# translation of kpdf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ponovo ništa. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava " "sledeću stranu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće strane i ubrzava pretrage. (Za " "sisteme sa više od 512 MB memorije.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Pomagala za čitanje" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Štelovanje performansi" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za režim prezentacije" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dostignut je kraj dokumenta.\n" "Da li da nastavim od početka?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije nađeno poklapanje za „%1“." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF fajl pokušava da izvrši spoljašnji program; zbog vaše bezbednosti, KPDF " "to ne dozvoljava." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Neispravna lozinka. Pokušajte ponovo:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Nepoznato šifrovanje" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Nepoznata optimizacija" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Ugrađen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Margine koje ste zadali menjaju proporcije strane. Želite li da štampate sa " "promenjenim proporcijama, ili da se margine prilagode tako da se proporcije " "očuvaju?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Promena proporcija" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Štampaj sa zadatim marginama" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Štampaj prilagodivši margine radi očuvanja proporcija" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ništa]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Nepoznat datum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranu %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Otvori spoljašnji fajl" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši „%1“..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Prva strana" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća strana" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Poslednja strana" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Nađi..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranu..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF opcije" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forsiraj rasterizaciju" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterizuje u sliku pre štampanja" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Forsira rasterizaciju svake strane u sliku pre nego što se odštampa. Ovo " "obično daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata " "koji inače izgledaju neispravno odštampani." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacioni panel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Sakrij &navigacioni panel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Palčice" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera na sledeću stranu dokumenta" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Pomera na zadnju stranu dokumenta" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idi na mesto na kome si bio pre" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idi na mesto na kome si bio posle" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Podesi KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacija" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Pretvaram iz ps u pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Nemate instaliran ps2pdf tako da kpdf ne može da otvori post-skript fajlove." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokument će biti pokrenut u režimu prezentacije jer fajl tako zahteva." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokument..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugrađeni pregledač." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se koristi " "ugrađeni pregledač." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranu" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "S&trana:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Pokušavate da prebrišete „%1“ njim samim, što nije dozvoljeno. Snimite na " "drugu lokaciju." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ih prebrišete?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fajl nije mogao biti snimljen u „%1“. Pokušajte da ga snimite na drugom " "mestu." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni marker" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Nisam mogao da odštampam dokument. Prijavite ovo na bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF, TDE-ov prikazivač zasnovan na XPDF-u" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor XPDF-a" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Ne mogu da pronađem deo KPDF-a." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl\n" "Kliknite i držite da otvorite skorašnji fajl" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl ili kliknite i držite da izaberete " "skorašnji fajl" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi š&irinu strane" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Uklopi &stranu" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Uklopi &tekst" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Svetlucanje desno" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Brisanje ulevo" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dve strane" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Bez prekida" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Sledeća strana" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Alat &pregledanja" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat &uveličanja" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Alat &izbora" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj gore" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj dole" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Učitan je %n-strani dokument.\n" " Učitan je %n-strani dokument.\n" " Učitan je %n-strani dokument." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Pronađen tekst: „%1“." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Počinjem -- traženje teksta dok kucate" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (%n znak)\n" "Tekst (%n znaka)\n" "Tekst (%n znakova)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Snimi u fajl..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u klipbord." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Fajl nije snimljen." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1x%2] je snimljena u fajl %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Pokretanje KTTSD nije uspelo: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Uklopi stranu" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Nalaženje zaustavljeno." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Desno kliknite za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strane: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite da počnete" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti ESC " "taster ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač miša " "dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore " "(podrazumevano je Alt+TAB)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznat fajl" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nema otvorenih dokumenata." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Strane:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite bar 3 slova za filtriranje strana" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Očisti filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osetljivo na veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Poklapanje fraze" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Poklapanje svih reči" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Poklapanje neke reči" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtera" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo markirane strane" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj ivicu oko &veza" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Promeni &boje" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Izvrni boje" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Promeni boju p&apira" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Izmeni tamne i svetle boje" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetla boja:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Pretvori u &crno i belo" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Izgled programa" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Prikaži &pretraživačku traku u listi palčica" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži &palčice sa stranom" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &klizačke trake" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži &savete i info poruke" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&oštuj DRM ograničenja" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Posmatraj fajl" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorišćenje CPU-a" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Uključi efekte &providnosti" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Uključi generisanje po&zadine" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorišćenje memorije" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Nisko" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalno (podrazumevano)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivno" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svakih:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "U krug posle zadnje strane" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zakloni uspravni" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zakloni vodoravni" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Kutija u" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Kutija iz" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Razlaganje" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Svetlucanje dole" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Svetlucanje desno" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Svetlucanje desno-dole" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Slučajan prelaz" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Podela vodoravna u" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Podela vodoravna iz" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Podela uspravna u" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Podela uspravna iz" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Brisanje nadole" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Brisanje udesno" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Brisanje ulevo" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Brisanje nagore" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumevani prelaz:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skriveno posle zastoja" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Uvek vidljivo" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Uvek skriveno" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Pozadinska boja:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranu &sažetka" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži indikator &napretka" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Bez prekida" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strane" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati"