# translation of kcmkwm.po to Spanish
# traducción de kcmkwm.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"Comportamiento de la ventana Aquí se puede personalizar la forma en "
"la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser "
"pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una política "
"de ubicación para las ventanas nuevas. "
" Tenga en cuenta que esta configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin "
"como administrador de ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas "
"diferente por favor, diríjase a su documentación para saber como personalizar "
"el comportamiento de las ventanas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con el "
"ratón en la barra de título de una ventana."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamiento pulsar dos veces en el título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pasar al frente/atrás"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Recoger/Desplegar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantener arriba/debajo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título y marco"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre la "
"barra de título o en el marco de una ventana."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"central del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
"título o en el marco de la ventana activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Al frente"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar pasar al frente y atrás"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo "
"en el borde o título de una ventana activa."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón derecho "
"en el borde o título de una ventana activa."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón central "
"en el borde o título de una ventana activa."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo "
"en el borde o título de una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón derecho "
"en el borde o título de una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
"título o en el marco de la ventana inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar y al frente"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar y atrás"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón medio "
"en el borde o título de una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón maximizar"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón "
"maximizar."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic izquierdo sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic medio sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic derecho sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Ventana interior inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de "
"título ni marco)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere "
"decir: que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
"barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
"barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ventana interior, barra de título y marco"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se pulsa en algún "
"lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le permitirá "
"realizar las siguientes operaciones."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento de KDE cuando se pulsa con el botón "
"central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene presionada la "
"tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se hace girar la rueda "
"en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, al frente y mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Pulsar para focalizar"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco sigue al ratón"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco bajo el ratón"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, esto "
"es, la ventana en la que se puede trabajar. "
" "
"
Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente "
"bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo KDE, como el paso de unas "
"ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Pasar automáticamente al &frente"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Retrasar foco"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará "
"automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta durante "
"un cierto tiempo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, pasará automáticamente al frente."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se pulse "
"en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para ventanas "
"inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de Acciones."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la "
"ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir recibirá "
"el foco."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, recibirá automáticamente el foco."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para "
"pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt+Tabulador "
"se puede reconfigurar).\n"
"\n"
" Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de "
"todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la "
"actualmente seleccionada.\n"
"\n"
"De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el "
"tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana "
"previamente activada se enviará atrás."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de "
"ventanas en el escritorio actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el borde "
"activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de nuevo al "
"escritorio en el borde opuesto."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio "
"siempre que cambie de escritorio actual."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Recogida"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&r"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así como "
"el desplegado de la ventana recogida"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Extender al pasar por encima"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté "
"recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre el "
"título durante un cierto tiempo."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el "
"cursor se situa sobre una ventana recogida."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bordes de escritorio activos"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla "
"cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde un "
"escritorio a otro."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Desactivado"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Siempre activados"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de "
"bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido "
"empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de "
"milisegundos."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bajo"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición de " "ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. (Nota: " "esta característica no funciona con las políticas de focalización «Foco bajo el " "ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)." "
Las ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que " "necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta su " "entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en el " "módulo de control «Notificaciones».
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús " "despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo " "cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar las " "ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación funcione." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se " "mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede " "que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se " "redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede " "que no sea satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla " "mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de arriba a " "la izquierda se muestra junto con el tamaño." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar la minimi&zación y restauración" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se " "minimizan o se restauran." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas se " "minimizan y se restauran. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas " "maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de " "ventanas normales." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizando" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Al azar" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Esquina en el cero" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "