миттєвого зв'язку або вузлами." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Не вдається з'єднатись." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Це значить, що Kopete не може з'єднатись з сервером миттєвого зв'язку або " "вузлами.\n" "Можливі причини: втрата з'єднання з Інтернетом або сервер має проблеми. " "Спробуйте з'єднатись знов пізніше." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Більше інформації..." #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Без повідомлення" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Будь ласка, введіть причину відсутності:" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Неправильний пароль; Будь ласка, введіть пароль для рахунку %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Будь ласка, введіть свій пароль для рахунку %1 %2" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Вихідне повідомлення відіслано" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Контакт надіслав вам гудок/поштовх." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has " "not been created." msgstr "" "Виникла помилка при створенні вікна балачки. Вікно балачки не створено." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Помилка при створенні вікна балачки" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Вибачте, я зараз зайнят(а|ий)" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Зараз немає, але буду пізніше" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Глобальне повідомлення про відсутність" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Дія ще не завершилася" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Фатальна" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Вас було роз'єднано" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Ви з'єднались з рахунком \"%1\" з іншого клієнта або комп'ютера" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Більшість закритих промислових служб миттєвого зв'язку не дозволяють з'єднання " "з більше, ніж одного місцезнаходження. Перевірте чи ніхто не використовує ваш " "рахунок без дозволу. Якщо вам потрібна служба, яка підтримує одночасні " "з'єднання з різних місць, то використовуйте протокол Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" " "to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Вам не дозволяється додавати себе до списку контактів. Додавання контакту " "\"%1\" до рахунка \"%2\" не буде виконане." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Помилка при створенні контакту" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати рахунок" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 #: libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Немає в списку контактів" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Безіменна група)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Додати до списку контактів" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Пересунути контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Виберіть метаконтакт, в який ви хочете пересунути цей контакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Створити новий метаконтакт для цього контакту" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level " "group with the name of this contact and the contact will be moved to it." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий метаконтакт в групі " "верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Ви пересуваєте контакт \"%1\" до метаконтакту \"%2\".\n" "Після чого \"%3\" буде порожнім. Хочете вилучити цей контакт?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "Зали&шити" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports " "offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Цей користувач на даний час недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, який " "підтримує висилання в автономному режимі, або зачекайте поки користувач увійде " "в мережу." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Користувач недоступний" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити контакт \"%1\" зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Вилучити контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME" "
 CONTACT STATUS\n" "%3" "
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)" "
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)" "
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: " "
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Повне ім'я: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: " "
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Бездіяльний: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: " "
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Домашня сторінка: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: " "
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Повідомлення про відсутність: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: " "
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3г %2хв %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3г %2хв %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2хв %1с" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Необхідно ввести пароль" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;" "
do you want to save the password in the unsafe " "configuration file instead?
" msgstr "" "Kopete не може зберегти ваш пароль в торбинці!" "
Хочете, натомість, зберегти пароль в незахищеному " "конфігураційному файлі?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Неможливо зберегти пароль захищеним" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Зберегти &незахищеним" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Втрачене з'єднання з мережею. Програма тепер працює в автономному режимі. " "Хочете, щоб програма відновила роботу в мережі при відновленні мережного " "з'єднання?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись, щоб " "виконати цю дію?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Вийти з режиму \"поза мережею\"?" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a " "specified command." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /help [<команда>] - Використовується для отримання списку наявних " "команд або для довідки про вказану команду." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /close - Закриває поточний перегляд." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /part - Закриває поточний перегляд." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /clear - Очищує активний перегляд буфера балачки." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /away [<причина>] - Позначає вас, як " "\"відсутній\"/\"повернувся\", тільки для поточного рахунку." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /awayall [<причина>] - Позначає вас, як " "\"відсутній\"/\"повернувся\", для всіх рахунків." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a " "message, but is very useful for scripts." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /say <текст> - Сказати текст в цій балачці. Це те ж саме, що й " "просто надрукувати повідомлення, але надзвичайно придатне для скриптів." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the " "output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /exec [-o] <команда> - Виконує вказану команду і показує вивід в " "буфері балачки. Якщо вказано прапорець \"-o\", то вивід відсилається всім " "членам балачки." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "" "Available Commands:\n" msgstr "" "Можливі команди:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Введіть /help <команда> для додаткової інформації." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Довідки для \"%1\" відсутня." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will " "not function." msgstr "" "ПОМИЛКА: Доступ до командної оболонки на вашій системі обмежено. Команда /exec " "працювати не буде." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Цей користувач зараз недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, який " "підтримує відсилання в автономному (off-line) режимі, або зачекайте поки " "користувач увійде в мережу." #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Налаштувати групу для зберігання пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Встановити новий пароль" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Оголосити пароль, як помилковий" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Підказка пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Зображення для діалогу пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Сподіваємось, що це виникло тому, що ви встановили пароль до порожнього." #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Назва ра&хунка" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Назва рахунка, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакту" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Відлуння" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85 #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Дивіться! Тільки один параметр. Чи можна це зробити спадаючим списком і " "додати Нуль?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Хто може бачити мій мережевий стан і надсилати мені повідомлення:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Дозво&лені" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Заблокувати >>" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Дозвол&ити" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Забло&ковані" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Основний" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Додати використовуючи" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Повне або часткове ім'я. Зірочки ігноруються" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Введіть ім'я контакту частково або повністю. Співпадання будуть показані нижче" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ІД користувача:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Правильне ІД користувача" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Скористайтесь цим полем, щоб додати контакт, якщо ви точно знаєте його ІД " "користувача" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116 #: rc.cpp:78 rc.cpp:4987 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Пошук в GroupWise Messenger" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Ім'я" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ІД &користувача" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Назва" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Відділ:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "містить" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "починається з" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97 #: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "дорівнює" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Прізви&ще" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203 #: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Результати:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267 #: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Подроби&ці" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Знайдено 0 користувачів" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Кімната балачок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104 #: rc.cpp:183 rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ЕКРАННЕ ІМ'Я" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Користувач, що створив кімнату балачок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Запит:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Попередження для користувачів, що входять до кімнати" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Поточна тема дискусії" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМО" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. кількість користувачів:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Створено:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Попередження:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Загальний опис кімнати балачок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Максимальна кількість користувачів, дозволена в кімнаті" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Створив:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204 #: rc.cpp:231 rc.cpp:3243 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Дата та час створення кімнати балачок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Архівовано" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Вказує, що кімната балачки в даний момент архівується на сервері" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Власник цієї кімнати балачок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Типовий доступ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284 #: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Читати повідомлення" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Загальний дозвіл читати повідомлення у кімнаті балачки" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Написати повідомлення" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Загальний дозвіл писати повідомлення у кімнаті балачки" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Змінити доступ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Загальний дозвіл змінювати список доступу для кімнати балачки" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Список керування доступом" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Дозвіл доступу для певних користувачів" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Додати новий запис керування доступом" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Реда&гувати" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Змінити існуючий запис керування доступом" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Вилучити запис керування доступом" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Параметри рахунка - Groupwise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37 #: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "П&росте налаштування" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48 #: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236 #: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ІД &користувача:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73 #: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Назва вашого рахунка." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102 #: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Викл&ючити зі \"з'єднати всі\"" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Увімкніть, щоб не з'єднуватись автоматично. Якщо увімкнено, то можна з'єднатись " "з цим рахунком вручну при допомозі піктограми внизу головного вікна Kopete" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146 #: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Сер&вер:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152 #: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155 #: rc.cpp:327 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Адреса IP або назва вузла сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад, " "яє.вашафірма.com)." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись (стандартний - 5222)." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Додаткові &параметри" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259 #: rc.cpp:354 rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Зав&жди приймати запрошення" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Змінити екранне ім'я для цього контакту" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106 #: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Екранне ім'я:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139 #: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Додаткові властивості:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Від:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Надіслано:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хочете приєднатись до балачки?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Стан:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Повідомлення про відсу&тність:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76 #: rc.cpp:420 rc.cpp:5014 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Автовідповідь" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Балачка" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96 #: rc.cpp:444 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104 #: rc.cpp:447 rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Прізвисько:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112 #: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Вік від:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "до:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245 #: rc.cpp:459 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Номер користувача:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Дати запит на інформацію про користувача:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Шукати по вказаних даних:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Шукати тільки серед тих, що зараз в мережі" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Вік" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Місто" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "УІН" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489 #: rc.cpp:504 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Зареєструвати рахунок - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Повторіть па&роль:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72 #: rc.cpp:522 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Підтвердження пароля, якого ви хочете вживати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75 #: rc.cpp:525 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Підтвердження пароля, якого ви хочете вживати для цього рахунка." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86 #: rc.cpp:528 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Пароль, який ви хочете вживати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89 #: rc.cpp:531 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Пароль, який ви хочете вживати для цього рахунка." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97 #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваша адреса ел. пошти." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100 #: rc.cpp:537 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Адреса ел. пошти, яку ви хочете вжити для реєстрації цього рахунка." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Адреса &ел. пошти:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Фраза перевірки:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190 #: rc.cpp:552 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текст з малюнка нижче." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193 #: rc.cpp:555 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текст з малюнка нижче. Застосовується для запобігання зловживань " "автоматизованими скриптами реєстрацій." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240 #: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Лексема реєстрації Gadu-Gadu." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Це поле містить малюнок з номером, який потрібно ввести в поле " "Фраза перевіркинижче." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Введіть літери і цифри із зображення вище в поле Фрази перевірки" ". Це використовується для запобігання зловживання автоматичною реєстрацією." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Параметри рахунка - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72 #: rc.cpp:597 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &УІН:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78 #: rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "ІД корист. вашого рахунка Gadu-Gadu." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81 #: rc.cpp:603 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number " "(no decimals, no spaces)." msgstr "" "ІД корист. вашого рахунка Gadu-Gadu. Це мусить бути у вигляді номера (без " "десяткових, без пропусків)." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Увімкніть, щоб не з'єднуватись автоматично. Якщо увімкнено, то можна з'єднатись " "з цим рахунком вручну при допомозі піктограми внизу головного вікна Kopete." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143 #: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "
" "
\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Gadu-Gadu, необхідно мати рахунок Gadu-Gadu." "
" "
\n" "Якщо ви ще не маєте рахунка Gadu-Gadu, то натисніть на кнопку нижче, щоб його " "створити." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183 #: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Заре&єструвати новий рахунок" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Зареєструвати новий рахунок в цій мережі." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "П&араметри рахунка" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246 #: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Параметри з'єднання" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "В&живати прямі з'єднання (DCC)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Вживати &шифрування протоколу (SSL):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:646 rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288 #: rc.cpp:649 rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. " "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не " "наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Якщо наявний" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Потрібен" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Кешув&ати інформацію про сервер" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кешувати інформацію про зв'язок для кожного приєднаного сервера, на випадок " "виходу з ладу головного сервера, що балансує навантаження." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. " " If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly " "using cached information about them. This prevents connection errors when the " "main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very " "rarely." msgstr "" "Цей параметр вживається, якщо основний сервер балансування навантажень " "Gadu-Gadu виходить з ладу. Якщо параметр ввімкнений, Kopete спробує з'єднатись " "з серверами напряму використовуючи інформацію про них з кешу. Це запобігає " "помилкам, коли головний сервер балансування навантажень не відповідає. На " "практиці, воно рідко допомагає." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ігнорувати людей відсутніх в списку контактів" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Ін&формація про користувача" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Потрібно бути з'єднаним, щоб мати змогу змінити особисту " "інформацію.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ваше прізвисько:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Рік народження:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Значення, які знаходяться нижче, буде використано в пошуку, але не буде " "показано в результатах." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Дівоче ім'я:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Походження (місто):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Перенесення &файлів" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Глобальні параметри DCC" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all " "Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Ці параметри впливають на " "всі рахунки Gadu-Gadu.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Перезаписувати стандартну конфігурацію" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Локальна адреса &IP /" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55 #: rc.cpp:745 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "ІД користувача рахунка Gadu-Gadu, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58 #: rc.cpp:748 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in " "the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "ІД користувача рахунка Gadu-Gadu, який ви хочете додати. Це мусить бути номер " "(без десяткових, без пропусків). Це поле обов'язкове." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(наприклад: 1234567)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115 #: rc.cpp:763 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Ім'я контакту, якого ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118 #: rc.cpp:766 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may " "include a middle name." msgstr "" "Ім'я контакту (не прізвище), якого ви хочете додати. Це може також включати " "по-батькові." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Прізвище:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135 #: rc.cpp:772 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Прізвище контакту, якого ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138 #: rc.cpp:775 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Прізвище контакту (не ім'я), якого ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Прізвис&ько:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160 #: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Прізвисько контакту, якого ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Адреса &ел. пошти:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188 #: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826 #: rc.cpp:829 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Адреса ел. пошти цього контакту." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210 #: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Номер &телефону:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Поза мережею для цього контакту, якщо стан \"&Тільки для друзів\"" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314 #: rc.cpp:838 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status " "mode." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете виключити цей контакт з режиму стану \"Тільки для " "друзів\"." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Виберіть стан; типово вибирається теперішній стан. \n" "Отже все, що вам треба зробити - це ввести ваш опис. \n" "При виборі стану \"поза мережею\" від'єднуватись, з цим описом." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Перемкніть ваш стан до \"в мережі\"." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"в мережі\" - це буде означати, що ви готові балакати з " "будь-яким бажаючим." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Перемкніть ваш стан до \"зайнятий\"." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"зайнятий\" означає, що вас не повинні турбувати " "простими балачками, і що ви, ймовірно, не зможете негайно відповісти." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105 #: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидимий" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"невидимий\", що приховуватиме вашу присутність від " "інших користувачів." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Перемкніть ваш стан в \"невидимий\", що приховуватиме вашу присутність від " "інших користувачів (які бачитимуть вас як поза мережею). Однак при цьому ви " "можете продовжувати балачки і бачити мереживну присутність інших." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128 #: rc.cpp:888 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Виберіть цей стан, щоб від'єднатись з описом введеним нижче." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151 #: rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Повідомлення:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157 #: rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Опис вашого стану." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160 #: rc.cpp:900 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Опис вашого стану (до 70 символів)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Параметри рахунка - Yahoo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Просте налаштування" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Користувач &Yahoo:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79 #: rc.cpp:921 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Назва вашого рахунка Yahoo." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82 #: rc.cpp:924 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Назва вашого рахунка Yahoo. Це має бути в виді рядка літер і цифр (без " "пропусків)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Виключити з &глобальної особи" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account." "
" "
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Yahoo, необхідно мати рахунок Yahoo. " "
" "
Якщо ви ще не маєте рахунка Yahoo, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб " "його створити." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Зареєструвати &новий рахунок" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Налаштування рахун&ка" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Пе&резаписувати типову інформацію про сервер" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273 #: rc.cpp:969 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276 #: rc.cpp:972 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, " "ви захочете типовий (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304 #: rc.cpp:984 rc.cpp:3348 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313 #: rc.cpp:990 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this " "is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall." msgstr "" "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5050, але Yahoo " "також дозволяє порт 80, якщо ви знаходитесь за фаєрволом." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Піктограма приятеля" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Виберіть зображення..." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Над&іслати піктограму приятеля іншим користувачам" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts." "
" msgstr "" "Ваш рахунок має бути верифіковано через велику кількість помилкових спроб " "реєстрації." "
" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Введіть, будь ласка, символи, показані на малюнку:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Додати контакт Yahoo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Назва рахунка Yahoo, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in " "the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Назва рахунка Yahoo, який ви хочете додати. Це має бути в виді рядка літер і " "цифр (без пропусків)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(наприклад: joe8752)" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Прізвисько:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ІД:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Звернення:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Ювілей:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Пейджер:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Домашня сторінка:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Електронна пошта:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Ел. пошта &3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Ел. пошта &2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Додатково:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Мобі&льний:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Інформація про адресу" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "Кра&їна:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Область:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "М&істо:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Індекс:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Показати мене як" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Поза мережею пос&тійно" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83 #: rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "П&оза мережею" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Персональна інформація (на роботі)" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Інформація про адресу компанії" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112 #: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Стан:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Індекс:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Коментар до контакту:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Примітка 1:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Примітка 2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Примітка 3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Примітка 4:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16 #: rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Запросити друзів на конференцію" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Члени конференції" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Список друзів" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий запис" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Список запрошення на балачку" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Повідомлення запрошення" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288 #: rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Запросити" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Завжди видимий:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Контакти:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Завжди невидимий:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "Наступних контактів немає у вашому списку контактів. Хочете їх додати?" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Не запитувати знов" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "AIM screen name:" msgstr "Екранне ім'я для AIM:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27 #: rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Введіть назву кімнати, до якої ви хочете приєднатись." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Room &name:" msgstr "&Назва кімнати:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "E&xchange:" msgstr "За&мінити:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Параметри рахунка - AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86 #: rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Екранне ім'я AIM:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Екранне ім'я для вашого рахунка AIM." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Екранне ім'я для вашого рахунка AIM. Воно може містити цифри й літери " "(пропуски дозволені, регістр не враховується)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Виклю&чити з глобальної особи" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки \"З'єднати " "всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне з'єднання при " "запуску" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen " "name from AIM, AOL, or .Mac." "
" "
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею миттєвого зв'язку AOL, необхідно вживати екранне ім'я з " "AIM, AOL або .Mac." "
" "
Якщо ви ще не маєте екранного імені з AIM, будь ласка, натисніть на кнопку " "нижче, щоб його створити." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Па&раметри рахунка" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Перезаписувати стандартну інформацію про сервер" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "Адреса IP або маска машини сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Адреса IP або маска машини сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, " "ви це стандартна (login.oscar.aol.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Типове &кодування для повідомлень:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Кон&фіденційність" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392 #: rc.cpp:1338 #, no-c-format msgid "Visibility settings" msgstr "Параметри видимості" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403 #: rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Дозволяти лише з видимого списку" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411 #: rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Block all users" msgstr "Блокувати всіх користувачів" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419 #: rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Block AIM users" msgstr "Блокувати користувачів AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427 #: rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Блокувати лише з невидимого списку" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Allow all users" msgstr "Дозволити всіх користувачів" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Дозволити лише друзів зі списку контактів" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51 #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80 #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Screen name:" msgstr "Екранне ім'я:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Хвилин бездіяльності:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Вживати це &кодування для балачки з цим контактом:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Параметри рахунка - ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q УІН:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73 #: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "ІД користувача вашого рахунка ICQ." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "ІД користувача вашого рахунка ICQ. Він мусить бути в виді номера (без " "десяткових, без пропусків)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160 #: rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account." "
" "
\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею ICQ, необхідно мати рахунок ICQ." "
" "
\n" "Якщо ви ще не маєте рахунка ICQ, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб його " "створити." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Адреса IP або маска машини сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "Адреса IP або маска машини сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, " "це стандартна (login.icq.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Параметри конфіденційності" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Вимагати уповноваження перед тим, як хтось зможе додали вас до до свого списку " "контактів" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Ввімкнути вимогу уповноваження, що не дозволятиме користувачам додавати вас до " "свого списку контактів без отримання уповноваження від вас." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Ввімкнути вимогу уповноваження; що не дозволятиме користувачам додавати вас до " "свого списку контактів без отримання уповноваження від вас. Позначте тут, щоб " "ви мусили затверджувати додавання вас до списків користувачів перш ніж вони " "зможуть бачити ваш мережний стан." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ховати адресу &IP" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340 #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Увімкніть, щоб приховати свою адресу IP від інших, коли вони переглядають вашу " "інформацію про користувача" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Увімкнення цього прапорця зробить неможливим для інших людей бачити вашу адресу " "IP, коли вони переглядають подробиці користувача ICQ, такі як ім'я, адресу та " "вік." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Показувати мій стан через об'єднаний центр повідомлень &ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність веб-обізнананості." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360 #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to " "see your online status from ICQ's web page, and send you a message without " "necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність веб-обізнананості ICQ. " "Це дозволятиме людям бачити ваш мережевий стан з веб-сторінки ICQ і дасть " "можливість надсилати вам повідомлення, навіть, якщо вони самі не мають ICQ." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Адреса та контактна інформація" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316 #: rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Повне ім'я:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&УІН #:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398 #: rc.cpp:1546 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&День народження:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414 #: rc.cpp:1549 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Стать:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460 #: rc.cpp:1555 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Часовий пояс:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Подружній стан:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487 #: rc.cpp:1561 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Ві&к:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Очистити результати" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47 #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67 #: rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Зупиняє пошук" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87 #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Додати вибраного користувача до списку контактів" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98 #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Інформація про користувача" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104 #: rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Показати інформацію про вибраний контакт" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133 #: rc.cpp:1606 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Пошук УІН" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179 #: rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Пошук в довіднику ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Прізвище:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211 #: rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291 #: rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Стать:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Шукати тільки контакти, які в мережі" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "Кра&їна:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Вимагає уповноваження?" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-click a " "result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish " "to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time." msgstr "" "Тут показуються результати пошуку. Якщо двічі клацнути на результат, вікно " "пошуку закриється і передасть UIN контакту, якого ви хочете додати, назад " "Майстру додавання контактів. Можна додавати тільки один контакт на раз." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443 #: rc.cpp:1666 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Пошук в ICQ Whitepages згідно ваших критеріїв" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454 #: rc.cpp:1669 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457 #: rc.cpp:1672 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Очистити поля пошуку і результати" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Зацікавлення" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38 #: rc.cpp:1678 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "УІН #:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61 #: rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Альтернативно, можна шукати в ICQ Whitepages:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16 #: rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Відповідь уповноваження ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43 #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108 #: rc.cpp:1693 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Дати уповноваження" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119 #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Відмовити в уповноваженні" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148 #: rc.cpp:1699 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її контактів." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Причина запиту:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Якась причина..." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67 #: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41 #: rc.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Адреси ел. пошти:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Примітки до контакту:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Параметри рахунка - WinPopup" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48 #: rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Прост&е налаштування" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78 #: rc.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "На&зва вузла:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати як такий, що з нього відсилаються " "повідомлення WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, " "but it does to receive them." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати як такий, що з нього відсилаються " "повідомлення WinPopup. Примітка: для відсилання повідомлень це не мусить бути " "справжня назва вузла машини, але для їх отримання - мусить." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Встанов&ити в Samba" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Встановити підтримку в Samba для увімкнення цієї служби." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143 #: rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must " "be set to this machine's hostname." msgstr "" "Для отримання повідомлень WinPopup висланих з інших машин, назва вузла вище " "мусить бути назвою вузла саме цієї машини." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154 #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Сервер samba повинен бути налаштований і запущений." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164 #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server." "
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Встановити в Samba\" - це простий спосіб створити каталог для тимчасових " "файлів повідомлень та налаштувати ваш сервер samba." "
\n" "Однак рекомендований шлях - це попросити вашого системного адміністратора " "створити цей каталог ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') та додати\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (замініть _PATH_TO_ " "на потрібний шлях) до вашого файлу smb.conf у розділ [global]." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Ці параметри стосуються всіх рахунків WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Параметри протоколу" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Частота перевірки вузлів:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Шлях до програми \"smbclient\":" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "секунд" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Назва комп'&ютера:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Назва вузла комп'ютера для цього контакту." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Ро&боча група/домен:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Робоча група або домен комп'ютера контакту." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Операційна с&истема:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Операційна система встановлена на комп'ютері контакту." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "ПЗ сер&вера:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Програмне забезпечення встановлене на сервері контакту." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Коментар комп'ютера для цього контакту." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Назва вузла ком&п'ютера:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати, щоб до нього відсилати повідомлення " "WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send " "WinPopup messages to." msgstr "" "Робоча група або домен, на якій знаходиться комп'ютер, до якого ви хочете " "відсилати повідомлення WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Оновити список наявних робочих груп і доменів в мережі Windows." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Запит" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Назва кімнати балачок" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Опис кімнати балачок" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "Закр&ити" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Відсилати необроблений пакет XML" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Введіть пакет, який потрібно відіслати до сервера:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Вказаний користувачем" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Вилучення рахунка" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Стан наявності" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Час останньої дії" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Повідомлення з тілом" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Повідомлення з темою" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Додати запис у розпорядок" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Вилучити запис з розпорядку" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933 #: rc.cpp:5011 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Часовий пояс:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ІД для Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Повне ім'я:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Вибрати фото..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Очистити фо&то" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Домашня адреса" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий індекс:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449 #: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Пошті. скринька:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "&Робоча адреса" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Інформація про &роботу" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882 #: rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Посада:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Номери &телефонів" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Об.:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Робота:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Домівка:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Зареєструвати рахунок - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Бажане &ІД для Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Вживати ши&фрування протоколу (SSL)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Позначте, щоб ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with " "the server." msgstr "" "Позначте, щоб ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не " "наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторити пароль:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Сервер Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Керування службою Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Опитати сервер" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Перегляд" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Зареєструватись для служби Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Реєстраційна форма" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде опитування сервера..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Поточний пароль:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Будь ласка, спочатку введіть ваш поточний пароль,\n" "а потім двічі введіть ваш новий пароль." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Пошук за" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48 #: rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на пошукову форму..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Додати контакти" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "ІД для &Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете додати. Зауважте, що це має включати " "ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), оскільки існує багато " "серверів для Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(наприклад: joe@jabber.org)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Параметри рахунка - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати. Зауважте, що це має включати " "ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), оскільки існує багато " "серверів для Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати. Зауважте, що це має включати " "ім'я користувача і домен (наприклад: joe@jabber.org), оскільки існує багато " "серверів для Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163 #: rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. " "If you do not yet have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Jabber, необхідно мати рахунок на сервері Jabber. Якщо " "ви ще не маєте рахунка Jabber, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб його " "створити." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209 #: rc.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Змінити ва&ш пароль" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228 #: rc.cpp:2284 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Якщо у вас вже є рахунок Jabber, і ви хочете змінити його пароль, то можете " "скористатись цією кнопкою, щоб ввести новий пароль." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260 #: rc.cpp:2287 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "З'єд&нання" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Дозволяти автентифікацію паролями простого те&ксту" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад: " "jabber.org)." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437 #: rc.cpp:2338 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Параметри місцезнаходження" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448 #: rc.cpp:2341 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "Р&есурс:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Назва ресурсу, який ви хочете вживати в мережі Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows " "you to sign on with the same account from multiple locations with different " "resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example." msgstr "" "Назва ресурсу, який ви хочете вживати в мережі Jabber. Jabber дозволяє входити " "за допомогою того самого рахунка з різних місць із різними назвами ресурсів. " "Отже, ви можете ввести, наприклад, \"Домівка\" або \"Робота\"." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "Пр&іоритет:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority " "levels. The messages will be sent to the resource which has the highest " "priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one " "connected the latest." msgstr "" "Кожний ресурс може мати різний рівень пріоритету" ". Повідомлення надсилатимуться до ресурсу з найвищим рівнем пріоритету.\n" "\n" "Якщо два ресурси мають однаковий пріоритет, повідомлення будуть надсилатись до " "того, який приєднався найпізніше." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Перенесення &файлів" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Параметри перенесення файлів" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Про&ксі JID:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Публічна адреса &IP:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "" "
    " "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to " "all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Інформація в полях \"публічної адреси IP\" і \"порту\" стосується всіх " "рахунків Jabber.
  • \n" "
  • Можна залишити \"публічну адресу IP\" порожньою, якщо ви не вживаєте " "NAT.
  • \n" "
  • Назва вузла також чинна.
  • \n" "
  • Зміни у цих полях ввійдуть в дію тільки при наступному запуску Kopete.
  • " "
  • \"Проксі JID\" можна налаштувати для кожного рахунку окремо.
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Загальна конфіденційність" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ховати інформацію про систему і клієнта" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Типово, програма Kopete надає іншим користувачам деяку інформацію про вашу " "систему і клієнт МЗ. Увімкніть цей прапорець, щоб приховувати цю інформацію." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Завжди надсилати спові&щення" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "Увімкніть, якщо ви хочете завжди надсилати вашим контактам сповіщення." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Завж&ди надсилати сповіщення про доставку" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846 #: rc.cpp:2419 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification " "to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has received the message." msgstr "" "Увімкніть, щоб завжди надсилати вашим контактам " "сповіщення про доставку: коли повідомлення доставлене до Kopete, Kopete " "може сповістити ваш контакт, що повідомлення отримано." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "За&вжди надсилати сповіщення про показ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification " "to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has displayed the message." msgstr "" "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам сповіщення про показ" ": коли повідомлення показано в Kopete, Kopete може сповістити ваш контакт, що " "повідомлення було показано." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Зав&жди надсилати сповіщення про введення повідомлення" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification " "to your contacts : when you are composing a message, you might want your " "contact to know that you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам Сповіщення про введення " "повідомлення: коли ви створюєте повідомлення, мабуть, ви захочете, щоб ваші " "контакти знали, що ви вводите відповідь." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Завжди надсилати сповіщення \"&пішов\" (закриття вікна)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99 #: rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Навігація" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Вибрати сервер - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85 #: rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Подробиці про безплатні публічні " "сервери Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2467 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Голосовий сеанс з:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Екранне ім'я контакту" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Прийня&ти" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Відхилити" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Зупи&нити" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Поточний стан:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339 #: rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Стан сеансу" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Параметри SMSClient" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Програма SMSClient:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Про&вайдер:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Шлях &конфігурації SMSClient:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Параметри SMSSend" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Пре&фікс SMSSend:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159 #: rc.cpp:2512 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Параметри провайдера" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Параметри GSMLib" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Номер телефону контакту, якого ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63 #: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Номер телефону контакту, якого ви хочете додати. Це має бути номер із наявною " "службою SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71 #: rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Ім'&я контакту:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77 #: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Унікальна назва для рахунка SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Хтось" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Номер телефону контакту" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service " "available." msgstr "Номер телефону контакту. Це мусить бути номер зі службою SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25 #: rc.cpp:2569 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Параметри рахунка - SMS" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Служба доставки SMS:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105 #: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Служба доставки, яку ви хочете використовувати." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108 #: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Служба доставки, яку ви хочете використовувати. Зауважте, що ви мусите мати ці " "програми встановлені перед використанням рахунка." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Опис" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154 #: rc.cpp:2608 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Опис служби доставки SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Опис служби доставки SMS, включаючи місця звантажень." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188 #: rc.cpp:2617 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Щоб вживати SMS, необхідно мати рахунок у службі доставки." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Параметри повідомлень" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Якщо повідомлення задов&ге:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається у " "стандартне повідомлення SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається в " "стандартне повідомлення SMS. Ви можете вказати, щоб воно автоматично " "розбивалось на менші повідомлення, щоб його відсилання цілком скасовувалась, " "або щоб Kopete запитував вас кожний раз, коли повідомлення задовге." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265 #: rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Запитувати (рекомендовано)" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Розбивати на декілька" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Скасовувати відсилання" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Ввімкн&ути інтернаціоналізацію номера телефону" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. Without " "this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону. Без " "цього параметра ви зможете використовувати SMS для рахунків в межах вашої " "країни." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Підставляти код замість ведучих н&улів:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Чим би ви хотіли замінити ведучі нулі." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359 #: rc.cpp:2671 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Редагувати рахунок Meanwhile" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Користувач &Meanwhile:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ваш ІД користувача для Sametime" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "Адреса IP або маска назви вузла сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 1533." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Вживати нетиповий ідентифікатор клієнта" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326 #: rc.cpp:2758 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Версія клієнта (головна.другорядна)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341 #: rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Відновити &типові параметри" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Повернути значення сервера та порту до типових." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16 #: rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Додати контакт Sametime" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "ІД &користувача:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "ІД користувача контакту, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69 #: rc.cpp:2788 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Знайти ІД користувача" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85 #: rc.cpp:2797 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(наприклад: johndoe)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16 #: rc.cpp:2803 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштування мережі" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40 #: rc.cpp:2806 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Налаштування в&узла" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Сервери IRC асоційовані з цією мережею" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Сервери IRC асоційовані з цією мережею. Щоб змінити порядок спроб приєднання, " "вживайте кнопки \"Вниз\", \"Вверх\"." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Більшість серверів IRC не вимагають паролів" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Вживати SS&L" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити SSL для цього з'єднання" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196 #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Пересунути цей сервер нижче" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Пересунути цей сервер нижче у порядку спроб з'єднання" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Пересунути цей сервер вище" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Пересунути цей сервер вище у порядку спроб приєднання" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Нови&й" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Пере&йменувати..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "В&илучити" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname " "is required to connect

" msgstr "" "

Примітка: Більшість серверів IRC не вимагають пароля: для з'єднання " "необхідне тільки прізвисько.

" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Кожний раз, як ви щось скажете, це ім'я буде показуватись для всіх" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Альтернативне Прізви&сько:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Якщо при з'єднанні прізвисько вже зайняте, замість нього буде використовуватись " "це ім'я" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with " "the /nick command." msgstr "" "Ваш псевдонім для використання на IRC. Його можна змінити, під час того як на " "лінії, командою /nick." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Справжнє ім'я:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194 #: rc.cpp:2911 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200 #: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Ім'я користувача, яке б ви хотіли вживати на IRC, якщо ваша система не " "підтримує identd. Залиште порожнім, щоб використовувати ваше системне ім'я." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Ім'я користувача, яке б ви хотіли використовувати на IRC, якщо ваша система не " "підтримує identd." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350 #: rc.cpp:2935 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Мережа:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382 #: rc.cpp:2941 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Надавати перевагу з'єднанням на основі SSL" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409 #: rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Стандартний &набір символів:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457 #: rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Повідомлення від&ходу:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Повідомлення від'&єднання:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви залишаєте канал без " "причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне повідомлення " "Kopete." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving " "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви від'єднуєтесь від IRC без " "причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне повідомлення " "Kopete." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522 #: rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Дода&ткова конфігурація" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533 #: rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Місця призначень повідомлень" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544 #: rc.cpp:2980 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Автоматично показувати анонімні вікна" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552 #: rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Автоматично показувати вікно сервера" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Повідомлення сервера:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Сповіщення сервера:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Активне вікно" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Вікно сервера" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонімне вікно" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Повідомлення про помилку:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Інформаційні відповіді:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Нетипові відповіді CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763 #: rc.cpp:3061 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807 #: rc.cpp:3067 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies " "for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Це вікно можна використовувати для додавання нетипових відповідей, коли люди " "посилають вам запити CTCP. Це вікно також можна використовувати для перезапису " "вбудованих відповідей для VERSION (версії), USERINFO (інформація про " "користувача), та CLIENTINFO (інформація про клієнта МЗ)." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Відповісти:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Додати відпові&дь" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "При з'єднанні виконувати наступні команди" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Додати ко&манду" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Будь-які, додані сюди, команди виконуватимуться як тільки ви з'єднаєтесь з " "сервером IRC." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 #: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "Дод&ати контакт" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59 #: rc.cpp:3097 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Додати прізвисько/канал:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68 #: rc.cpp:3103 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати. Ви можете просто ввести " "текст прізвиська особи або ви можете ввести назву каналу з символом \"#\" " "спереду нього." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати. Ви можете просто ввести " "текст прізвиська особи або ви можете ввести назву каналу з символом \"#\" " "спереду нього." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(наприклад: галя_коля або #якийськанал)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Пошук в каналах" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Вибрати контакт" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Створити новий зап&ис..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Створити новий запис у вашій адресній книзі" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Виберіть контакт, з яким ви хочете спілкуватись через миттєвий зв'язок" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Контакт XXX додав вас до свого списку контактів" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Більше інформації про цей контакт" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Уповноважити цей контакт бачити мій стан" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Додати цей контакт у список моїх контактів" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Екранне ім'я:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Екранне ім'я контакту. Залиште порожнім, щоб використовувати прізвисько " "контакту" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Введіть екранне ім'я контакту. Так контакт буде виглядати в списку контактів\n" "Залиште порожнім, якщо хочете, щоб прізвисько контакту було його екранним " "ім'ям." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149 #: rc.cpp:3177 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "В групу:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152 #: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in " "the top level group." msgstr "" "Введіть групу, до якої потрібно додати контакт. Залиште порожнім, щоб додати до " "групи верхнього рівня." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181 #: rc.cpp:3186 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Посилання адресної книги:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:3189 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:3192 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to be " "stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it " "is needed." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець і введіть ваш пароль нижче, якщо ви хочете, щоб пароль " "зберігався у вашій торбинці; таким чином Kopete не мусить запитувати його у вас " "кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:3195 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:3198 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Введіть тут свій пароль." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:3201 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck " "the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your " "password whenever it is needed." msgstr "" "Введіть тут свій пароль. Якщо ви не бажаєте, щоб ваш пароль було збережено, " "вимкніть прапорець зверху біля \"Запам'ятати пароль\"; ви змушені будете " "вводити пароль кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:3204 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Запис в адресній книзі TDE, який асоційований з цим контактом Kopete" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "З&мінити..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Виберіть запис з адресної книги" #. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:3222 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метаконтакт" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33 #: rc.cpp:3228 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Користувач пробує вислати вам файл. Файл буде звантажений тільки тоді, коли ви " "приймете це вікно. Якщо ви не хочете отримати файл, будь ласка клацніть на " "\"Відмовити\". Цей файл ніколи не буде виконуватись Kopete під час або після " "його перенесення." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44 #: rc.cpp:3231 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52 #: rc.cpp:3234 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65 #: rc.cpp:3237 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73 #: rc.cpp:3240 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114 #: rc.cpp:3246 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:3249 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Вкажіть повідомлення про відсутність або виберіть одне із запропонованих." #. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6 #: rc.cpp:3252 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35 #: rc.cpp:3255 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46 #: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62 #: rc.cpp:3261 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78 #: rc.cpp:3267 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86 #: rc.cpp:3270 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113 #: rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Довільний порядок" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Змінити глобальний колір тексту" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143 #: rc.cpp:3279 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Міняти колір через кожну літеру" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151 #: rc.cpp:3282 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Міняти колір через кожне слово" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161 #: rc.cpp:3285 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180 #: rc.cpp:3288 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196 #: rc.cpp:3291 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ХВиЛІ рЕГісТРу" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17 #: rc.cpp:3297 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Параметри SMPPPDCS" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32 #: rc.cpp:3300 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&З'єднання" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57 #: rc.cpp:3303 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Спосіб визначення стану з'єднання" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74 #: rc.cpp:3306 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - стандартний спосіб визначення стану з'єднання" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80 #: rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Користується командою netstat для пошуку шлюзу; підходить для комп'ютерів з " "дозвоном" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88 #: rc.cpp:3312 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - дода&тковий спосіб визначення стану з'єднання" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91 #: rc.cpp:3315 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Користується командою smpppd на шлюзі; підходить для комп'ютерів у приватній " "мережі" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107 #: rc.cpp:3318 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Спробувати визначити автоматично" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110 #: rc.cpp:3321 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Пробує знайти відповідний спосіб з'єднання" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142 #: rc.cpp:3324 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Адреса SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187 #: rc.cpp:3327 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Рахунки" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218 #: rc.cpp:3330 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Виберіть контакти, які треба ігнорувати:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224 #: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16 #: rc.cpp:3336 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Адреса SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41 #: rc.cpp:3342 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47 #: rc.cpp:3345 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Сервер, на якому працює SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83 #: rc.cpp:3351 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Порт, на якому працює SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91 #: rc.cpp:3354 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Типово: 3185" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135 #: rc.cpp:3360 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Пароль для автентифікації у smpppd" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38 #: rc.cpp:3366 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Служба перекладу:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46 #: rc.cpp:3369 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Стандартна рідна мова:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67 #: rc.cpp:3372 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Вхідні повідомлення" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Не перекладати" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92 #: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Показувати оригінальне повідомлення" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106 #: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Перекладати напряму" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119 #: rc.cpp:3384 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Вихідні повідомлення" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166 #: rc.cpp:3396 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Перед висиланням показувати діалогове вікно" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3402 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

" "

It will put you online again when it detects you moving in front of the " "camera.

" msgstr "" "

Motion Auto-Away може автоматично міняти ваш стан до \"відсутній\", коли на " "webcam або іншому пристрої video4linux не спостерігається руху.

" "

Ваш стан знову буде змінено до доступного, коли буде виявлено рух перед " "камерою.

" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55 #: rc.cpp:3405 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74 #: rc.cpp:3408 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Пристрій &Video4Linux:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102 #: rc.cpp:3411 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131 #: rc.cpp:3414 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Параметри повідомлення про відсутність" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150 #: rc.cpp:3417 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Ставати знов доступним при ви&явленні діяльності" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188 #: rc.cpp:3420 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Ставати відсутнім після стількох хвилин бездіяльності:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:3426 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69 #: rc.cpp:3435 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already added" msgstr "Це список нетипових псевдонімів і команд, які ви вже додали" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:3438 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Додати новий псевдонім..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:3441 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Вилучити вибране" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:3444 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Зміна псевдоніму..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3447 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Додати новий псевдонім" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27 #: rc.cpp:3450 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38 #: rc.cpp:3453 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Ця команда запускається при виконанні цього псевдоніму. " #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45 #: rc.cpp:3456 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will " "be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Ця команда запускається при виконанні цього псевдоніму.\n" "\n" "В команді можна використовувати змінні %1, %2 ... %9" ", які буде замінено на аргументи псевдоніму. Змінну %s " "буде замінено всіма аргументами. %n розширюється на ваше прізвисько.\n" "\n" "Не включайте \"/\" в команду (навіть, якщо включите, цей символ однаково буде " "опущено)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53 #: rc.cpp:3463 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64 #: rc.cpp:3466 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Це псевдонім, який ви додаєте (те, що ви введете після показника команди, " "\"/\")." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67 #: rc.cpp:3469 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Це псевдонім, який ви додаєте (те, що ви введете після показника команди, " "\"/\"). Не включайте \"/\"." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб цей псевдонім був активним тільки для деяких протоколів, " "виберіть ці протоколи тут." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137 #: rc.cpp:3487 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Для протоколів:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17 #: rc.cpp:3490 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28 #: rc.cpp:3493 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Історія балачок" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39 #: rc.cpp:3496 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Кількості повідомлень на сторінку:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat window" msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна балачки" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна балачки" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67 #: rc.cpp:3505 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Колір повідомлень:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73 #: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні балачки" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108 #: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Це кількість повідомлень, які буде автоматично додано у вікні, коли відкриється " "нова балачка." #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Кількість повідомлень показувати:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130 #: rc.cpp:3523 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Показувати історію в нових балачках" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you " "and that contact." msgstr "" "Коли відкривається нова балачка, то автоматично додавати декілька останніх " "повідомлень з балачки, яку ви мали востаннє з цим контактом." #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55 #: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89 #: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125 #: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "По&шук" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179 #: rc.cpp:3538 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190 #: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275 #: rc.cpp:3544 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296 #: rc.cpp:3547 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Фільтр повідомлень:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302 #: rc.cpp:3550 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307 #: rc.cpp:3553 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Тільки вхідні" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312 #: rc.cpp:3556 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Тільки вихідні" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3565 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56 #: rc.cpp:3568 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Виванта&жити до:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91 #: rc.cpp:3571 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108 #: rc.cpp:3574 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (простий ви&гляд)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114 #: rc.cpp:3577 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів кодування ISO-8859-1 " "(т.з. Latin 1)." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119 #: rc.cpp:3580 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Форматування HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів кодування " "ISO-8859-1 (т.з. Latin 1).\n" "\n" "Цю версію мали б відкрити більшість навігаторів Тенет." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127 #: rc.cpp:3585 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (простий вигляд)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130 #: rc.cpp:3588 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135 #: rc.cpp:3591 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Сторінка буде відформатовано з використанням XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Набір символів кодування UTF-8.\n" "\n" "Примітка: деякі навігатори Тенет не підтримують XHTML. Також перевірте чи ваш " "сервер подає її з правильним типом mime, тобтоapplication/xhtml+xml." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою набору символів UTF-8." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою кодування UTF-8." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Перетворення XML з в&икористанням XSLT:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "За&мінити текст протоколу в (X)HTML на зображення" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203 #: rc.cpp:3611 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Заміняє назви протоколів, таких як MSN і IRC на зображення." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219 #: rc.cpp:3614 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Заміняє назви протоколів, таких як MSN і IRC на зображення.\n" "\n" "Примітка: ви повинні вручну скопіювати файли PNG у потрібне місце.\n" "\n" "Типово використовуються наступні файли:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229 #: rc.cpp:3630 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246 #: rc.cpp:3633 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Вживати одне з ва&ших імен IM" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257 #: rc.cpp:3636 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Вживати інше ім'&я" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300 #: rc.cpp:3639 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Включати адреси &IM" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24 #: rc.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Вживати підтеку для кожного контакту" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38 #: rc.cpp:3645 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52 #: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66 #: rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Ті&льки вибрані контакти" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83 #: rc.cpp:3654 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Не вибрані рахунки" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Додати закладки з контактів, яких нема у вашому списку контактів" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Запитати &базу даних" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47 #: rc.cpp:3666 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Дата і час" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Час :" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167 #: rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питання" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Стан контакту на певну дату і час" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Найбільш вживаний стан на дату" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "З&апитати" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Зараз слухаю" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Поділіться вашим музичним смаком" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Повідом&лення" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Використовувати це повідомлення для реклами:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player будуть замінені, якщо відомі.\n" "Вирази в дужках залежать від зроблених замін." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106 #: rc.cpp:3706 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Почати з:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120 #: rc.cpp:3709 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Зараз слухає: " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128 #: rc.cpp:3712 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Для кожної доріжки:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142 #: rc.cpp:3715 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "Доріжка - %track (виконавець - %artist)(альбом - %album)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150 #: rc.cpp:3718 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Сполучення (якщо >1 доріжки):" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164 #: rc.cpp:3721 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", i " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195 #: rc.cpp:3724 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "&Рекламний режим" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222 #: rc.cpp:3727 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Виберіть &через \"Інструменти->Відіслати інформацію про медіа\",\n" "або введіть \"/media\" в поле\n" "редагування у вікні балачки." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "&Показувати у вікні балачки (автоматично)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Показувати &музику, яку ви слухаєте\n" "в повідомленні стану." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247 #: rc.cpp:3739 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "До&дати до вашого повідомлення стану" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276 #: rc.cpp:3742 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Програвач м&ультимедіа" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295 #: rc.cpp:3745 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Вживати вказа&ний програвач мультимедіа" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29 #: rc.cpp:3751 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows " "Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must " "enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

втулок KopeTeX дозволяє " "Kopete відображати формули Latex у вікні балачки. Відправник мусить " "розмістити формулу між двома знаками $, тобто: $$формула$$

\n" "

Щоб цей втулок працював, необхідно мати встановлену програму перетворення " "ImageMagick.

" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Роздільна здатність відображення (DPI):" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113 #: rc.cpp:3761 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25 #: rc.cpp:3764 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Параметри речень" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Додавати крапку наприкінці кожного рядка, що відсилається" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44 #: rc.cpp:3770 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Починати кожний рядок, що відсилається, з великої літери" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Параметри замін" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65 #: rc.cpp:3776 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Автозаміна на вхідних повідомленнях" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Автозаміна на вихідних повідомленнях" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86 #: rc.cpp:3782 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Список замін" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187 #: rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Ключ PGP:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73 #: rc.cpp:3809 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25 #: rc.cpp:3818 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Ваш приватний ключ PGP:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49 #: rc.cpp:3824 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Зашифровувати вихідні повідомлення цим ключем" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53 #: rc.cpp:3827 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so " "that you will be able to decrypt them yourself later." "
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will " "refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Поставте позначку тут, якщо ви хочете зашифровувати вихідні повідомлення " "цим ключем, для того щоб ви могли їх пізніше самі розшифрувати." "
\n" "Попередження: Це може збільшити розмір повідомлень і деякі протоколи " "відмовляться пересилати ваші повідомлення, бо вони занадто великі." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:3831 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Кешувати фразу пароля" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Поки не закриється Kopete" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146 #: rc.cpp:3840 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Для" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164 #: rc.cpp:3846 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Не питати фразу пароля" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17 #: rc.cpp:3849 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36 #: rc.cpp:3852 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Наявні фільтри" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69 #: rc.cpp:3861 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75 #: rc.cpp:3864 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111 #: rc.cpp:3867 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130 #: rc.cpp:3870 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Якщо повідомлення містить:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151 #: rc.cpp:3873 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194 #: rc.cpp:3879 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212 #: rc.cpp:3882 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239 #: rc.cpp:3885 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Встановити важливість повідомлення до:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245 #: rc.cpp:3888 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низької" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайної" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Змінити колір тла до:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353 #: rc.cpp:3900 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Змінити колір переднього плану до:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Програти звук:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Підняти вікно" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Запис адресної книги:" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65 #: rc.cpp:3912 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55 #: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Смужка швидкого пошуку" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61 #: rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Панель глобальної особи" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Інші дії" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14 #: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Форматувати" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Вкладки" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "список членів &балачки" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60 #: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Пенал форматування" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4 #: rc.cpp:3978 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&орматувати" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11 #: rc.cpp:3981 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Події" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Блимання системного лотка і бульбашка" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Блимання системного лотка" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Блимання піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Блимання піктограми системного лотка під час отримання повідомлення." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Клацання &лівою кнопкою мишки відкриває повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of " "restoring/minimizing contact list" msgstr "" "Клацання лівою кнопкою мишки на системному лотку, який блимає, відкриває " "повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку контактів" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message " "instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending " "messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Клацання лівою кнопкою мишки на піктограмі системного лотка, яка блимає, " "відкриває вхідне повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку контактів " "(напр., щоб взнати хто надіслав повідомлення). Клацання середньою кнопкою " "завжди відкриває це повідомлення." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Показувати &бульбашку" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Показувати бульбашку для нового повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Показувати бульбашку під час отримання повідомлення." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Кнопка \"&Ігнорувати\" закриває балачку" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "Кнопка \"Ігнорувати\" в бульбашці закриває вікно балачки для відправника" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, яке показано в " "бульбашці, то кнопка \"Ігнорувати\" закриє вікно балачки." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Автоматично закривати бульба&шку після" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Автоматично закривати бульбашку після певного відрізку часу" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one " "will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Автоматично закривати бульбашки після певного відрізку часу. Замість закритої " "бульбашки появиться нова, якщо інше повідомлення чекає." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202 #: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " сек" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Виключати непідсвічені повідомлення в групови&х балачках" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Сповіщати тільки про підсвічені повідомлення в групових балачках" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by excluding " "non-highlighted messages from notification." msgstr "" "В кожній активній груповій балачці важливі повідомлення можна виділяти, " "виключаючи непідсвічені повідомлення зі сповіщення." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Виключати повідомлення в балачках на поточній сті&льниці" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Не сповіщати про повідомлення в вікнах балачки на поточній стільниці" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat windows " "that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat " "windows on different desktops than the current one will notify you that an " "event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event " "has occured." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вам вимкнути сповіщення про події для вікон балачок на " "поточній стільниці. Якщо цей параметр ввімкнено, тільки вікна балачок з " "неактивних стільниць будуть сповіщати вас про події. Інакше, всі вікна будуть " "надсилати сповіщення." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Умо&жливити події під час відсутності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Вмикає події, якщо стан вашого рахунку - \"відійшов\"" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Вмикає події, якщо стан вашого рахунку - \"відійшов\" або менш наявний, напр., " "\"недоступний\" або \"не турбувати\". Примітка: Це не впливає на блимання " "піктограми системного лотка." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Увімкнути події для вхідних повідомлень, якщо вікно &балачок активне" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Увімкнути події для вхідних повідомлень, якщо вікно балачки активне" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is " "shown." msgstr "" "Увімкнути події сповіщення для вхідних повідомлень навіть, якщо відповідне " "вікно балачки зараз активне. Примітка: не блимає піктограма системного лотка і " "не показується бульбашка." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Перемкнути &до стільниці, яка містить балачку відкритого повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Перемкнути до стільниці, яка містить вікно балачки для відправника під час " "відкривання його повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, opening " "his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat " "window." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, то відкриття " "його повідомлення спричинить перемикання до стільниці, яка містить це вікно " "балачки." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Піднімати вікно при вхідних повідомленнях" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message " "this window will be put on the current desktop and in front of all other " "windows." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, то це вікно " "буде перенесене на поточну стільницю поверх усіх інших вікон." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Типово, мигаюча піктограма системного лотка і бульбашка показують, що надійшли " "нові повідомлення. Клацання лівою або середньою кнопкою мишки на піктограмі, " "відкриє повідомлення в новому вікні балачки. Натискання на кнопку «Переглянути» " "у бульбашці має такий самий ефект." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Запускати з прихованим &головним вікном" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "" "Запускати з прихованим головним вікном, мінімізованим у системний лоток" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Запускати зі схованим головним вікном. Єдиним видимим елементом буде піктограма " "системного лотка." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Опрацювання повідомлень" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Відкривати повідомлення миттєв&о" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Відразу відкривати вхідні повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Якщо вікно балачки відсутнє, при надходженні нового повідомлення буде відкрите " "нове вікно. Якщо вікно балачки з відправником вже існує, повідомлення буде " "відображено в цьому вікні." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Вживати &чергу повідомлень" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Використовувати чергу для зберігання вхідних повідомлень" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102 #: rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.." msgstr "" "Зберігати нові вхідні повідомлення в черзі. Нові повідомлення - це " "повідомлення, які не можуть бути показані в уже відкритому вікні балачки. " "Тільки повідомлення з черги або стосу викликають сповіщення через бульбашки " "або/та мигаючу піктограму лотка..." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Вживати &стос повідомлень" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Використовувати стос для збереження вхідних повідомлень" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Зберігати нові вхідні повідомлення в стосі. Нові повідомлення - це " "повідомлення, які не можуть бути показані в уже відкритому вікні балачки. " "Тільки повідомлення з черги або стосу викликають сповіщення через бульбашки і " "мигаючу піктограму лотка." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Класти н&епрочитані повідомлення в чергу/стос" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130 #: rc.cpp:4158 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Також додавати непрочитані повідомлення в чергу/стос" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new " "incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an " "already open chat window." msgstr "" "Непрочитані повідомлення -- це повідомлення, які буде показано в уже " "відкритому, але неактивному вікні балачки. Тільки вхідні повідомлення з черги " "викликають сповіщення через бульбашки, мигаючу піктограму лотка або обидва " "нараз. Якщо цей параметр вимкнено, то тільки нові вхідні повідомлення, тобто " "повідомлення, які не можна показати в уже відкритому вікні балачки, буде " "поміщено в чергу." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при &запуску" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Автоматично з'єднувати всі ваші рахунки при запуску Kopete" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160 #: rc.cpp:4173 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: " "You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Під час запуску Kopete всі ваші рахунки буде приєднано автоматично. Примітка: " "Можна виключати рахунки індивідуально у їх властивостях." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27 #: rc.cpp:4179 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Налаштування &інтерфейсу" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Правила &групування вікна балачок" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99 #: rc.cpp:4185 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Відкривати всі повідомлення в новому вікні балачки" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Групові повідомлення з того самого рахунка в одному вікні балачки" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні балачок" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Групувати повідомлення від контактів з однієї групи в одному вікні балачки" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119 #: rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "Групувати повідомлення від того самого метаконтакту в одному вікні балачки" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138 #: rc.cpp:4200 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account in " "the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window by " "using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get grouped " "in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Відкривати всі повідомлення в новому " "вікні балачки\n" "
Окреме вікно для кожної балачки.\n" "
Групувати в одному вікні балачки " "повідомлення з того самого рахунка\n" "
Всі балачки для одного рахунка групуються в " "одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
Групувати всі повідомлення в одному " "вікні балачки\n" "
Всі балачки групуються в одному вікні за " "допомогою табуляції.\n" "
Групувати в одному вікні балачки всі " "повідомлення від контактів з тієї самої групи\n" "
Всі балачки з однієї групи групуються в " "одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
Групувати повідомлення від того самого " "метаконтакту в одному вікні балачки\n" "
Всі балачки від одного метаконтакту " "групуються в одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
\n" " " #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156 #: rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Під&свічувати повідомлення, які містить ваше прізвисько" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Уві&мкнути автоматичну перевірку правопису" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180 #: rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Показувати поді&ї в вікні балачки" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "В&корочувати імена контактів, що мають більше символів ніж:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Максимальна кількість рядків вікна балачки:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for " "complex layouts." msgstr "" "Обмежити максимальну кількість видимих рядків у вікні балачок для " "покращення швидкодії складних розкладок." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Конфігурація відсутності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Пам'ятати повідомлень про відсутність:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47 #: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this " "limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Стільки повідомлень про відсутність Kopete буде пам'ятати для використання у " "майбутньому; якщо це обмеження перевищене, повідомлення, яке найменше " "використовувалось, буде вилучене ." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94 #: rc.cpp:4254 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Автовстановлення відсутності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98 #: rc.cpp:4257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set " "you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected " "minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Якщо ви увімкнете параметр Вживати автовстановлення відсутності" ", Kopete буде автоматично перемикати вас у стан відсутнього при увімкненні " "зберігача екрана TDE або після вказаної кількості хвилин бездіяльності (коли " "немає ні пересування мишки, ні натискання клавіш)

\n" "

Kopete знову перемкне ваш стан до \"присутній\", якщо ви увімкнули " "Ставати знов доступним при виявленні діяльності

" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109 #: rc.cpp:4261 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "В&живати автовстановлення відсутності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128 #: rc.cpp:4264 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Перехід у \"відсутній\" після" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153 #: rc.cpp:4267 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "хвилин бездіяльності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183 #: rc.cpp:4270 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Ставати знов доступним при виявленні діяльності" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196 #: rc.cpp:4273 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210 #: rc.cpp:4276 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Показати попередньо вжите повідомлення про відсутність" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224 #: rc.cpp:4279 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Показати наступне повідомлення про відсутність:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24 #: rc.cpp:4282 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47 #: rc.cpp:4285 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66 #: rc.cpp:4288 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Налаштування &відеопристрою" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101 #: rc.cpp:4294 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109 #: rc.cpp:4297 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандарт:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174 #: rc.cpp:4300 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Керува&ння" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193 #: rc.cpp:4303 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Коректування &зображення" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228 #: rc.cpp:4306 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244 #: rc.cpp:4309 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260 #: rc.cpp:4312 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276 #: rc.cpp:4315 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292 #: rc.cpp:4318 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443 #: rc.cpp:4321 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Пара&метри" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470 #: rc.cpp:4324 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Параметри малюнків" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489 #: rc.cpp:4327 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505 #: rc.cpp:4330 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне коректування кольору" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524 #: rc.cpp:4333 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Див. дзеркальний перегляд" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Вікно балачки" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44 #: rc.cpp:4342 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Основний шрифт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60 #: rc.cpp:4345 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Підсвічування тексту:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91 #: rc.cpp:4348 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Колір основного шрифту:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122 #: rc.cpp:4351 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Підсвічування тла:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130 #: rc.cpp:4354 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Колір посилань:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138 #: rc.cpp:4357 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153 #: rc.cpp:4360 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Форматування перезаписує" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164 #: rc.cpp:4363 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Не показувати заданий користувачем колір &тла" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172 #: rc.cpp:4366 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Не показувати заданий користувачем колір &переднього плану" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180 #: rc.cpp:4369 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Не показувати заданий користувачем &rich text" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201 #: rc.cpp:4375 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Використовувати нестандартні шрифти для елементів списку" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253 #: rc.cpp:4378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Групова балачка" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282 #: rc.cpp:4381 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Нормальний шрифт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311 #: rc.cpp:4384 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Малий шрифт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360 #: rc.cpp:4387 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Змінити колір контактів, які позначені як бездіяльні:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368 #: rc.cpp:4390 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Колір назви групи:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16 #: rc.cpp:4393 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Вигляд списку контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35 #: rc.cpp:4396 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46 #: rc.cpp:4399 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Організувати метаконтакти по &групах" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54 #: rc.cpp:4402 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Показувати лінії &гілок дерева" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87 #: rc.cpp:4405 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Ві&дступ для контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99 #: rc.cpp:4408 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Режим відображення контакту" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110 #: rc.cpp:4411 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121 #: rc.cpp:4414 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Класичний, піктограми стану вирівняні ліворуч" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124 #: rc.cpp:4417 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135 #: rc.cpp:4420 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Піктограми стану вирівняні &праворуч" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138 #: rc.cpp:4423 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146 #: rc.cpp:4426 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Детальний &перегляд" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149 #: rc.cpp:4429 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159 #: rc.cpp:4432 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Вживати фото контактів, якщо наявні" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171 #: rc.cpp:4435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Екранне ім'я" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192 #: rc.cpp:4438 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анімації контактного списку" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203 #: rc.cpp:4441 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Анімація змін у списку контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206 #: rc.cpp:4444 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214 #: rc.cpp:4447 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "" "Поступове з'&явлення / згасання контактів, коли вони з'являються / зникають" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222 #: rc.cpp:4450 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Зго&ртати / розгортати контакти, коли вони з'являються / зникають" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232 #: rc.cpp:4453 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Автоматично ховати список контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235 #: rc.cpp:4456 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of " "time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time " "in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Коли увімкнено, список контактів буде автоматично схований після закінчення " "певного проміжку часу від коли курсор мишки покине вікно. Проміжок часу можна " "вказати в рамці нижчі \"Час до автоматичного приховування\"." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246 #: rc.cpp:4459 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Ав&томатично ховати список контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294 #: rc.cpp:4465 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Тайм-аут для списку контактів і автоприховування панелей прокрутки." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305 #: rc.cpp:4468 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "після переведення курсора з вікна" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342 #: rc.cpp:4471 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Змінити вміст &підказки..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46 #: rc.cpp:4474 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "За допомогою кнопок стрілок виберіть праворуч елементи, які ви хочете бачити в " "підказках контактів. Потім можете їх впорядкувати." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:4477 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Тут можна змінити підказки для контактів" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87 #: rc.cpp:4480 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present " "in the contact tooltip." msgstr "" "Цей список містить елементи, які в даний час не присутні " "в підказках контакту." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128 #: rc.cpp:4483 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Скористайтесь цією стрілкою для зміни порядку елементів у списку." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:4489 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:4492 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155 #: rc.cpp:4495 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158 #: rc.cpp:4498 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Вживайте стрілки, щоб додати або вилучити елементи з підказок контактів." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201 #: rc.cpp:4501 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present " "in the contact tooltips." msgstr "" "Цей список містить елементи, які в даний час присутні " "в підказках контакту." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24 #: rc.cpp:4504 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Вживати емоційки" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30 #: rc.cpp:4507 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Якщо увімкнено, то текстові репрезентації емоційок в повідомленнях буде " "замінено на зображення" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38 #: rc.cpp:4510 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Вимагати роздільники (пробіли) навколо емоційок" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44 #: rc.cpp:4513 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces " "will be shown as images." msgstr "" "Якщо увімкнено, то тільки емоційки, які відділено від тексту пробілами, буде " "показано як зображення." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55 #: rc.cpp:4516 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Виберіть тему емоційок:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68 #: rc.cpp:4519 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106 #: rc.cpp:4522 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Отри&мати нові теми..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109 #: rc.cpp:4525 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Звантажити тему емоційок з Інтернету" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117 #: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Виберіть тему емоційок:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139 #: rc.cpp:4540 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Вс&тановити файл теми..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155 #: rc.cpp:4543 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:4546 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Емоційки" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35 #: rc.cpp:4549 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24 #: rc.cpp:4558 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43 #: rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113 #: rc.cpp:4564 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Нове..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116 #: rc.cpp:4567 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Отримати з Інтернету нові стилі вікон балачки" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124 #: rc.cpp:4570 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Встановити..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142 #: rc.cpp:4576 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Варіант стилю:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165 #: rc.cpp:4579 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Показати" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176 #: rc.cpp:4582 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Гурту&вати суміжні повідомлення" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25 #: rc.cpp:4585 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Увімкнути &глобальні особи" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:4588 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Особа:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75 #: rc.cpp:4591 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Но&ва особа..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83 #: rc.cpp:4594 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Скопі&ювати особу..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91 #: rc.cpp:4597 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Перейменувати &особу..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99 #: rc.cpp:4600 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Вилу&чити особу" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113 #: rc.cpp:4603 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Прізвисько" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:4606 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Не&типове:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165 #: rc.cpp:4609 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Вживати ім'я з адресно&ї книги (потребує посилання до адресної книги)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173 #: rc.cpp:4612 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Вживати прізвисько з контакт&у для глобального прізвиська:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189 #: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Контакт, з яким синхронізувати екранне ім'я." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220 #: rc.cpp:4618 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Фото" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275 #: rc.cpp:4621 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "С&инхронізувати фото з адресної книги з глобальним фото" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296 #: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Нети&пове:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304 #: rc.cpp:4627 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "В&живати фото з контакту для глобального фото:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312 #: rc.cpp:4630 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Вживати фото з а&дресної книги (потребує посилання до адресної книги)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365 #: rc.cpp:4633 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Фото
" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419 #: rc.cpp:4636 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Посилання до адресної &книги" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460 #: rc.cpp:4642 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Примітка: Посилання адресної книги вживає\n" "поточний контакт користувача з KAddressBook." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17 #: rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Керування рахунками" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34 #: rc.cpp:4652 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Додати новий рахунок" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42 #: rc.cpp:4655 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45 #: rc.cpp:4658 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Змінити вибраний рахунок" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48 #: rc.cpp:4661 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Дозволяє редагувати властивості рахунка." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59 #: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Вилучити вибраний рахунок" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68 #: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100 #: rc.cpp:4679 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Вживати нетиповий &колір" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103 #: rc.cpp:4682 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Вживати нетиповий колір для рахунку" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106 #: rc.cpp:4685 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Дозволяє вживати нетипового кольору для цього рахунку" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117 #: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Вибір нетипового кольору для рахунку" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121 #: rc.cpp:4691 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Дозволяє встановити для цього рахунку нетиповий колір.\n" "Піктограма кожного контакту цього рахунку буде мати цей колір. Придатне, якщо " "ви маєте декілька рахунків того самого протоколу" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:4695 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Збільшити пріоритет" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167 #: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Використовуйте ці кнопки для збільшення або зменшення пріоритету.\n" "Пріоритет використовується для визначення, який контакт використовувати при " "клацанні на метаконтакт: Kopete буде використовувати контакт з найвищим " "пріоритетом (якщо всі контакти мають однаковий мережевий стан.)" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201 #: rc.cpp:4702 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Зменшити пріоритет" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:4709 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Майстер додавання контактів" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44 #: rc.cpp:4715 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Майстра додавання контактів

\n" "\n" "

Цей майстер супроводжуватиме вас через процес додавання нового контакту для " "Kopete.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56 #: rc.cpp:4720 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you " "seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal " "information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete ділиться контактною інформацією з Адресною книгою TDE. Це сприяє " "гладкій інтеграції між миттєвим зв'язком, ел. поштою та іншими програмами " "керування персональною інформацією.

\n" "

Якщо ви не бажаєте зберігати інформацію миттєвого зв'язку в Адресній книзі " "TDE, вимкніть цей параметр нижче.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64 #: rc.cpp:4724 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Натисніть кнопку \"Далі\", щоб почати...

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Використовувати адресну книгу TDE для цього контакту" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129 #: rc.cpp:4730 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете інтегрувати інші програми TDE з Kopete" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156 #: rc.cpp:4733 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Вибрати запис в адресній книзі" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169 #: rc.cpp:4736 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Виберіть екранне ім'я і групу" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Виберіть екранне ім'я і групу

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194 #: rc.cpp:4742 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "Введіть &екранне ім'я контакту. Так контакт буде виглядати в Kopete:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205 #: rc.cpp:4745 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб використовувати екранне ім'я вказане самим контактом" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244 #: rc.cpp:4748 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Виберіть &групу(и), куди цей контакт повинен належати:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272 #: rc.cpp:4754 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Контакт може знаходитись більше ніж в одній групі" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280 #: rc.cpp:4757 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Створити нову гр&упу..." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283 #: rc.cpp:4760 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Клацніть тут, щоб створити нову групу" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310 #: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Вибрати рахунки миттєвого зв'язку" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321 #: rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Виберіть рахунки миттєвого зв'язку

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332 #: rc.cpp:4769 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Виберіть із списку нижче &рахунок(и), які ви б хотіли використовувати для цього " "контакту." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343 #: rc.cpp:4772 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new " "contacts.

" msgstr "" "

Примітка: Якщо в списку відсутня служба повідомлень, будь ласка, " "переконайтесь, що в Kopete для неї створено рахунок, і що він готовий для " "додавання нових контактів.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379 #: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more " "than one IM system, select them all here" msgstr "" "Виберіть системи миттєвого зв'язку для повідомлення контакту? Якщо він " "користується більше ніж однією системою МЗ, виберіть їх усіх тут" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Як ви хочете повідомляти контакт? Якщо він користується більше ніж однією " "системою миттєвого зв'язку, виберіть їх усіх тут" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407 #: rc.cpp:4787 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Можна завжди пізніше додати більше шляхів повідомлення цього контакту." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420 #: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443 #: rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "

" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or more " "of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after " "this screen.

" msgstr "" "

" "

Вітаємо!

\n" "\n" "

Ви завершили налаштування контакту. Будь ласка, натисніть \"Завершити\", щоб " "додати контакт до списку контактів.

\n" "\n" "

Примітка: Якщо додавання цього контакту вимагає уповноваження від " "однієї або більше служб повідомлень, Kopete може після цього запитати у вас про " "додаткові дані.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:4803 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Майстер додавання швидких контактів" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80 #: rc.cpp:4809 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Вибір рахунків IM

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125 #: rc.cpp:4821 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183 #: rc.cpp:4824 #, no-c-format msgid "" "

" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

" "

Контакт додано.

\n" "

Це було швидко!

" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16 #: rc.cpp:4828 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Злити з адресною книгою" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38 #: rc.cpp:4834 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Домашній телефон:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73 #: rc.cpp:4837 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Робочий телефон:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84 #: rc.cpp:4840 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобільний телефон:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95 #: rc.cpp:4843 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32 #: rc.cpp:4852 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "При &події:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43 #: rc.cpp:4855 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Виберіть подію, яка має мати нестандартне сповіщення" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64 #: rc.cpp:4858 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Виберіть звук для програвання" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72 #: rc.cpp:4861 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Програти звук:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75 #: rc.cpp:4864 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Програвати звук, коли ця подія виникає для цього контакту" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100 #: rc.cpp:4867 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "По&чати балачку" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103 #: rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Відкрити вікно балачки з цим контактом, коли ця подія виникає для цього " "контакту" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111 #: rc.cpp:4873 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "П&оказати повідомлення:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114 #: rc.cpp:4876 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Показати повідомлення на вашому екрані, коли ця подія виникає для цього " "контакту" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125 #: rc.cpp:4879 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Введіть повідомлення для показу" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136 #: rc.cpp:4882 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Пока&зувати один раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139 #: rc.cpp:4885 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Показати повідомлення тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150 #: rc.cpp:4888 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Про&гравати один раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153 #: rc.cpp:4891 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Програвати звук тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164 #: rc.cpp:4894 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "С&працює один раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167 #: rc.cpp:4897 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Починати балачку тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177 #: rc.cpp:4900 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "За&блокувати стандартні сповіщення" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183 #: rc.cpp:4903 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this " "contact" msgstr "" "Ввімкніть, щоб заблокувати цей контакт від отримання сповіщень спільних для " "всіх контактів" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16 #: rc.cpp:4906 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Експортувати контакти" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23 #: rc.cpp:4909 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Експортувати контакти в адресну книгу" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42 #: rc.cpp:4912 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Цей майстер допомагає експортувати контакти миттєвого зв'язку в адресну книгу " "TDE." #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61 #: rc.cpp:4915 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Виберіть адресну книгу" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92 #: rc.cpp:4918 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Виберіть контакти для експортування" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111 #: rc.cpp:4921 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Вибрані контакти будуть додані до адресної книги TDE." #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149 #: rc.cpp:4927 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157 #: rc.cpp:4930 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Скасувати вибір всього" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:4936 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Посилання до адресної книги" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77 #: rc.cpp:4939 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Е&кспортувати подробиці..." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80 #: rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Експортувати подробиці контакту в адресну книгу TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108 #: rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Імпортувати контакти" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Імпортувати контакти з адресної книги TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123 #: rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Показати джерело імені" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134 #: rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Вживати &ім'я з адресної книги (потребує посилання адресної книги)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150 #: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Від контакту:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:4966 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Джерело фото" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275 #: rc.cpp:4972 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "В&живати фото з адресної книги (потребує посилання адресної книги)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398 #: rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "Син&хронізувати фото до адресної книги" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419 #: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430 #: rc.cpp:4993 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "Відс&утній:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441 #: rc.cpp:4996 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "В м&ережі:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452 #: rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Використовувати нетипові п&іктограми стану" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455 #: rc.cpp:5002 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Ввімкніть, щоб встановити для цього контакту нетипові піктограми" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495 #: rc.cpp:5005 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "По&за мережею:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506 #: rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Неві&домий:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87 #: rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "Від&крити:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "Закр&ити:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117 #: rc.cpp:5026 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Вживати нетипові п&іктограми" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22 #: rc.cpp:5029 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Крок один: Вибір служби повідомлень" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122 #: rc.cpp:5038 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Майстра додавання контактів

\n" "

Виберіть службу повідомлень зі списку нижче.

" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41 #: rc.cpp:5045 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Поздоровляємо.

\n" "

Ви завершили налаштування рахунка. Будь ласка, клацніть на кнопку " "\"Завершити\".

\n" "\n" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61 #: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Вживати нетиповий колір\n" "для рахунку:" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64 #: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Вживати нетиповий колір для цього рахунку" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67 #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals " "accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to " "differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Рахунки можна розрізняти по піктограмах протоколів. Але, якщо ви маєте декілька " "рахунків того самого протоколу, можна застосувати кольорові фільтри, щоб ці " "рахунки з однаковим протоколом відрізнялись." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133 #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "З'єд&нати тепер" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139 #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "З'єднати зразу після натискання \"Завершити\"" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142 #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рахунок буде з'єднуватись відразу після натискання " "Завершено." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39 #: rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Поздоровляємо.

\n" "

Ви завершили конфігурацію рахунка. Будь ласка, клацніть на кнопку " "\"Завершити\".

" #: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko,Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Примітки до контакту" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Примітки про %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Примітки" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "Стан з'єднання керується Kopete" #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Пошук за SMPPPD в локальній мережі..." #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Англійська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Французька" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Німецька" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Встановити &мову" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Автопереклад: %1" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Перекладати" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Модуль перекладу" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters " "\"_\" or \"=\"." msgstr "" "Не вдалося додати псевдонім %1. Псевдонім не може містити символи " "\"_\" або \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Неправильне ім'я псевдоніму" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Не вдалося додати псевдонім %1. Ця команда вже пов'язана з іншим " "псевдонімом або безпосередньо з Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Не вдалось додати псевдонім" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити вибрані псевдоніми?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Вилучити псевдоніми" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Переглянути &історію" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Знайдено старі файли історії з Kopete 0.6.x або пізнішої.\n" "Хочете імпортувати і конвертувати їх у новий формат файлів історії?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Втулок історії" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Імпортувати і перетворити" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Історія для %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Всі" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Історія для всіх контактів" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Історія - останнє" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Хочете вилучити старі файли історії?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Перетворювач історії" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Перетворювач історії" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Розбір старої історії в %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Розбір старої історії в %1:\n" "%2" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "При вивантаженні вашої сторінки присутності сталася помилка.\n" "Перевірте шлях і права на запис у місце призначення." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ще невідомо" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Переглянути &статистику" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика для %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика для %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "" "
" msgstr "" "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "
" "

Today

" "" "" "" "" msgstr "" "
" "

Сьогодні

StatusFromTo
" "" "" "" "" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "" "Total seen time : %2 hour(s)" "
" msgstr "" "Всього \"видимий для інших\": " "%2 год." "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "Загальний час в мережі: " "%2 год." "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "Всього зайнятого часу: %2 год." "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "" "Загальний час поза мережею: %2 год." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Середня довжина повідомлень: %1 (символів)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Час між двома повідомленнями: %1 сек." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "Остання балачка: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "" "Last time contact was present : %2" msgstr "" "" "Контакт був востаннє присутній: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Є %1 з %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Коли я бачив цей контакт?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Між %1:00 і %2:00 було видно стан %3 - %4% год." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Час в мережі" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Час відсутності" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Час поза мережею" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "в мережі" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "відсутній" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "поза мережею" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Між %1:00 і %2:00 %3 був видимий %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /media - Показує інформацію про поточну пісню" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was " "listening to something on a supported media player." msgstr "" "Зараз слухаю для Kopete - повідомить вас про те, що я в даний момент слухаю, " "якщо я слухаю на програвачі мультимедіа, який підтримується." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Невідома доріжка" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Невідомий програвач" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Відіслати інформацію про медіа" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are " "playing anything." msgstr "" "Жоден з програвачів, які підтримуються (KsCD, JuK, amaroK, Noatun або " "Kaffeine), нічого зараз не грають." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Нема що відсилати" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Перегляд зображень Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "В повідомленні, яке ви вводите, нема latex. Формула latex повинна бути між $$ " "і $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Немає формули Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Перегляд повідомлення latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right " "package." msgstr "" "Неможливо знайти програму перетворення Magick.\n" "Ця програма необхідна для показу формул Latex.\n" "Будь ласка, підіть на www.imagemagick.org або сайт вашого дистрибутиву і " "звантажте необхідний пакунок." #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ контакту" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Виберіть відкритий ключ шифрування..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Зашифроване вихідне повідомлення: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Зашифроване вхідне повідомлення:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Список закритих ключів" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Вибрати закритий ключ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Не повна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Повна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Безмежна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ІД: %1, довіра: %2, закінчення: %3" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Зашифровувати повідомлення" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ІД" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Піти до типового ключа" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Броньоване шифрування ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Ховати ІД користувача" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Список відкритих ключів: виберіть ключ для шифрування." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Шифрування ASCII: за його допомогою можна відкривати зашифрований " "файл/повідомлення у текстовому редакторі" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Ховати ІД користувача: Не класти ІД ключа в зашифровані пакети. Цей " "параметр приховує адресата повідомлення і є засобом протидії аналізу потоку " "зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, тому що будуть підбиратися " "всі наявні закриті ключі." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Дозволити шифровку ключами без довіри: коли ви імпортуєте відкритий " "ключ, як правило він позначений, як такий що немає довіри, і його неможливо " "використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане \"з довірою\". " "Увімкнувши цей параметр, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, навіть, " "не підписаного." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Знищити вхідний файл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Знищити вхідний файл: назавжди вилучити вхідний файл. Відновлення буде " "неможливе." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Знищити вхідний файл:
" "

Увімкнення цього параметра буде знищувати всі вхідні файли, які ви " "зашифрували (перезаписуватиме їх декілька разів довільними даними перед " "вилученням). Таким чином, майже неможливо, щоб вхідний файл було відновлено.

" "

Але мусите знати, що це не гарантовано на 100%" "для всіх систем, тому що частини файла, можливо були збережені у тимчасовому " "файлі або в спулері вашого принтера, якщо ви перед тим відкривали його в " "редакторі або пробували друкувати. Параметр дієвий тільки для файлів (не для " "тек).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочитайте це перш ніж користуватись знищенням" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетричне шифрування" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетричне шифрування: шифрування не використовує ключів. Вам просто " "потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Введіть фразу пароля для %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Невірна фраза пароля. Вам залишилось %1 спроб(а|и).
" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Новий фільтр-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Введіть, будь ласка, назву для фільтра:" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete " "could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Інша програма намагалася використати Kopete для відправлення повідомлення, але " "вказаний контакт не було знайдено в адресній книзі TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Не знайдено в адресній книзі" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who " "Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact " "in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

" "

%1.

" "

If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the " "correct addressbook entry in their properties.

" "

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "" "

Адресна книга TDE не містить інформації миттєвого зв'язку для

" "

%1.

" "

Якщо він/вона вже знаходиться в списку контактів Kopete - вкажіть у " "властивостях відповідний запис адресної книги.

" "

Якщо ні - додайте новий контакт за допомогою Майстра додавання контактів.

" "
" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Немає адреси миттєвого зв'язку" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Переглянути" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, програма TDE для миттєвого зв'язку" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не завантажувати втулки. Цей параметр перелаштовує всі інші параметри." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Вимкнути автоз'єднання" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Проводити автоз'єднання вказаних рахунків. Для автоз'єднання\n" "декількох рахунків використовуйте список розділений комами." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не завантажувати вказаний втулок. Щоб вказати декілька втулків,\n" "використовуйте список, розділений комами." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Завантажувати тільки вказані втулки. Для завантаження\n" "декількох модулів використовуйте список, розділений комами.\n" "Цей параметр не діє, коли використано параметр \"--noplugins\",\n" "що має перевагу над всіма іншими параметрами командного\n" "рядка, що керують втулками." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLи, щоб передати kopete / встановити теми емоційок" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Команда розробки Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Розробник та засновник проекту" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач інтерфейсу користувача" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Розробник, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Розробник, автор модуля стану зв'язку" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Розробник, підтримка відеопристроїв" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Розробник, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Ведучий розробник, супроводжувач втулків AIM і ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Супроводжувач втулку IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Головний розробник, супроводжувач втулку MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Художник / розробник, супроводжувач графіки" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач інтерфейсу користувача" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Провідний розробник, супроводжувач GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Автор стилю Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Автор стилю Хакер" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Автор піктограм Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Документація Kopete, звіти про помилки та тестування латок." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Бібліотека підтримки Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Автор OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Колишній розробник, співзасновник проекту" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Виправлення різних помилок та вдосконалення" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Колишній розробник, перший автор втулку Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Колишній розробник, автор втулку Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Колишній розробник, автор втулку Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Колишній розробник, супроводжувач втулку WinPopup" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Додати посмішку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Відіслати повідомлення" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Закрити всі балачки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Активізувати наступну вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Активізувати попередню вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Завершення &прізвиськ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "В&ідокремити балачку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Пере&містити вкладку до вікна" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Розташування &вкладки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Встановити типовий &шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Встановити типовий &колір тексту..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Попередня історія" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Наступна історія" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Розмістити ліворуч від ділянки балачок" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Розмістити праворуч від ділянки балачок" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Показати" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ко&нтакти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анімація пеналу" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Дії втулків" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1." "
You will not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Ви збираєтесь покинути сеанс групової балачки %1." "
Ви вже не будете отримувати повідомлення з цієї балачки.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Закриття групової балачки" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Закр&ити балачку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you sure " "you want to close this chat?" msgstr "" "Ви отримали повідомлення від %1 в останню секунду. " "Ви впевнені, що хочете закрити вікно балачки?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Ви маєте повідомлення в процесі пересилки, яку буде перервано, якщо ви закриєте " "вікно цієї балачки. Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Повідомлення відсилається" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "%n інша особи в балачці\n" "%n інші особи в балачці\n" "%n інших осіб в балачці" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 друкує повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 друкують повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 тепер відомий як %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 приєднався до балачки." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 покинув балачку." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 покинув балачку (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Вас тепер позначено як %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 тепер %1." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Простий редактор збагаченого тексту для Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Ввімкнути &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Вимкнути &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Перевірка правопису" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Колір тексту..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Ко&лір тла..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Ро&змір шрифту" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Вирівнювати &ліворуч" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Вирівнювати &праворуч" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Вирівнювати" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Попр" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Далі >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Встановити шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Встановити &колір тексту..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Далі >>" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Імпортувати контакти" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "" "
Insert the string for the emoticon" "
separated by space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти балачку" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Помилка при збереженні" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Користувач вийшов" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Події" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Параметри &відсутності" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Бала&чка" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Емоційки" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Редактор підказок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Стиль вікна балачки було успішно встановлено." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Встановлення успішне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Вказаний архів неможливо відкрити.\n" "Перевірте це чинний архів ZIP або TAR." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Не вдалося знати придатного місця для встановлення стилю вікна балачки в теку " "користувача." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Неможливо знайти каталог стилів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Вказаний архів не містить правильного стилю вікна балачки." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Неправильний стиль" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Під час спроби встановлення стилю вікна балачки сталася невідома помилка." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Невідома помилка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Емоційки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Кольори і шрифти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Варіанти відсутні)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Виберіть стиль вікна балачки для встановлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Не вдається знайти каталог стилів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Було успішно вилучено стиль %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Трапилась помилка під час вилучення стилю %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "я@перегляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "я" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "пилип@перегляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Пилип" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Я" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Привіт, це - вхідне повідомлення :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Привіт, це - вхідне послідовне повідомлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Гаразд, це - вихідне повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Гаразд, вихідне послідовне повідомлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Ось вхідне кольорове повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Це - внутрішнє повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "виконав дію" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Це виділене повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Це повідомлення було написано мовою зі зворотнім порядком літер (з правого краю " "ліворуч), який також підтримується в Kopete." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Па" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть URL теми емоційок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Перепрошую, теми емоційок мають бути встановлені з локальних файлів." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Неможливо встановити тему емоційок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити тему емоційок %1" "
" "
Це вилучить всі файли, встановлені для цієї теми.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:865 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:867 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Отримати нові емоційки" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Типова особа" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Немає контактів з підтримкою фото" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Нова особа" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Назва особи:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Скопіювати особу" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Знайдено особу з однаковим іменем." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Налаштування особи" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Перейменувати особу" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Виберіть особу, хто є ви." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Сталась помилка під час збереження нетипової фотографії для особи %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати втулки" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Загальні втулки" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити рахунок \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити рахунок" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Зовнішня програма намагається додати \"%1\" контакт \"%2\" до вашого списку " "контактів. Дозволити?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Дозволити контакт?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, " "which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Зовнішня програма спробувала додати контакт використовуючи протокол %1, який " "або не існує, або не є завантаженим." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Відсутній протокол" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Глобальне повідомлення про стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Експортувати контакти..." #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Встановити стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Налаштувати втулки..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Показати користува&чів, які поза мережею" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Показати порожні &групи" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Сховати користува&чів, які поза мережею" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Ховати порожні &групи" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "По&шук:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук\n" "Скидає швидкий пошук, так щоб всі контакти і групи знов показувались." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Редагувати віджет глобальної особи" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Встановити повідомлення про стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Прочитати наступне відкладене повідомлення" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Показати/сховати список контактів" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Показати або сховати список контактів" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Встановити - відсутній/повернувся" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Встановлює відійшов від клавіатури або повернувся" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна Kopete продовжуватиме працювати у системному " "лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS" ")" "
\n" "
%1: %2 (%5)" "
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)" "
" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової групи:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Виберіть новий контакт для %1 рахунок %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Інформація про контакт %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Контакти в мережі (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Контакти поза мережею (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Створити нову групу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "Перес&унути в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Копіювати в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Відіслати листа..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Виберіть рахунок" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Додати до списку контактів" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Хочете додати %1 до вашого списку контактів як члена %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of " "%2?" msgstr "" "Хочете додати %1 до вашого списку контактів як нащадка %2" "?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "Цей контакт вже є у вашому списку. Це нащадок %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Надіслати окреме повідомлення..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Додати підконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Надіслати повідомлення до групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Додати контакт до групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Немає адреси електронної пошти для цього контакту в адресній книзі TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Адреса електронної пошти відсутня в адресній книзі" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Цей контакт не знайдено в адресній книзі TDE. Перевірте, що контакт вибрано в " "діалозі властивостей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email " "address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog." msgstr "" "Цей контакт не пов'язаний із записом в адресній книзі TDE, де зберігається його " "адреса ел. пошти. Переконайтесь, що контакт вибрано в діалозі властивостей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Хочете додати цей контакт до вашого списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 " "from your contact list?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити контакт %1 зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 " "and all contacts that are contained within it?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити групу %1 і всі контакти в ній?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці контакти зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці групи і контакти зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Не знайдено адресної книги, у яку можна записувати." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Додайте або увімкніть в Центрі керування TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (вже є в адресній книзі)" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: " "
" "" "\n" "" "" "" msgstr "" "" "" "" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 тепер - %2." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Властивості групи %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Нестандартні с&повіщення" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Властивості метаконтакту %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронізувати KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Жодного контакту не було імпортовано з адресної книги." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без змін" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Експортувати в адресну книгу" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Встановити поля адресної книги з вибраних даних в Kopete" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

" "

Which messaging service do you want to connect to?

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Kopete

" "

З якою службою повідомлень ви хочете з'єднатись?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

" "

You have finished configuring the account. You can add more accounts with " "Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.

" msgstr "" "

Поздоровляємо

" "

Ви закінчили налаштування рахунка. Ще рахунки можна додати через " "Параметри->Налаштувати. Будь ласка, натисніть кнопку \"Завершити\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Не вдається завантажити втулок протоколу %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Помилка при додаванні рахунка" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Цей протокол ще не підтримує додавання рахунків." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Крок два: Інформація про рахунок " #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Глобальне фото" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Віддалені фото не дозволені." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Сталась помилка при спробі зберегти глобальне фото." #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:" "
\"%2\"" msgstr "" "Нове повідомлення від %1:" "
\"%2\"
" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions." #~ msgstr "" #~ "Втулок NetMeeting дозволяє розпочати відео або аудіо балачку з вашими контактами MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Це не те саме, що балачка webcam, яку можна знайти в новіших Windows Messenger® тому що використовує старішу балачку NetMeeting із давніших версій." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Запустити програму:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 буде замінено адресою IP" #~ msgid "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgstr "Можна звантажити Konference звідси: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметри:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Додати &ІД" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Додати &новий рядок" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ІД &Паспорта MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, що ви хочете додати." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, що ви хочете додати. Це мусить бути у формі дійсної адреси ел. пошти." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(наприклад: joe@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Параметри рахунка - MSN" #~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.

If you do not currently have a Passport, please click the button to create one." #~ msgstr "Для з'єднання з мережею Microsoft, необхідний Мікрософт Паспорт.

Якщо ви в даний час не маєте Паспорта, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб його створити." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, який ви хочете вживати." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, який ви хочете вживати. Це мусить бути у формі дійсної адреси ел. пошти." #~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled." #~ msgstr "Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки \"З'єднати всі\" або при запуску програми, коли увімкнено автоматичне з'єднання при запуску." #~ msgid "MSN &Settings" #~ msgstr "&Параметри MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Примітка: Ці параметри застосовуються для всіх рахунків MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Глобальні параметри MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Ав&томатично відкривати вікно балачки, коли хтось починає балачку" #~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished." #~ msgstr "Цей параметр буде повідомляти про те, що контакт почав вводити повідомлення, ще перед відсиланням чи завершенням повідомлення." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Звантажити зображення msn:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Вказати, коли Kopete буде звантажувати екранні зображення контактів

\n" #~ "
Тільки вручну
Зображення не звантажується автоматично. Воно буде звантажене тільки тоді, коли користувач дасть запит.
\n" #~ "
Коли відкрита балачка
Зображення звантажується, коли відкрито сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно балачки.
\n" #~ "
Автоматично
Завжди звантажувати зображення, якщо воно є в контакту. Примітка : це відкриє сокет і повідомить цього користувача, що ви звантажуєте його зображення.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Тільки вручну" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Коли балачка відкрита" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Вказати, коли Kopete буде звантажувати зображення контактів

\n" #~ "
Тільки вручну
Зображення не звантажується автоматично. Воно буде звантажене тільки тоді, коли користувач дасть запит.
\n" #~ "
Коли відкрита балачка
Зображення звантажується, коли відкрито сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно балачки.
\n" #~ "
Автоматично
Завжди звантажувати зображення, якщо контакт його має. Примітка: це відкриє сокет і повідомить цього користувача, що ви звантажуєте його зображення.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Звантажити і показати нетипові емоційки" #~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "MSN Messenger дає можливість звантажувати і вибирати деякі нетипові емоційки. Якщо цей параметр увімкнено, Kopete звантажить ці емоційки і покаже їх." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "Е&кспортувати користувачам поточну тему емоційок" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Працює тільки з емоційками в форматі PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Експортувати всі теми емоційок як нетипові емоційки.\n" #~ "Працює тільки з емоційками в форматі PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Надсилати інформацію про клієнта" #~ msgid "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "Зробити, щоб інші контакти могли виявляти, що ви користуєтесь Kopete.
Рекомендуємо залишити увімкненим
" #~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked." #~ msgstr "Вторинні програми-клієнти MSN, такі як Kopete, дають користувачам змогу, щоб інші вторинні клієнти могли вгадувати, яку програму вони використовують. Рекомендуємо залишити цей прапорець увімкненим." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Сповіщення про вв&едення повідомлення" #~ msgid "Check this box to send Typing notifications to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам Сповіщення про введення повідомлення: коли ви створюєте повідомлення, мабуть, ви захочете, щоб ваші контакти знали, що ви вводите відповідь." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Показати мій рахунок Jabber іншим користувачам Jabber" #~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber." #~ msgstr "Якщо ви маєте рахунок Jabber, то можете повідомити користувачів Jabber на шлюзі MSN, що ви також користуєтесь Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "У вкладці \"Контакти\" також є параметри конфіденційності" #~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish." #~ msgstr "Ваш псевдонім для використання на MSN. Його можна змінити, коли забажаєте." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Номери телефонів" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "Дома&шній:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Робочий:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Мобільний:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Екранне фото" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "Е&кспортувати екранне фото" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть квадратне зображення. Воно буде зменшене до 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Виберіть зображення..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ви мусите бути з'єднані, щоб мати змогу робити зміни на цій сторінці." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Кон&такти" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact list." #~ msgstr "" #~ "Курсив контактів немає у вашому списку контактів.
\n" #~ "
\n" #~ "Жирний контакти у вашому списку контактів, але ви не занесені до їхнього." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Забло&ковані контакти:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "До&зволені контакти:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Блокувати всіх користувачів, яких нема в &списку \"дозволених\"" #~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "Увімкненням цього параметра блокуватимуться всі користувачі, які явно не вказані у списку дозволених, включаючи будь-які контакти, що не на вашому списку контактів." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Переглянути &зворотній список" #~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list." #~ msgstr "Зворотній список - це список контактів, які додали вас до своїх власних списків контактів." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: потрібно бути з'єднаним, щоб робити зміни на цій сторінці" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Параметри з'єднання (для досвідчених користувачів)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP" #~ msgstr "Міняйте ці значення тільки тоді, коли ви хочете використовувати спеціальний проксі сервер МЗ, такий як SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Вживати метод &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "З'єднатись з MSN Messenger за допомогою HTTP-подібного протоколу через порт 80.\n" #~ "Це можна використовувати для з'єднання у мережі з дуже захищеним фаєрволом.\n" #~ "Увімкніть цей параметр тільки тоді, коли звичайне з'єднання не працює." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Вкаж&іть базовий порт для вхідних з'єднань веб-камери:" #~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked." #~ msgstr "Якщо ви знаходитесь за фаєрволом, то можете вказати базовий порт для вхідного з'єднання і налаштувати фаєрвол, щоб приймати з'єднання в діапазоні 10 портів, починаючи від цього. Вхідні з'єднання вживаються для веб-камери. Якщо ви не вкажете порт, то операційна система сама вибере наявний порт. Рекомендуємо залишити прапорець не увімкненим." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Особисте повідомлення:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефони" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Мобільний:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Я &у списку контактів цього контакту" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Показувати чи ви у списку контактів цього користувача" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Якщо прапорець ввімкнений, ви є в списку контактів цього користувача.\n" #~ "Якщо ні, то він або не додав вас до свого списку, або вилучив вас." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Знева&дити" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Автоматично відкривати вікно балачки, коли хтось починає розмову" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Автоматично звантажувати екранне фото, якщо можливо" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Звантажити і показати нетипові емоційки (експеримент.)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Відсилати повідомлення про від&сутність" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Не відсилати більше одного повідомлення про відсутність кожні" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд(и)" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Попросити вживати NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 хоче почати балачку через GnomeMeeting. Хочете прийняти запрошення? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Втулок MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture.
Make sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "Сталась помилка при спробі змінити екранне фото.
Переконайтесь, що ви вибрали правильний файл зображення
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Необхідно ввести чинну адресу ел. пошти." #~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "Тут показаний список контактів, які додали вас до до своїх списків контактів." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Зворотній список - Втулок MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Екранне фото MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Звантаження екранного фото зазнало невдачі" #~ msgid "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see it?" #~ msgstr "Контакт %1 хоче дивитись вашу веб-камеру; дозволити?" #~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "Контакт %1 хоче показати вам його/її веб-камеру; хочете її дивитись?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Запрошення веб-камери - втулок Kopete для MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Відхилити" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Перенесення файлів - втулок MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Виникла невідома помилка" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Тайм-аут з'єднання" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл для запису" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Перенесення файла скасовано." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Незабаром повернусь" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Зараз &повернусь" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Не присутній біля комп'ютера" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "На телефоні" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Говорить по теле&фону" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "На обідній перерві" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "На о&бідній перерві" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Поза мере&жею" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Бездіяльний" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Віддалений клієнт" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID контакту" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Недійсний користувач: \n" #~ "цей користувач MSN не існує. Будь ласка, перевірте ІД MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "користувач не приєднувався" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Користувач %1 вже знаходиться в цій балачці." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Користувач %1 в мережі, але заблокував вас:\n" #~ "ви не можете з ним розмовляти." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "користувач заблокував вас" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Користувач %1 зараз ще не ввійшов.\n" #~ "Повідомлення не буде доставлене." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "користувач від'єднався" #~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Ви намагаєтесь запросити у цю балачку водночас забагато контактів" #~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "Під час автентифікації втулку Kopete MSN з комутаційним сервером сталася помилка." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "тайм-аут" #~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages." #~ msgstr "Повідомлення, яке ви намагаєтесь надіслати, занадто довге; воно буде розділене на %1 повідомлення (нь)." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Завелике повідомлення - Втулок MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "з'єднання закрито" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "Користувач MSN \"%1\" не існує.
Будь ласка, перевірте ІД MSN.
" #~ msgid "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: %1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)" #~ msgstr "У втулку MSN сталася внутрішня помилка.
Помилка MSN: %1
Будь ласка, надішліть детальний звіт про помилку до kopete-devel@kde.org, який містить сирий вивід з консолі (в форматі gzip, бо там буде, мабуть, багато виводу.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words." #~ msgstr "" #~ "Неможливо змінити ваше екранне ім'я.\n" #~ "Будь ласка, перевірте чи ваше ім'я не занадто довге і не містить заборонених слів." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Ваш список контактів переповнений; ви не можете додавати жодних нових." #~ msgid "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "Користувач \"%1\" вже існує в цій групі на сервері MSN;
якщо Kopete не показує користувача, будь ласка, відішліть детальний звіт про помилку до kopete-devel@kde.org, який містить сирий вивід з консолі (в форматі gzip, бо там буде, мабуть, багато виводу!)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "Здається користувач \"%1\" вже заблокований або дозволений на сервері." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто максимально дозволену кількість груп:\n" #~ "MSN не підтримує більше 30 груп." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete намагається виконати операцію на групі чи рахунку, який на сервері не існує.\n" #~ "Це може трапитись, коли список контактів Kopete і список контактів сервера MSN не синхронізовані правильно; якщо це дійсно так, то, мабуть, необхідно надіслати звіт про помилку." #~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Назва групи занадто довга; її не було змінено на сервері MSN." #~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "Ви не можете відкрити вхідну скриньку Hotmail, тому що не маєте рахунка MSN з чинною поштовою скринькою Hotmail або MSN." #~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення, коли ви поза мережею або невидимі." #~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'." #~ msgstr "Ви намагаєтесь виконати дію, яку не дозволяється виконувати у \"дитячому режимі\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте %n непрочитане повідомлення у вашій скриньці MSN.\n" #~ "Ви маєте %n непрочитані повідомлення у вашій скриньці MSN.\n" #~ "Ви маєте %n непрочитаних повідомлень у вашій скриньці MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Відкрити вхідну скриньку..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Ви маєте одне нове повідомлення ел. пошти %1 у вашій вхідній скриньці MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Більше інформації" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Керування підпискою" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Тепер слухає: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Сталась помилка під час з'єднання з сервером MSN.\n" #~ "Повідомлення помилки:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Не вдається знайти %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Сталась внутрішня помилка сервера. Будь ласка, спробуйте знов пізніше." #~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore." #~ msgstr "Цю дію вже більше не можна виконати. Сервер MSN вже її не дозволяє виконувати." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "Сервер MSN зайнятий. Будь ласка, спробуйте знов пізніше." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "На даний час сервер недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Нетипова помилка коду MSN %1 \n" #~ "Будь ласка, заповніть звіт про помилку з детальним описом і, якщо можливо, останнім виводом зневадження з консолі." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Перегляд веб-камери контакту" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Надіслати веб-камеру" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "Будь ласка, вийдіть в мережу, щоб заблокувати або розблокувати контакт." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Веб-Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Мобільний Windows" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "Мобільний MSN" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Відіслати неопрацьовану к&оманду..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Надіслати поштовх" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Попросити екранне фото" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "З'єднання закрито" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть адресу ел. пошти особи, яку ви хочете запросити:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступне повідомлення не було правильно послане:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 вислав нереалізоване запрошення, запрошення відхилене.\n" #~ "Запрошення було: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 почав з вами балачку" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "надіслав поштовх" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "надіслав вам поштовх" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Наступне повідомлення не було правильно послано (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Ці повідомлення не було правильно послано (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUG: посилати сиру команду - втулок MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Змінити екранне ім'я..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Почати балачку..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Почати балачку - втулок MSN" #~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть адресу ел. пошти особи, з якою ви хочете балакати:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Зміна екранного імені - втулок MSN" #~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:" #~ msgstr "Введіть нове екранне ім'я, по якому вас будуть бачити ваші друзі на MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Введене екранне ім'я занадто довге. Будь ласка, скоротіть його.\n" #~ "Ваше екранне ім'я не було змінене." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Зв'язок з сервером MSN було несподівано втрачено.\n" #~ "Якщо в даний час неможливо знов з'єднатись, можливо, сервер не працює. В такому випадку, будь ласка, спробуйте пізніше." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "З'єднання втрачене - втулок MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Сталась фатальна помилка при звантаженні піктограми приятеля" #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob має порожній вказівник на KTempFile." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
СтанЗДо
STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS DESCRIPTION
 %2 (%3)%4
 %2 (%3)%4