# translation of kcmkonq.po to khmer # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" "Last-Translator: AUK Piseth \n" "Language-Team: khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

ឥរិយាបថរបស់ Konqueror

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធអំពី​របៀប​ដែល Konqueror ដើរតួ​ជា​" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅទីនេះ ។" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួចផ្សេង" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បានធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នៅពេលដែល​អ្នក​បើក​ថត​មួយ មិន​មែន​បង្ហាញ​" "មាតិកា​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្នទេ ។" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះនឹង​ដាក់​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍន​ភាព​ជាក្រុម ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារបណ្ដាញទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​បញ្ជី " "ជី ។ ពេល​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក កផ្ទេរ​ូន​ទាំងនឹង​អស់​លេចឡើង​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេងមួយ ។" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង ។" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ ខណៈពេលកំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើង​តូចមួយ​ដែល​" "មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ។" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន ក្នុងព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើងមានទិដ្ឋភាព​ជា​មុនធំមួយ ​សម្រាប់​ឯកសារឬ​ទេ ខណៈពេល​" "កំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ ។" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ក្នុង​តួ" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង ។" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL ដើម ៖" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត​ផ្ទះ" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅ​កាន់ ពេល​ប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវ​បាន​" "ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយ (~) ។" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុបញ្ចូល​ម៉ឺនុយ​បរិបទ 'លុប' ដែល​នឹង​ចៀសវាង​ពី​ធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "ធីក​វា​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​" "គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុប​ឯកសារជានិច្ច ​ដោយ​សង្កត់គ្រាប់ចុច​ប្តូរ (​Shift) ខណៈពេល​កំពុង​ប្រើ 'ផ្លាស់ទី​" "ទៅ​ធុងសំរាម' ។" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "ស្នើសុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក\"លុប​\"ឯកសារ​មួយ​ឬ​ទេ ។ " "
  • ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ៖ ផ្លាស់ទី​ឯកសារទៅ​ថតធុង​សំរាម​របស់​អ្នក ដែល​អ្នក​អាចយក​បាន​មក​" "វិញ​ពី​ទីនោះ​ដោយ​ងាយស្រួល ។
  • លុប ៖ លុប​ឯកសារជា​ធម្មតា
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "លុប" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "ការ​មើល​ជាមុន និង​ទិន្នន័យ-មេតា" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី​រហ័ស" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

ផ្ទៃតុ​ច្រើន

ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ដែល​អ្នក​ចង់​បាន និង​ពី​" "របៀប​ដាក់​ស្លាក​វា ។" #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "ចំនួន​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ដែល​អ្នក​ចង់​បានលើ​ផ្ទៃតុ TDE របស់​អ្នក ។ ផ្លាស់​ទី​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​" "ប្ដូរ​តម្លៃ ។" #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​តុ %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយផ្ទៃ​តុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​មាន​អ្វី​នឹង​កើតឡើង ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុលលើ​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វី​កើតឡើងពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្តាំ​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុល​លើ​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • គ្មាន​អំពើ ៖ ដូច​ដែល​អ្នក​បាន​ប៉ាន់​ស្មាន​ហើយ ថា​គ្មាន​អ្វីកើត​ឡើង​ឡើយ !
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖ ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​" "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច " "ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បានលាក់ ឬ បាន​បង្រួម​អប្បបរមា " "ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​ ។
  • ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖ ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​" "លេច​ឡើង ។ ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ " "និង​​ចេញ​ពី TDE ។
  • ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖ ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ វានេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​" "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។" "
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វីកើត​ឡើង ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុល​លើ​ផ្ទៃ​តុ ៖" "
  • គ្មានអំពើ ៖ ដូច​អ្នក​បាន​បា៉ន់​ស្មាន​ហើយ គ្មាន​អ្វី​នឹង​កើត​ឡើង​ទេ!
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖ ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​" "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច " "ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បាន​លាក់ ឬ ​បង្រួមអប្បបរាម​ត្រូវ​" "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​
  • ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖ ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​មួយ​លេច​" "ឡើង ។ ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ និង​​" "ចេញ​ពី TDE ។
  • ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖ ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​" "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។" "
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "គ្មាន​អំពើ" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណាំ" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ១" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ២" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

ឥរិយាបថ

\n" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ\n" "សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក វារួមមាន​របៀប​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ និង​\n" "ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើងដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរស្ដាំ និង​កណ្ដាល\n" "លើ​ផ្ទៃតុ ។\n" "ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួលបាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ធម្មតា ៖" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​អត្ថបទ ៖" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ ។" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "កម្ពស់​អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​ជួរ​អតិបរមាដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង​ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែងត្រូវ​បាន​កាត់​នៅ​ខាង​ចុង​" "បន្ទាត់​ចុង​ក្រោយ​ ។" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "ទទឹងអត្ថបទ​រូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "នេះ​ជា​ទទឹង​អតិបរមា​សម្រាប់​អត្ថបទ​រូប​តំណាង ពេល konqueror ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​មើលច្រើន​ជួរ​ឈរ ។" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "គូស​បន្ទាត់ពីក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដូច្នេះ​ពួកវាហាក់​ដូច​ជា​តំណ​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " "ដើម្បី​កាន់​តែ​ដូច​គ្នានោះ ត្រូវ​ប្រាកដថា 'ការ​ចុច​តែ​ម្តង' ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​កណ្ដុរ ។" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ទំហំ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​គីឡូបៃ ឬ " "មេកាបៃទៅ​តាម​ទំហំ ។" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " បន្ទាត់" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

រូបរាង

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​របៀប​ដែល Konqueror មាន​លក្ខណៈ​ដូចជាកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​" "ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ។" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជា​មុន \"រូបតំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ពី​មាតិកា\" និង​ការយក​ទិន្នន័យ-មេតា​លើ​ពិធីការ ៖

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

ជម្រើស​មើល​ជាមុន

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់ Konqueror ពេល​វា​បង្ហាញ​ឯកសារ​" "ក្នុង​ថត ។

បញ្ជី​ពិធីការ ៖​

ធីក​ពិធីការ​ដែល​ការមើលជាមុន នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ ដោះ​ធីក​ពិធីការ​ណា​ដែល​" "មិន​បង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្ហាញទិដ្ឋភាព​ជា​មុនលើ SMB ប្រសិនបើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​លឿន​ល្មម " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់ FTP ដែល​មាន​រូបភាព​ធំៗ​ដ៏​យឺត​ជារឿយៗ ។​" "

ទំហំឯកសារ​អតិបរមា ៖

ជ្រើស​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​ការ​មើល​ជាមុនគួរ​ត្រូវ​បង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ បើ​" "កំណត់​ទៅ ១ MB (លំនាំដើម​) នោះ​គ្មានការមើលជាមុន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធំជាង ១ MB ដោយ​" "ហេតុផល​ល្បឿន ។" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "ពិធីការ​មូលដ្ឋាន" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "ពិធីការ​អ៊ិនធឺណិត" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​អាច​ជ្រើស ពេល​ណា​ការមើល​ឯកសារជា​មុន រូបតំណាង​ថត​ឆ្លាត និង​ទិន្នន័យ-​មេតា ក្នុង​" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។\n" "ក្នុង​បញ្ជី​ពិធីការ​ដែល​លេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយ​ណាដែល​លឿន​ល្មម​សម្រាប់​អ្នក ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការមើល​ជា មុន​" "អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា ៖" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "បង្កើន​ទំហំការមើល​ជាមុនដែលទាក់ទង​នឹង​រូបតំណាង" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "ប្រើ​រូបភាព​តូចដែល​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "ជ្រើស​វានេះ ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​តូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ខាង​ក្នុង​ប្រភេទ​ឯកសារខ្លះ (ឧ. JPEG) ។ វានេះ​នឹង​" "បង្កើន​ល្បឿន ហើយ បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស ។ ដោះ​ជ្រើស​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​" "កម្មវិធី​ដែល​បង្កើត​រូបភាព​តូច​មិន​ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

ផ្លូវ

\n" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​កន្លែង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​ឯកសារ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n" "ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។" #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "ថត​នេះ​មាន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទីតាំង​ថត​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ ​" "មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ផង​ដែរ ។" #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "ផ្លូវ​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "ថត​នេះ​មាន​កម្មវិធី ឬ តំណ​ទៅ​កម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យវា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ដែល TDE " "ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំង​ថតនេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​" "ទីតាំងថ្មី​ផង​ដែរ ។" #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ ។" #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្លាស់ទី​ពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr " !មទារ​ការ​អះអាង" # i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុ​នឹង​លឿង​ជាង​" "នេះ​បន្ដិច ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​លែងអាច​អូស​ឯកសារ​ដាក់​លើ​ផ្ទៃតុ​ទៀត​ហើយ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទៃតុ ដូចជា xsnow, xpenguin or " "xmountain ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដូចជា netscape ដែល​ពិនិត្យ​មើល​បង្អួច root សម្រាប់​" "រត់​ភ្លាមៗ សូម​បញ្ឈប់ជម្រើស​នេះ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" # i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​គ្មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" # i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​កម្មវិធី​នឹង​មិន​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​វា ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​ខ្លួនវា​ទៀត​" "ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​កំពូល​នៃ​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​" "ប្រហែល​ជាស្គាល់​ឥរិយាបថនេះ​ពី Mac OS ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "អំពើ​របស់ប៊ូតុង​កណ្តុរ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." # i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "រូបតំណាង​ឯកសារ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​តម្រឹមដោយ​ស្វ័យប្រវត្ដិជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ ពេល​អ្នក​" "ផ្លាស់ទី​ពួកវា ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារ​ដែលលាក់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​រាល់​ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើម​ដោយសញ្ញា​ចុច (.) នឹង​ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ ។ ជា​ធម្មតា ឯកសារ​ដូចនេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ ពួកវា​នៅតែលាក់​ពី​ម៉ឺនុយ ។\n" "

ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \".directory\" ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតាដែល​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់ " "Konqueror ដួចជា​រួបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត លំដាប់​ដែល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។ល។ អ្នក​មិន​" "គួរ​ប្តូរ ឬ លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ លុះត្រា​តែអ្នក​ដឹង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ ។

" # i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​រូបតំណាង​ជាមុន​សម្រាប់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​មានការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ពី​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"