# translation of kcmstyle.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl Disable: do not use any combo box effects. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro bublinové nápovědy. Animovat:Animovat rady. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Zakázat: Nepoužívat žádné efekty pro nabídky. Animovat: Animovat nabídky. Zeslabovat: Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Styl
Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
"uživatelského rozhraní a efektů."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmkstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul pro nastavení stylu KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "N&astavit..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Povolit GUI &efekty"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animace"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Slábnutí"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Průhledná"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt pro n&abídku:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Úroveň aplikace"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwarové zbarvení"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Softwarové směšování"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender směšování"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&ice textu:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Nás&trojová lišta"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nelze načíst dialog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Jeden nebo více efektů, které jste zvolili, nelze zavést, jelikož vybraný "
"styl je nepodporuje. Tyto efekty byly proto zakázány."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Popis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány s "
"motivy (doplňková informace jako mramorová textura nebo gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
"prostředí."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"V této záložce je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího výkonu "
"dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvku "
"uživatelského prostředí, jako rozbalovací seznamy, nabídky a rady."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Softwarové tónovaní: Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy.
" "\n" "Softwarové mísení:Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.
\n" "XRender mísení:Používat rozšíření XFree RENDER pro mísení obrázků (je-li " "dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách pomalejší, ale na " "vzdálených serverech může vylepšit výkon.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Nastavení posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Poznámka: Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích " "napsaných výhradně v Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit barvu " "při přesunu myši nad nimi." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání " "průhledné." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou při ponechání kurzoru myši " "nad položkami nástrojové lišty nabízet rady." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Pouze ikony: Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro " "nízká rozlišení.
" "Pouze text: Zobrazit v tlačítkách pouze text.
" "Text vedle ikon: Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony.
" "Text pod ikonami: Zobraziv tlačítkách jak text tak i ikony, text bude pod " "ikonou." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky " "vedle důležitých tlačítek." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro " "jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte nabídku v prvku uživatelského " "prostředí. Toho lze s výhodou využít při častém opakování jedné funkce." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Přepínací tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozbalovací seznam" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit '%1'"