# translation of kgoldrunner.po to Basque # translation of kgoldrunner.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "OK" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Kaixo !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Kaixo ! Ongi etorri KGoldrunner-era! Jokoaren idea urrezko pipita guztiak " "hartu, pantailaren goiko aldera igo eta hurrengo mailara joatea da. Ezkutuko " "eskailera bat agertuko da azken pipita hartzen duzunean.\n" "\n" "Heroia (berdez dagoena) zure ordezkaria da. Pipitak hartzeko, apuntatu " "saguarekin nora joan nahi duzun. ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Hau mugitzeko ariketa batzuk dira. Jarraitu urrezko pipiten bidea eskuinean " "eskailera agertzen den arte. Heroiak sagua bide sinpleetatik zehar bakarrik " "jarrai dezake (adib. _ | L edo U), beraz, kontuan izan .\n" "\n" "ARRISKUA: Saiatu eskaileratik edo barratik beheko hormigoizko putzura ez " "erortzen. Hemen sartzen bazara, irtetzeko bide bakarra heroia hiltzea " "(sakatu Q irtetzeko) eta maila berriro hastea da." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Zulatzen" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Urrea eskuratzeko zulatu egin behar duzu. Erabili ezkerreko eta eskuineko " "saguaren botoiak heroiaren posizioaren ezkerreko edo eskuineko posizioa " "zulatzeko. Heroia orduan egin berri duen zulotik joan daiteke. Segidan " "dauden hainbat zulo egin ditzake eta bertatik korri egin. Baina kontuz " "ibili, denbora bat pasa ondoren, zuloak berriro itxi egiten dira eta han " "arrapatuta gelditu eta hil zaitezke.\n" "\n" "Beheko hirugarren eskualdean, bi zulo egin behar dituzu, salto egin eta " "azkar beste bat zulatu, bi mailetan zehar joateko. Eskuinean hiru, geroago " "bi eta gero beste bat zulatu behar dituzu. Bi puzzle txiki ere dituzu bidean " "ebazteko. Zorte on!\n" "\n" "Adreiluak zula ditzakezu baina ez hormigoia." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "ETSAIAK dituzu !!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Hasteko polita izan da, baina ez dago jokorik etsairik gabe. Urreren bila " "ere dabiltza, baina baita zure atzetik ere. Harrapatzen bazaituzte hilda " "zaude, baina behar bada oraindik bizitza batzuk izan ditzakezu eta berriro " "has zaitezke.\n" "\n" "Etsaien aurka egiteko, korri egin, zulo bat egin edo hauei iruzur eginez.\n" "\n" "Etsaien ba zulo batean gelditzen bada, duen edozein urre galtzen du, zuloan " "gelditzen da denbora batean eta berriro irtetzen da. Zuloa bera barruan " "dagoen bitartean ixten bada, hil egiten da eta pantailako beste leku batean " "agertzen da. Etsaiak erraza hiltzeko hainbat zulo egin ditzakezu jarraian.\n" "\n" "Garrantzitsuena: etsaien buruen gainetik ibil zaitezke. Maila honen hasieran " "egin behar duzu. Zulatu zulo bat, etsaia bertan sartu, itxaron hura erori " "arte eta gainetik korritu ezazu..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barrak" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Horizontalki barretatik (edo poleetatik) mugi zaitezke, biana behera " "mugitzen bazara erori egin zaitezke. Kontuan izan urrea erortzen zaren " "bitartean jaso dezakezula." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Adreilu faltsuak" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Maila honetako hainbat adreilu faltsuak dira. Haiengana bazoaz, barrutik " "eror zaitezke. Etsaiak ere berdin erortzen dira." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Agur ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Hau maila hau amaitzeko erraza da. Ongi pasa KGoldrunner-en beste jokoekin.\n" "\n" "Kontuan izan joko-editore bat dagoela, eta honekin maila diseina ditzakezula " "lagunekin jokatzeko. KGoldrunner-en eskuliburu bat ere baduzu Laguntza " "menuan, tutoretza hau baina xehetasun gehiagorekin.\n" "\n" "Agur !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barrak eta eskailerak" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Ez dago zulatzeko lekurik, beraz etsaiei iruzur egin eta hormigoiera " "erortzea ekidin behar duzu. Saiatu etsaiak batera mantentzen.\n" "\n" "Etsai batek urrezko ingurune bat badu, pipita bat duela esan nahi du. Erori " "egin dakioke hormigoian korritzen ari den bitartean edo eskilara batean " "dabilela... Pazientzia !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Hiltzea ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Ezin duzu urreraino igo, baina etsairen batek ekartzea lortu behar duzu. " "Baina nola bidali ditzakezu berriro?\n" "\n" "Estresatuta bazaude, sakatu P edo Esc tekla eta deskantsatu pixkat. Gainera, " "erritmoa mantsotzeko Ezarpenak menua erabil dezakezu." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Edo ez hiltzea?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Onena etsaia ez hiltzea da. Saiatu eta konturatuko zara zergatik ... je, je, " "je... ;-)\n" "\n" "Nahi gabe hiltzen baduzu, goiko ezkerreko urrea eskuratu baina lehen, maila " "amaitzeko, zula ezazu etsaia dagoen putzuaren aldea zula dezakezu." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Tranpak" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Adreilu batzuk faltusk dira. Hauetan ibiltzen bazara, erori egingo zara " "hauen zehar. Etsaiek ere berdina egiten dute. Batzuetan adreilu hauetatik " "pasa behar duzu urrea hartzeko.\n" "\n" "Hasieran saltatu hormigoizko putzu batera, zulatu eta eta erori. Honek etsai " "bat preso utziko du momentu batzutan.... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Ez beldurtu" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Urrearen lizunkeria" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Zure etsaiak hiltzeko goiko eskuineko putzuan betirako preso utzi ditzakezu." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Eskailerak? Sinets iezadazu!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Sartu eta esan kaixo" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Maskara" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Egiaztatu tranpak" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Hartu lasai !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Zorte ona" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Sarea" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Urrezko dutxa" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Galdategia" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Lur-hartze bigunak" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Zorte txarra batentzat" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Oreka" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Urrezko barrak" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Zulatzeko lerro zaila" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Urrezko labirintoa" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Atzerapendun tranpa" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ezkutatzeko lekurik ez" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Behatu zentrua" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Non zulatu?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Maila errazak" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Urrezko sare-begia" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongoliar horda" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Harkaiz-lekua" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Tximiniatik behera" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Espazioko erasotzaileak" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Haizedun bidea" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Piztu nire sua" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Labezomorroa" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Bira" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Azkarra" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Zulatu sakonki" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zig-zag-a" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Erorketa librea" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ahaztutako urrea" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Diamantezko bi" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Suizidiozko jauzia" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Sarrera erraza" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Urrezko galoia" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Katuaren begiak" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Jarraitu erakartzen" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Inbutua" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Sare-labirintua" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Lana gogorra eta gutxi ordaindueg" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Adarkatutako eskailerak" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Urrezko elurra" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Ezkerrera edo eskuinera?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Jazarrita" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Bost maila" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Zailtasunak" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Sartu hor !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Igoera erregularra" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Sare iragazkorra" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Atera nazazu hemendik !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Soto hutsa" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Arrosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Loto-puzzlea" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Erorketa handia" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Festa !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Puntazko gurutzea" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Ezin naiz hara igo" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Edonon daude !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Teilatuak" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Tranpa arriskutsuak" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Egin dezatela lan zuretzat" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Goazen !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Hiru tximinia" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Sabaia" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Izar-uhina" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Amaiera harrigarria" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Jendetza" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Zutabeak" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Jeitsiera baikorra" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Armairua" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Birak eta bueltak" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Platertxoa" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Puntudun lerroa" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ez behera begiratu (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Hasten" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Zulatze gogaikarria" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Erdi erraza" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ez behera begiratu (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Nora?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ez behera begiratu (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Erori ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Laguntza !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorick-en garezurra" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Errukirik gabe" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Urrezko sandwich-a" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Errezela" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Zer zara, armiarma edo elbia?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Dibertigarria?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Lur-hartze gogorra" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Urrezko dorrea" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Maila hau urpekontzi alemanen gerra filmearen izena du eta Marco Krüger-i " "eskeinia dago, KGoldrunner-en jatorrizko egileari.\n" "\n" "Argibide txiki bat... ontziaren eskuineko ertzan bazaude etsaia zuregana " "etortzea lortuko duzu... eta amaitu lana !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Azkar ! KORRI !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Sorpresadun amaiera" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonala" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Hasiera erraza" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Adreilu mugikorrak" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Harrapakin handia" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Irten azkar markatik" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Nork behar ditu etsaiak?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimetrikoa" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldruneer-en profezia" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Erroseta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Hark urrea dauka" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Urreko dorreak" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Kaxa" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Erorketa atzeratua" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Eskaileren labirintua" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Bota itzazu guztiak" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Denbora makala" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Hiru mosketariak" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Arratoiaren tranpa" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Kasu nagusia" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Izarpean" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie kakarraldoa" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Zirkuitubakarra" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Lasterketa sinkronizatua" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Ezinezkoa?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Lasterbidea?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Zeruko ibiltaria" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Kripta" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Sareztatutako bururdia" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Bere laguntzarik behar?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Biltegian preso" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Orain arte ezer gutxi" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraoiaren hilobia" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Nahastuta" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Dorre hegalaria" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Putzuaren zuloa" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Eskailera itsaskorra" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laborategia" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete-ek eskailerak ditu gustoko" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Non dago sabaia?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninjaren estiloa" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Elkar-lana?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Tranpa hirukoitza?" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Hasieraketa" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "100 maila hauek ongi daude jokoan hasteko eta puntuazioak hobetzeko. Peter " "Wadham-ek diseinatu zituen joko-arau tradizionalak erabiliz.\n" "\n" "Azken mailak oso gogorrak dira, baina zailtasun gehiago nahi badituzu, " "saiatu \"Peter mendekua-a\"" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Erronka" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Maila arriskutsu haueak Peter, Simon, Genevieve eta beraien aitak, Ian " "Wadham-ek, diseinatu dituzte. Joko-arau tradizionalak erabiltzen dituzte. " "Ongi pasa! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W-ren mendekua" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Zorte on !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Maila haueak Marco Krüger-ek diseinatu zituen, KGoldrunner-ek jatorrizko " "egileak, bere lagunekin batera. KGoldrunner-en arauak erabiltzen ditu. " "Etsaiak azkarrak dira eta bilaketa estrategia oldarkorra darabilte. Ongi " "pasa ! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoretza" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Tutoretza hau KGoldrunner-en arauak erakusteko maila errazen bilduma bat da. " "Maila bakoitzak azalpen motz bat du eta ondoren maila jokatzen duzu.....\n" "\n" "Maila aurreratuagoetara mugitzen zarenean, KGoldrunner-ek, ekintza " "estrategia eta puzzleen ebazpena nahasten duela. Eta guztia joko berdinean." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Tutoretza aurreratua" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Tutoretza \"Hasieraketa\" jokoaren erdiko mailetan aurki ditzakezun gauzen " "prestakuntza bat da. Ongi pasa ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "Joko &berria..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Kargatu gordetako jokoa..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Jokatu edozein maila" #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Jokatu &hurrengo maila..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Gorde jokoa..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Eskuratu argibidea" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Hil heroia" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Sortu maila" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Editatu edozein maila..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Editatu &hurrengo maila..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gorde edizioak..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Maila &gehiago..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Ezabatu maila..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Sortu jokoa..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Editatu jokoaren informazioa..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Izotz-kobazuloa" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Gauerdia" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Saguak heroia kontrolatzen du" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Teklatuak heroia kontrolatzen du" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Abiadura normala" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Hasiberriaren abiadura" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Adituaren abiadura" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Handiagotu abiadura" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Txikiagotu abiadura" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Arau &tradizionalak" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunner-en arauak" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Joko-area handiagoa" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Joko-area txikiagoa" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gorantz" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Mugitu eskuinera" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Mugitu ezkerrera" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Zulatu eskuinean" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Zulatu ezkerrean" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Pausoa" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Probatu programa-arazoaren konponketa" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Erakutsi posizioak" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Hasi erregistratzen" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Erakutsi heroia" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Erakutsi objektua" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Erakutsi etsaia" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "edo" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Bizitzak: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Puntuazio: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Maila: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Sakatu \"%1\" JARRAITZEKO" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Sakatu \"%1\" PAUSATZEKO" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Argibidea du " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Argibiderik ez " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Eskuratu karpetak" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"eu/%1/\" " "dokumentazioaren azpi-karpeta aurkitu." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Ezin da TDE-ren karpetako ($TDEDIRS) \"%2\" arean \"%1/system\" sistemako " "jokoaren azpi-karpeta aurkitu." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%2\" arean \"%1/user\" " "sistemako jokoaren azpi-karpeta aurkitu edo sortu." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Ezin da TDE-ren erabiltzailearen areako ($TDEHOME) \"%1/user\" azpi-karpetan " "\"levels/\" karpeta aurkitu edo sortu." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Aldatu teklatuaren modua" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Heroia mugitzeko erabil daitekeen tekla bat sakatu duzu. Automatikoki " "teklatuaren kontrola aldatu nahi duzu? Saguaren kontrola errazagoa da ohitu " "ondoren!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Aldatu &teklatuaren modura" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Jarraitu &saguaren moduan" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Sortu maila bat" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editatu izena/argibidea" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Hutsunea" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Heroia" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Etsaia" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Adreilua (zulatu daiteke)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Hormigoia (ezin da zulatu)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Tranpa (erori egin zaitezke)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Eskailera" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Ezkutuko eskailera" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Polea (edo barra)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Urrezko pipita" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Aldatu tamaina" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago txikiagotu." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago handiagotu." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Ezin duzu jokoaren area aldatu. Funtzio honek Qt liburutegiaren 3 bertsioa " "behar du." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Hautatu jokoa" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Jokoen zerrenda:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Informazio gehiago" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Hautatutako jokoaren 1. maila:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Hautatu jokoa/maila" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Hautatu maila:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Mailaren zenbakia:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editatu mailaren izena eta argibidea" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Hasi jokoa" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Jokatu maila" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Editatu maila" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Gorde berria" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Gorde aldaketa" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Ezabatu maila" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mugitu hona..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editatu jokoaren informazioa" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" " maila 1, KGoldrunner-en arauak darabiltza.\n" "%n maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" " maila 1, arau tradizionalak darabiltza.\n" "%n maila, arau tradizionalak darabiltza." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " maila, arau tradizionalak darabiltza." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "\"%1\"-(r)i buruz" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Ez dago joko honen informazio gehiago." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Hautatu maila" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Maila zenbaki hau ez da baliozkoa. Ezin da erabili." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Botoi nagusiak hautatutako menuko ekintza isladatuko du. Klikatu jokoa eta " "maila hautatu ondoren edo erabili \"Utzi\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Hau zure lehen KGoldrunner saioa bada, hautatu tutoretza-jokoa edo klikatu " "\"Utzi\" eta klikatu Jokoa edo Laguntza menuan. Tutoretze-jokoak argibideak " "emango dizkizu jokoan zehar.\n" "\n" "Bestela, klikatu joko baten izenean (zerrenda-laukian) eta 001 mailan " "hasteko, klikatu beheko botoi nagusian. Jokoa sagua mugitu edo tekla bat " "sakatzen duzunean hasiko da." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Sistemaren mailak hauta ditzakezu editatzeko (edo kopiatzeko) baina emaitza " "zuk sortutako joko batean gorde behar duzu. Erabili sagua brotxa moduan eta " "editorearen tresna-barrak paleta bezala. Erabili \"Hutsunea\" botoia " "ezabatzeko." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Izen bat eta argibide bat gehitu diezaiokezu zure maila berriari hemen, " "baina sortutako maila zure joko batean gorde behar duzu. Lehenespenez maila " "berria zure jokoaren amaieran kokatuko da, baina maila zenbakia hautatu eta " "zure jokoaren erdian sar dezakezu." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Izen edo argibide bat edita dezakezu hemen, gorde aurretik. Jokoa edo maila " "aldatzen baduzu, kopiatu edo \"Gorde honela\" egin dezakezu, baina beti zure " "joko batean sartu behar duzu. Maila besteen erdian sartzen baduzu, beste " "mailak automatikoki berriro zenbatuko dira." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Zure jokoetako mailak bakarrik ezaba ditzakezu. Erdiko maila bat ezabatzen " "baduzu, beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Maila bat mugitzeko (berriro zenbatzeko), lehenengo \"Editatu edozein " "maila...\" erabiliz hautatu eta \"Mugitu maila...\" erabil dezakezu zenbaki " "edo joko ezberdin bat esleitzeko. Beste mailak automatikoki berriro " "zenbatuko dira. Zure jokoetako mailak bakarrik mugi ditzakezu." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Jokoaren informazioa editatzeko joko bat hautatu, elkarrizketa batera joan " "eta bertan jokoaren xehetasunak alda ditzakezu." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klikatu zerrenda-laukian joko bat hautatzeko. Zerrenda-laukiaren behean " "jokoari buruzko \"Informazio gehiago\" ikus dezakezu, maila kopurua eta " "etsaiek jarraitzen dituzten arauak (ikusi Ezarpenak menua).\n" "\n" "Maila bat hautatzeko idatzi zenbakia edo erabili korritze-barra. Jokoa edo " "maila aldatzen duzun heinean, koadro-txikiko eskualdeak zure aukeraren " "aurrebista bat erakutsiko du." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Laguntza: Hautatu jokoa eta maila" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editatu izena eta argibidea" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Mailaren izena:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Mailaren argibidea:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Jokoaren izena:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Fitxategiaren aurrizkia:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Arau tradizionalak" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-en arauak" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 maila" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Joko honi buruz:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Sortu jokoa" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" " maila 1\n" "%n maila" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 maila" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Hautatu gordetako maila" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Jokoa Maila/Bizitzak/Puntuazioa Eguna Data " "Ordua " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Jokoa amaitu da !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "ZORIONAK !!!!

\"%1\" jokoaren azken maila gainditu duzu !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Hasi tutoretza" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Ezin da jokoaren tutoretza-jokoa aurkitu (aurrizkia: %1) %2 fitxategietan." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Argibidea" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Ez dago argibiderik maila honentzat." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Kargatu maila" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Ezin da \"%1\" fitxategia aurkitu. Ziurtatu \"%2\" \"%3\" karpetan exekutatu " "dela." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irakurtzeko bakarrik ireki." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Maila berria" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Gorde jokoa" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Ezin duzu zure jokoa editatzen ari zaren bitartean gorde. Saiatu menuko %1 " "elementuarekin." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Oharra: sinpleagoa izan dadin zure gordtako jokoaren posizioa eta puntuazioa " "maila honen hasierakoa izango dira, eta ez unekoak." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irteerarako ireki." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Zure jokoa gorde da." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Kargatu jokoa" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Ez dago gordetako jokorik." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Ezin da \"%1\" aurrizkidun jokoa aurkitu." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Egiaztatu puntuazio onenak" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Zorionak !!! Joko honetan puntuazio on bat lortu duzu. Sartu zure " "izena KGoldrunner-en ospearen aretoan." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Gorde puntuazio ona" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Zerbait sartu behar duzu. Saiatu berriro." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Zure puntuazio ona gorde da." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Erakutsi puntuazio onenak" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Ez dugu puntuazio onenik mantentzen tutoretza-jokoetan." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Oraindik ez dago puntuazio onik %1 jokoarentzat." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner-en ospearen aretoa


" "\"%1\" Game

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Izena Maila Puntuazioa Date" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Puntuazio onenak" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Sortu maila" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ezin duzu maila bat sortu eta gorde hau sartzeko jokorik sortu ez baduzu. " "Saiatu menuko \"Sortu menua\" elementuarekin." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ez duzu maila bat editatu eta gorde joko bat eta maila bat sortu arte. " "Saiatu menuko \"Sortu jokoa\" elementua." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Sistemako maila bat edita dezakezu baina maila zure joko batean gorde behar " "duzu. Hau ez duzu ezkutuko eskailerak aurkitzeko egiten, ezta? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Gorde maila" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Ekintza desegokia: ez zaude maila bat editatzen." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Maila bat txertatu eta beste mailak gorantze mugitu nahi dituzu?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Txertatu maila" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Mugitu maila" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Lehenengo mugitzeko maila bat kargatu behar duzu. Erabili %1 edo %2 menua." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Jokoa" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ezin duzu maila bat mugitu joko bat sortu eta bi mail sortu arte. Saiatu " "menuko \"Sortu jokoa\" elementua." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Ezin duzu sistemako maila bat mugitu." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Joko bat eta/edo maila bat aldatu behar dituzu." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Ezin duzu maila bat ezabatu joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu menuko " "\"Sortu jokoa\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Ziur zaude maila bat ezabatu eta beste mailak beherantz mugitu nahi dituzula?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Ezabatu maila" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Ezin da ezabatzeko \"%1\" fitxategia aurkitu." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Gorde jokoaren informazioa" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Jokoaren izen bat sartu behar duzu." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Jokoaren fitxategi-izenaren aurrizki bat sartu behar duzu." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "" "Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin ditu 5 karaktere baina gehiago eduki." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkiak karaktere alfabetikoak izan behar ditu." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "\"%1\" fitxategi-izenaren aurrizkia dagoeneko erabilita dago." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Jarraitu editatzen" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Ez duzu zure lana gorde. Orain gorde nahi duzu?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Ez gorde" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra berrizendatu." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Zure joko batera bakarrik gorde edo mugi dezakezu." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Maila bat zure joko batetik bakarrik ezabat dezakezu." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Zure joko bateko maila bat bakarrik edita dezakezu." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Ez dago %1 mailarik %2-(e)n, eta beraz ezin duzu jokatu edo editatu." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Egiaztatu jokoak eta mailak" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Ez dago \"%1\" karpetarik \"%2\" jokoaren mailak mantentzeko. Egiaztatu " "\"%3\" \"%4\"karpetan exekutatu dela." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Ez daude %3 jokoaren \"%1/%2???.grl\" fitxategiak." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila altuena baina harago dago eta ezin da " "jokatu." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila baxuenetik harago dago eta ezin da " "jokatu." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Ezin da %2 jokoaren \"%1\"fitxategia aurkitu." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Kargatu jokoaren informazioa" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Ezin da jokoaren \"%1\" informazio-fitxategia kargatu." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Formatu-errorea jokoaren \"%1\" informazio-fitxategian." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Erabiltzailearen jokoak bakarrik alda ditzakezu." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ekintza eta puzzleen ebazpendun joko bat da" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Uneko egilea" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editorea" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paisaiak" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ez gorde" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Tutoretza"