# traducción de twin.po a Español # translation of twin.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 1999-2002. # # Boris Wesslowski , 1999-2000. # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:52+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La ventana '%1' pide atención." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circular por las ventanas" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circular por los escritorios" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circular por la lista de escritorios" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de ventana" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar ventana" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear ventana" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mover ventana" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Restaurar ventana" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Enviar ventana atrás" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borde de la ventana" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener ventana sobre el resto" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener ventana detrás del resto" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana que pida atención" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar ventana a la derecha" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar ventana arriba" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar ventana abajo" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Extender ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Extender ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encoger ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encoger ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ventana y escritorio" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ventana al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ventana al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ventana al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ventana al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ventana al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ventana al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ventana al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ventana al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ventana al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ventana al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ventana al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ventana al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ventana al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ventana al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ventana al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ventana al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ventana al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ventana al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ventana al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ventana al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de escritorio" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación de ratón" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Matar ventana" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantánea de ventana" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantánea de escritorio" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear accesos rápidos globales" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: parece que ya hay un administrador de ventanas activo. twin no se " "inició.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: fallo al inicializar; cancelando" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de ventanas " "en marcha? (en dicho caso intente usar --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Administrador de ventanas de KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar opciones de configuración" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en ejecución" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin ahora terminará..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sin ventanas ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantener &sobre el resto" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantener &detrás del resto" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Sin borde" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Acce&so de teclado de la ventana..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Opciones de ventanas e&speciales..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Opciones de aplicaciones e&speciales..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Deslicelo para fijar la opacidad de la ventana" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidad" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Re&dimensionar" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Recoger" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Al &escritorio" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos los escritorios" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n" "Al no tener borde, no podrá activar este nuevamente utilizando el ratón. " "Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el " "acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana en pantalla completa.\n" "Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar la pantalla completa, " "no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el menú de " "operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "El administrador de Composite no pudo arrancarse.\\nAsegúrense de que tiene " "\"kompmgr\" en un directorio de $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha " "deshabilitado para esta sesión." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fallo del administrador de Composite" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr falló al abrir la pantalla" "
Probablemente tenga una pantalla no válida en su ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender" "
Está usando una versión desactualizada o recortada de XOrg" "
Obtenga XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Extensión Composite no encontrada " "
Debe usar XOrg ≥ 6.8 para que funcione los efectos translúcidos y " "opacos." "
Además puede necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración " "de X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión Damage no encontrada" "
Debe usar XOrg ≥ 6.8 para que le funcionen los efectos " "translúcidos y opacos.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión XFixes no encontrada" "
Debe usar XOrg ≥ 6.8 para que le funcionen los efectos " "translúcidos y opacos.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidad de ayuda de KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "La ventana con título \"%2\" no responde. Esta ventana pertenece a " "la aplicación %1 (PID=%3, servidor=%4)." "

¿Desea finalizar esta aplicación? (Se perderá toda la información que no " "haya sido guardada)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminado" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Mantener en ejecución" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
vista previa de %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "No en todos los escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "No mantener sobre el resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Mantener sobre el resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "No mantener detrás del resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Mantener detrás del resto" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Desplegar" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Recoger" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "No se encontró una biblioteca de plugin de decoración de ventanas." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "El plugin predeterminado de decoración está dañado y no se pudo cargar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "La biblioteca %1 no es un plugin de KWin."