"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"សូមទាក់ទងផ្នែកដោះស្រាយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក មិនថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ "
"ឬ ក្រុមបច្ចេកទេសឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិដំណើរការរបស់អ្នក នៅលើធនធាននេះ ។"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ "
"ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ឯកសារនេះប្រហែលជាកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ដោយអ្នកប្រើ ឬ "
"កម្មវិធីមួយផ្សេង ដូច្នេះវាត្រូវបានចាក់សោ ។"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង "
"កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "ទោះបីជាមិនទំនង កំហុសផ្នែករឹងអាចកើតឡើង ។"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានជួបប្រទះកំហុសមួយក្នុងកម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ "
"សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"អភិវឌ្ឍកម្មវិធីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទៅកំណែថ្មីបំផុត ។ "
"កម្មវិធីចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍សម្រាប់អភិវឌ្ឍនកម្មវិធីកុំព្យូទ័រ"
"របស់អ្នក ។"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"ពេលមានបញ្ហាកើតឡើង សូមជួយក្រុម KDE ឬ អ្នកថែទាំភាគីទីបីនៃផ្នែកទន់នេះ "
"តាមរយៈការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ "
"ប្រសិនបើផ្នែកទន់នេះត្រូវបានផ្តល់ដោយភាគីទីបី "
"សូមទាក់ទងពួកគេដោយផ្ទាល់ ។ ជាដំបូង "
"សូមពិនិត្យមើលថាតើកំហុសដូចគ្នាត្រូវបានដាក់ស្នើដោយអ្នកណាម្នាក់ផ្សេង"
"ឬទេ ដោយស្វែងរកនៅ "
"ទំព័របណ្តាញរាយការណ៍កំហុស ។ ប្រសិនបើគ្មាន "
"សូមកត់ត្រាអំពីសេចក្តីលម្អិតដែលបានផ្តល់ខាងលើ "
"និងរួមបញ្ចូលពួកវាទៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសរបស់អ្នក "
"ជាមួយនឹងសេចក្តីលម្អិតផ្សេងៗជាច្រើនទៀតដែលអ្នកគិតថាអាចនឹងជួយ ។"
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាមួយជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ "
"តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបាននឹងកំពុងចូលដំណើរការអ៊ិនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហា "
"វាដូចជាមិនទំនងឡើយដែលថាមានបញ្ហា ។"
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅលើផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"និងកុំព្យូទ័រនេះ ។"
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឥឡូវនេះ ឬ ពេលក្រោយ ។"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "កំហុសពិធីការ ឬ ភាពមិនឆបគ្នាមួយ អាចកើតឡើង ។"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "សូមធានាថាធនធានមាន និងសាកល្បងម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំង មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ និងសាកល្បងម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "មិនអាចបើកធនធាន សម្រាប់អាន"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាមាតិការបស់ឯកសារ ឬ ថតដែលបានស្នើ%1 "
"មិនអាចទាញយកបានឡើយ ដោយសារតែការចូលដំណើរការអានមិនអាចទទួលបាន ។"
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬ បើកថតឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ សម្រាប់សរសេរ ។"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"នេះមានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 "
"តាមការស្នើសុំបានឡើយ ពីព្រោះការចូលដំណើរការដោយប្រើសិទ្ធិសរសេរ "
"មិនអាចទទួលបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 ថ្មី"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ"
"%1 មិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ ។ វាជាទូទៅដោយសារតែហេតុផលបច្ចេកទេស ។"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"កម្មវិធីដែលផ្តល់ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងពិធីការនេះ "
"ប្រហែលជាមិនបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យជាមួយនឹងការធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយនូវ"
" KDE របស់អ្នកឡើយ ។ "
"វានេះអាចបណ្តាលឲ្យកម្មវិធីមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន "
"ហើយជាលទ្ធផលវាមិនអាចចាប់ផ្តើមបាន ។"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ "
"%1 បានរាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយខុសធម្មតា"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវឡើយ "
"។ទ្រង់ទ្រាយរបស់ URL ជាទូទៅដូចតទៅនេះ ៖"
"ពិធីការ://អ្នកប្រើ:ពាក្យសម្ងាត់@www.example.org:ច្រក/ថត/ឈ្ម"
"ោះឯកសារ.កន្ទុយ?សំណួរ=តម្លៃ
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"ពិធីការ %1 មិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE "
"ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"កំណែរបស់ពិធីការ %1 គាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រ "
"និងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាធ្វើការស្វែងរកនៅលើអ៊ិនធឺណិតអំពីកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave "
"ឬ ioslave) ដែលលគាំទ្រពិធីការនេះ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន http://kde-apps.org/ "
"និងhttp://freshmeat.net/ ។"
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL មិនយោងទៅធនធានមួយឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រងមួយ"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់មួយឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE គឺអាចធ្វើការទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ "
"ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែបនោះ ទោះបីជាយ៉ាងណា "
"នេះមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះ ។ "
"នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍កម្រ ហើយទំនងជាបញ្ជាក់កំហុសកម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រដោយ %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"អំពើដែលបានស្នើ មិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ"
"%1 ។"
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ "
"ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមានទៅឲ្យស្ថ"
"ាបត្យករបញ្ចូល/បង្ហាញ KDE ។"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"ការស្នើសុំបានរំពឹងឯកសារមួយ ទោះយ៉ាងណាថត %1 "
"ត្រូវបានរកឃើញជំនួសវិញ ។"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "នេះប្រហែលជាមានកំហុសមួយ នៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "ថតដែលរំពឹង"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"ការស្នើសុំរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ "
"%1 ទៅវិញ ។"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត មិនមានឡើយ"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់ %1 មិនមានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើសុំ ដោយសារតែមានឯកសារមួយរួចហើយ "
"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"សូមព្យាយាមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ចេញពីផ្លូវជាមុនសិន "
"ហើយបន្ទាប់មកសាកល្បងម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន និងព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេង សម្រាប់ឯកសារថ្មី ។"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើសុំ ដោយសារតែមានថតមួយរួចហើយ "
"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"សូមព្យាយាមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ចេញពីផ្លូវជាមុនសិន "
"ហើយបន្ទាប់មកសាកល្បងម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន និងព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេង សម្រាប់ថតថ្មីនេះ ។"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"កំហុសម៉ាស៊ីនមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ "
"%1 ដែលបានស្នើ មិនអាចត្រូវបានរកឃើញឡើយ នៅលើអ៊ិនធឺណិត ។"
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ "
"អ្នកប្រហែលជាវាយវាមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr ""
"ការចូលដំណើរការធនធាន %1 ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬ "
"គ្មានទាល់តែសោះ ។"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"សូមព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ "
"និងសូមប្រាកដថាសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក "
"ត្រូវបានបញ្ចូលយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 "
"ត្រូវបានច្រានចោល ។"
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "មិនអាចចូលទៅថត"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (អាចនិយាយម្យ៉ាងទៀតថា បើក) ទៅកាន់ថត "
"%1 ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី "
"KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើដូច្នោះ ។"
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែល"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅអាចភ្ជាប់ឯកសារ ឬ ថតមួយ ទៅឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំងផ្សេង ។ "
"KDE បានរកឃើញតំណ ឬ ស៊េរីនៃតំណដែលផ្តល់លទ្ធផលជារង្វិលជុំមិនកំណត់ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ ឯកសារបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា ។"
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដើម្បីឲ្យវាមិនបង្កនូវរង្វិលជុំមិនឈប់ "
"ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ដោយសារតែវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញ ។"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅអាចភ្ជាប់ឯកសារ ឬ ថត ទៅឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំងផ្សេង ។ "
"កំឡុងពេលប្រតិបត្តិការចម្លងដែលបានស្នើសុំ KDE បានរកឃើញតំណ ឬ "
"ស៊េរីនៃតំណដែលផ្តល់លទ្ធផលជារង្វិលជុំមិនកំណត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ឯកសារតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា ។"
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញ"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលឧបករណ៍ត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្តាញ (រន្ធ) "
"មិនអាចបង្កើតឡើងបាន ។"
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ឬ "
"ចំណុចប្រទាក់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 បានបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះ "
"ធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ខណៈពេលបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត "
"ប្រហែលជាមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យអនុញ្ញាតសំណើ ។"
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ខណៈពេលបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត "
"ប្រហែលជាមិនកំពុងរត់សេវា (%1) ដែលបានស្នើសុំឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr " "
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកមួយនៅពេលទំនាក់ទំនង"
" ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតទៅ %1 ក៏ដោយ ។"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"កំហុសពិធីការមួយបានកើតឡើង វាបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ "
"ដែលជាការឆ្លើយតបទៅកាន់កំហុស ។"
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource L"
"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវ "
"ដើម្បីដំណើរការធនធានជាក់លាក់ %1%2 ។"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការមួយ ។ "
"សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ "
"ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍កម្រ "
"ហើយ វាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៏បានទេ"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលបានស្នើមិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ (\"ម៉ោន\") ។ "
"កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុក (ឧ. "
"គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង ស៊ីឌីដ្រាយ) ឬ "
"ប្រសិនបើក្នុងករណីគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត "
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាតភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅលើប្រព័ន្ធ UNIX "
"សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជារឿយៗ ត្រូវបានទាមទារដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ "
"។"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"សូមពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺរួចរាល់ហើយ; "
"ដ្រាយដែលអាចយកចេញបានមានឧបករណ៍ផ្ទុក និងឧបករណ៍ដែលអាចចល័ត "
"ត្រូវតែតភ្ជាប់ និងបើក ហើយ ព្យយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលបានស្នើសុំ មិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ (\"អាន់ម៉ោន\") ។ "
"កំហុសដែលបានស្នើគឺ ៖ %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាជាប់រវល់ ។ "
"នោះគឺថាវាស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ដោយកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង ។ "
"សូម្បីតែមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកបើកទីតាំងមួយលើឧបករណ៍នេះ "
"អាចបណ្តាលឲ្យឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ។"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅលើប្រព័ន្ធ "
"UNIX សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជារឿយៗត្រូវបានទាមទារដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ "
"។"
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"សូមពិនិត្យមើលថា គ្មានកម្មវិធីណាមួយកំពុងដំណើរការលើឧបករណ៍នេះ "
"និងព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "មិនអាចអានពីធនធាន"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាទោះបីជាធនធាន %1 អាចបើកបាន "
"កំហុសមួយបានកើតឡើងក៏ដោយ ខណៈពេលអានមាតិការបស់ធនធាន ។"
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធាន"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"នេះមានន័យថាទោះបីជាធនធាន %1 អាចបើកក៏ដោយ "
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរទៅកាន់ធនធាន ។"
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការសរសេរទៅកាន់ធនធាននេះ ។"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញ"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "មិនអាចចង"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលឧបករណ៍ត្រូវការ សម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្តាញ (រន្ធ) "
"មិនអាចត្រូវបានបង្កើត ដើម្បីស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញចូល ។"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "មិនអាចស្តាប់"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "មិនអាចទទួលយការតភ្ជាប់បណ្តាញ"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង "
"ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះ ។"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងស៊ីញ៉េចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិការស្នើសុំ "
"មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពរបស់ធនធាន"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធាន"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងកំណត់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន %1 "
"ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមាន ឬ ប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបាន ។"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "មិនអាចបោះបង់ការស្តាប់"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME ៖ ឯកសារនេះ"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "មិនអាចយកថតចេញ"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "ការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ %1 ចេញ បានបរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនទទេ ។"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "សូមប្រាកដថាថតមាន ហើយទទេ និងព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "មិនអាចបន្តការផ្ទេរឯកសារ"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ %1 "
"គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ពិធីការ ឬ ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញ ដោយមិនប៉ុនប៉ងបន្តផ្ទេរឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធាន"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធាន"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 "
"បានបរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "មិនអាចលុបធនធាន"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ %1 បានបរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ "
"%1 បានបញ្ចប់ដោយមិនរំពឹង ។"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "អស់សតិ"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ "
"%1 មិនអាចទទួលបានសតិ ដែលត្រូវការដើម្បីបន្ត ។"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ "
"ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ "
"%1 ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់បញ្ជាក់ថា "
"ឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចផ្ទុកនៅលើអ៊ិនធឺណិតបាន ។"
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ "
"ជាពិសេសជាមួយនឹងឈ្មោះម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីរបស់អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើកាលពីពេលថ្មីៗនេះ អ្នកអាចប្រើអ៊ិនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហា "
"នោះបញ្ហានេះទំនងជាមិនកើតឡើងឡើយ ។ស៊ីរបស់អ្នក ។ កាលពីពេលថ្មីៗនេះ "
"ប្រសិនបើអ្នកបានប្រើប្រាស់អ"
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ប្រូកស៊ិនរបស់អ្នក និងព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ "
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែវិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ "
"គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ។"
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"សូមផ្ញើកំហុសទៅ http://bugs.kde.org/ "
"ដើម្បីជូនដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE "
"អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះពុម្ព"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ "
"%1 បានរាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ៖ %0 ។"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ហេតុផលទំនងបំផុតគឺបង្កឡើងដោយកំហុសមួយក្នុងកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"សូមពិចារណាការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ ដូចខាងក្រោម ។"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា "
"។"
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា នរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅពួកគេ ។"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "កំហុសកំឡុងពេល"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"ទោះបីជាការទាក់ទងត្រូវបានធ្វើឡើងជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ការឆ្លើយតបមួយមិនបានទទួលឡើយ "
"ក្នុងកំឡុងនៃពេលដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការស្នើសុំដូចតទៅនេះ ៖ "
""
"- កំឡុងពេលសម្រាប់បង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី
"
"- កំឡុងពេលក្នុងការទទួលយកការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
"
"- កំឡុងពេលក្នុងការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
"
"សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ពេលវេលាទាំងនេះក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា "
"KDE ដោយជ្រើស បណ្តាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជាប់រវល់ពេក រហូតដល់មិនអាចឆ្លើយតបទៅសំណើផ្សេងៗ ។"
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ"
"%1 បានរាយការណ៍អំពីកំហុសដែលមិនស្គាល់មួយ ៖ %2 ។"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ការផ្តាច់ដែលមិនស្គាល់"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ"
"%1 បានរាយការណ៍អំពីការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើម"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម "
"ភាគច្រើននៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទីឯកសារ ។ ឯកសារដើម "
"%1 មិនអាចលុបបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ "
"ទាមទារឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី "
"ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។ ឯកសារបណ្តោះអាសន្ននេះ %1 "
"មិនអាចលុបបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ ទាមទារឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 "
"ទោះបីជាយ៉ាងណា វាមិនអាចប្តូរឈ្មោះបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្ន"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ ទាមទារឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន "
"%1 ទោះបីជាយ៉ាងណា វាមិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណ"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 មិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "គ្មានមាតិកា"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "ថាសពេញ"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ឯកសារដែលបានស្នើ %1 មិនអាចសរសេរទៅកាន់បានឡើយ "
"ដោយសារតែមានទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"បង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់ដោយ ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន "
"និងឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ២) "
"បង្កើនប័ណ្ណសារនៃឯកសារទៅឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន "
"ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣) បន្ថែមចំណុះរបស់ឧបករណ៍បន្ថែមទៀត ។"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការមិនអាចបំពេញបានឡើយ ដោយសារតែឯកសារប្រភព និងទិសដៅ "
"គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេង សម្រាប់ឯកសារទិសដៅ ។"
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "អាក់"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"មិនអាចចូល %1។\n"
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ ដោយហេតុផលសុវត្ថិភាព "
"វានឹងមិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិរត់ %1។"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកឯកសារនេះឡើយ ។"
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "បើកជាមួយ ៖"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះ ។"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "កំពុងបើក %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះ ។"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
" មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។ ឯកសារ ឬ ថត %1 "
"មិនមានឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (តំណ)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "កំពុងច្រៀក ៖ ផុត %1 នៃ 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ។"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
"klauncher បាននិយាយថា ៖%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍និពន្ធប្រភេទ mime KDE ដែលថ្នឹក"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "រក្សាទុកការជ្រើសរើសសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ ។"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រមួយ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "ប្រអប់វិញ្ញាបនបត្រ KDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ស្នើវិញ្ញាបនបត្រមួយ ។"
"
ជ្រើសវិញ្ញាបត្រដើម្បីប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "មាតិការបស់ហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយកូនសោ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "ម៉ូឌ្យូឡឹស ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "ដំបូង ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីតដំបូង"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "មិនស្គាល់អាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ ឬ មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រគឺបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ហើយដូច្នេះវាអាចទុកចិត្តបាន "
"។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "រកមិនឃើញការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "ហត្ថលេខាដែលមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "ការសាកល្បងហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "បានបដិសេធ ប្រហែលជាដោយសារតែគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "ការសាកល្បងកូនសោឯកជន បានបរាជ័យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានចេញឲ្យម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះមិនសមរម្យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KDE - ពាក្យសម្ងាត់"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "ទំហំកូនសោដែលមិនគាំទ្រ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ព័ត៌មាន KDE SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "សូមរង់ចាំខណៈពេលដែលកូនសោបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្កើត..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "រក្សាទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "កុំរក្សាទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (កម្រិតខ្ពស់)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (កម្រិតមធ្យម)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (កម្រិតទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (កម្រិតទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "មិនគាំទ្រ SSL ។"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបានឡើយក្នុងកំណែ KDE នេះ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគ្រីប..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL "
"ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះអត់ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"ផ្នែកខ្លះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL "
"ប៉ុន្តែផ្នែកសំខាន់អត់ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "លំដាប់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្ររបស់តំបន់"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្មើ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "អ្នកចេញ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "ស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "មានសុពលភាពពី ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "មានសុពលភាពរហូតដល់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "កូដស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "កំណែ SSL ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "កម្លាំងរបស់កូដ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "បានប្រើ %1 ប៊ីតនៃកូដ %2 ប៊ីត"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "អង្គការ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "ផ្នែករបស់អង្គការ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "តំបន់ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា ៖"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "មិនអាចរកឃើញស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបាន"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "កុំបោះពុម្ពប្រភេទ mime របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាដែលបានគាំទ្រទាំងអស់របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ "
"ប្រសិនបើប្រភេទ mime គឺមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ ប្រភេទ mime "
"នៃឯកសារដែលបានផ្តល់នឹងត្រូវ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាដែលពេញចិត្តទាំងអស់របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ "
"ប្រសិនបើប្រភេទ mime មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ នោះប្រភេទ mime "
"នៃឯកសារដែលបានផ្តល់នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាទាំងអស់ "
"ដែលមានតម្លៃមួយក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "បោះពុម្ពប្រភេទ mime ទាំងអស់ដែលមានការគាំទ្រពីទិន្នន័យមេតា ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"កុំបង្ហាញព្រមានមនៅួយ ពេលឯកសារច្រើនជាងមួយត្រូវបានផ្តល់ ហើយ "
"ពួកវាទាំងអស់មិនមានប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"បោះពុម្ពតម្លៃទិន្នន័យមេតាទាំងអស់ អាចរកបានក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"បោះពុម្ពតម្លៃទិន្នន័យមេតាពេញចិត្ត ដែលអាចរកបានក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ "
"។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"បើកប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ KDE មួយ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមើល "
"និងកែប្រែទិន្នន័យមេតារបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"បោះពុម្ពតម្លៃសម្រាប់ពាក្យគន្លឹះរបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ "
"ពាក្យគន្លឹះអាចជាបញ្ជីនៃពាក្យគន្លឹះដែលបំបែកដោយក្បៀស"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ងកំណត់ 'តម្លៃ' តម្លៃ សម្រាប់ 'ពាក្យគន្លឹះ' "
"ពាក្យគន្លឹះរបស់ទិន្នន័យមេតាសម្រាប់ឯកសារដេលបានផ្តល់"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "ក្រុមដែលត្រូវទទួលយកតម្លៃពី ឬ កំណត់តម្លៃទៅកាន់"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "ឯកសារ (ឬ ឯកសារមួយចំនួន) ដែលត្រូវប្រតិបត្តិលើ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "ជំនួយសម្រាប់ការស្រង់ទិន្នន័យមេតា មិនបានរកឃើញឡើយ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលគាំទ្រ ៖"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា សម្រាប់អាន និងកែប្រែទិន្នន័យមេតានៃឯកសារ ។"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ឯកសារ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "មិនអាចកំណត់ទិន្នន័យមេតា"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE បានស្នើសុំបើកកាបូប '%1' នេះ ។ "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូបខាងក្រោម ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បានស្នើសុំបើកកាបូប '%2"
"' ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឲ្យកាបូបនេះនៅខាងក្រោម ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE បានស្នើសុំបើកបង្អួច ។ វានេះត្រូវបានប្រើ "
"ដើម្បីរក្សាទុកទិន្នន័យសំខាន់ៗក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាព ។ "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ សម្រាប់ប្រើជាមួយកាបូបនេះ ឬ ចុច បោះបង់ "
"ដើម្បីបដិសេធការស្នើុសុំរបស់កម្មវិធី ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បានស្នើសុំបើកបង្អួច KDE ។ វាត្រូវបានប្រើ "
"ដើម្បីរក្សាទុកទិន្នន័យសំខាន់ៗក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាពមួយ ។ "
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់មួយ សម្រាប់ប្រើជាមួយកាបូបនេះ ឬ ចុច បោះបង់ "
"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE បានស្នើសុំបង្កើតកាបូបថ្មីមួយដែលមានឈ្មោះ '%1"
"' ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូបនេះ ឬ បោះបង់ "
"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' បានស្នើសុំបង្កើតកាបូបថ្មីមួយដែលមានឈ្មោះ'"
"%2' ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយសម្រាប់កាបូបនេះ ឬ បោះបង់ "
"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "បង្កើត"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "សេវាកាបូប KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការបើកកាបូប%1 ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
"
(កំហុសកូដ)%2 ៖ %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE បានស្នើសុំដំណើរការបើកកាបូប '%1' ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានស្នើសុំដំណើរការបើកកាបូប '%2' ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"មិនអាចបើកកាបូប ។ ត្រូវតែបើកកាបូប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមួយ ទៅឲ្យកាបូប '%1' ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"មានកំហុសក្នុងការបម្លែងកាបូបជាកូដ ។ "
"ពាក្យសម្ងាត់មិននឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកកាបូប ។ ទិន្នន័យអាចនឹងបាត់បង់ ។"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"មានការប៉ុនប៉ងដែលបរាជ័យដដែល ក្នុងការចូលដំណើរការទៅកាន់កាបូបមួយ ។ "
"កម្មវិធីមួយអាចនឹងកំពុងប្រព្រឹត្តខុស ។"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ ។ (ព្រមាន ៖ គ្មានសុវត្ថិភាព)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដូច ។"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នាឡើយ ។"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "សេវា telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ។"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "ការកំណត់..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចប្រតិបត្តិការបណ្តាញ"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសរបស់ប្រព័ន្ធ"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "ទុកឲ្យ បង្អួចប្រតិបត្តិការបណ្តាញ បើកជានិច្ច"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "បង្ហាញបឋមកថាជួរឈរ"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "ទទឹងជួរឈរគឺអាចលៃតម្រូវដោយអ្នកប្រើ"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន ៖"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "ពេលនៅសល់"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "បន្ត"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមូលដ្ឋាន"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "កំពុងចម្លង"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទី"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "កំពុងបង្កើត"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "កំពុងលុប"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "កំពុងផ្ទុក"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យ"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "កំពុងម៉ោន"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "ឯកសារ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "ទំហំនៅសល់ ៖ %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "ពេលនៅសល់ ៖ 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr "%1 kB/វិ. "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "បោះបង់ការងារ"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "ទំហំនៅសល់ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "ពេលនៅសល់ ៖ %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ UI អំពីព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពរបស់ KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "អស់ពេលក្នុងការរង់ចាំអន្តរអំពើរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសខ្លីទៅ submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "សេវាសំបុត្រ"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - បើកឯកសារឆ្ងាយ ឃ្លាំមើលការកែប្រែ ស្នើសុំផ្ទុកឡើង"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "ចាត់ទុក URLs ជាឯកសារមូលដ្ឋាន និងលុបពួកវាបន្ទាប់ពីនោះ"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើ សម្រាប់ឯកសារដែលបានទាញយក"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ឬ ឯកសារមូលដ្ឋានដែលប្រើសម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"ត្រូវការ 'ពាក្យបញ្ជា' ។\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"គឺមិនត្រឹមត្រូវ"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL ឆ្ងាយ %1\n"
"មិនអនុញ្ញាតជាមួយ --tempfiles switch"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"ឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលបានសន្មត\n"
"%1\n"
"ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នកនៅតែចង់លុបវាឬទេ ?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "ឯកសារបានផ្លាស់ប្តូរ"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "កុំលុប"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"ឯកសារ\n"
"%1\n"
"ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នកចង់ផ្ទុកការផ្លាស់ប្តូរឡើងឬ ?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "ុំផ្ទុកឡើង"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "មើលជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពមិនស្គាល់"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "មើលជាមុន"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "ថតផ្ទះ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "ថតបណ្តាញ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី៍និពន្ធម៉ឺនុយ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "បើកជាមួយ"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក %1 "
"។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ចុចប៊ូតុង រកមើល "
"។"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទរបស់ឯកសារ %1 "
"។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ចុចប៊ូតុងរកមើល ។"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"ជ្រើសកម្មវិធីមួយ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ "
"ចុចប៊ូតុងរកមើល ។"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "ជម្រះវាលបញ្ចូល"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន "
"ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ "
"នៅពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
"%F - បញ្ជីមួយរបស់ឯកសារ "
"ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
"%u - URL តែមួយ\n"
"%U - បញ្ជីមួយរបស់ URLs\n"
"%d - ថតរបស់ឯកសារត្រូវបើក\n"
"%D - បញ្ជីមួយរបស់ថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
"%c - សេចក្តីអធិប្បាយ"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "ចងចាំកម្មវិធី ដែលបានភ្ជាប់ទៅឯកសារប្រភេទនេះ"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "រូបតំណាងរបស់ប្រព័ន្ធ ៖"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "ចលនា"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "បដិរូប"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "ទីកន្លែង"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<កំហុស>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "ក្រុមដែលបានដាក់ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "យកធាតុបញ្ចូលចេញ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "ប្រភេទធាតុបញ្ចូល"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើសថត"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "ថតថ្មី..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "ថតថ្មី"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថតឈ្មោះ %1 មានរួចហើយ ។"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "ការចូល"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "ការប្រតិបត្តិកម្មវិធី"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "បង្អួចសារ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard Error Output"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "របារភារកិច្ច"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "ប្រតិបត្តិកម្មវិធីមួយ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "បោះពុម្ពទៅ stderr"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សារមួយ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "សរសេរកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារមួយ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "ចាក់សំឡេង"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "បញ្ចាំងធាតុបញ្ចូលរបស់របារភារកិច្ច"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "ការកំណត់សេចក្តីជូនដំណឹង"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្រើម៉ាក្រូខាងក្រោម"
"
ក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
"
%e៖ តំណាងឲ្យឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍"
"
%a ៖ តំណាងឲ្យឈ្មោះកម្មវិធីដែលផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍"
"
%s ៖ តំណាងឲ្យសារជូនដំណឹង"
"
%w ៖ តំណាងឲ្យលេខសម្គាល់បង្អួចដែលព្រឹត្តិការណ៍បានបង្កើត"
"
%i ៖ តំណាងឲ្យលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ ។"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់ <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "លាក់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់ >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "វានឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹង កំណត់ទៅលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ ។"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "មិនទទួលយកឯកសារឆ្ងាយឡើយ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ទំនងជាមិនមែន URL ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
ខណៈពេលដែលអ្នកវាយក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ "
"អ្នកអាចនឹងទទួលបានការបង្ហាញធាតុដំណូចដែលមាន ។ "
"លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបញ្ជាបាន ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរខាងស្តាំ "
"និងជ្រើសរបៀបដែលពេញចិត្តពីម៉ឺនុយ ការបំពេញអត្ថបទ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះដែលរក្សាទុកឯកសារជា ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ "
"អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី ខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"នេះគឺជាទីតាំងដែលបានរាយបច្ចុប្បន្ន ។ "
"បញ្ជីទម្លាក់ចុះក៏រាយទីតាំងដែលបានប្រើធម្មតាផងដែរ ។ "
"នេះរួមមានទីតាំងស្ដង់ដា ដូចជាថតផ្ទះរបស់អ្នក "
"ព្រមទាំងទីតាំងដែលត្រូវបានទស្សនាថ្មីៗ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "ថត Root ៖ %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "ថតផ្ទះ ៖ %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "ឯកសារ ៖ %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ ៖ %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។"
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺឯកសារ ៖ /home/%1 "
"នោះចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ឯកសារ ៖ /home ។
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិរុករក ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិុរុករក ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "លាក់បន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "លាក់ចំណាំ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"នេះគឺជាម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រអប់ឯកសារ ។ "
"ជម្រើសជាច្រើនអាចចូលដំណើរការបានពីម៉ឺនុយនេះ រួមមាន ៖ "
""
"- ឯកសារគួរតម្រៀបយ៉ាងដូចម្តេចក្នុងបញ្ជីនេះ
"
"- ប្រភេទរបស់ទិដ្ឋភាព រួមមានរូបតំណាង និងបញ្ជី
"
"- បង្ហាញឯកសារលាក់
"
"- បន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស
"
"- ការមើលឯកសារជាមុន
"
"- ការបំបែកថតពីឯកសារ
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"នេះគឺជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តទៅបញ្ជីឯកសារ ។ "
"ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងជាមួយតម្រង វានឹងមិនត្រូវបង្ហាញឡើយ ។"
"អ្នកអាចជ្រើសពីតម្រងមួយក្នុងចំណោមតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុន "
"ក្នុងម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះ ឬ អ្នកអ្នកអាចបញ្ចូលតម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ "
"ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។"
"
តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត ។
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស ទំនងជា\n"
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើសុំ\n"
"%1\n"
"ទំនងជាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ\n"
"សូមប្រាកដថាឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងសញ្ញា \" \" ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "កំហុសឈ្មោះឯកសារ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|ថតទាំងអស់"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយរបស់ឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "កន្ទុយ %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយរបស់ឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "កន្ទុយសមរម្យ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះផ្តល់លក្ខណៈពិសេសខ្លះដែលងាយស្រួល "
"ក្នុងការរក្សាទុកឯកសារជាមួយនឹងកន្ទុយ ៖"
"
"
""
"- កន្ទុយណាមួយដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 "
"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្តូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកជា ។"
"
"
"
"
"- ប្រសិនបើគ្មានកន្ទុយ បានបញ្ជាក់ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %2 "
"នោះពេលអ្នកចុច រក្សាទុក, %3 "
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ចុងឈ្មោះឯកសារ "
"(ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារមិនទាន់មាននៅឡើយ) ។ "
"កន្ទុយនេះផ្អែកលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុកជា ។"
"
"
"
ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KDE ផ្តល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារ, "
"អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬ អ្នកអាចទប់វាដោយបន្ថែម (.) ទៅចុងឈ្មោះឯកសារ "
"(សញ្ញាចុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។
"
"ប្រសិនបើមិនប្រាកដ, រក្សាទុកជម្រើសនេះឲ្យប្រើបាន "
"ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកងាយស្រួលកាន់តែចាត់ចែង ។"
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងខ្លះ ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ "
"ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ កន្លែងដែលអ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល ឬ "
"ជ្រើសការចំណាំមួយ ។"
"ចំណាំទាំងនេះគឺសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ "
"ប៉ុន្តែវាអាចដំណើរការនៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុង KDE ។
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "រូបតំណាងតូច"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "រូបតំណាងធំ"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "ការមើលរូបភាពតូចជាមុន"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់រូបតំណាង"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុប ។"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
" '%1'ឬ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "លុបឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %n ទាំងនេះឬ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "លុបឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់ធុងសំរាមឡើយ ។"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូន\n"
" '%1'ទៅកាន់ធុងសំរាមឬ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "ចោលឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនធាតុ %n ទាំងនេះទៅកាន់ធុងសំរាមឬ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "ចោលឯកសារ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មិនមាន ឬ មិនអាចអានបាន ។"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "ថតមេ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "តម្រៀប"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "តាមឈ្មោះ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "តាមទំហំ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "ថតមុនគេ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានលាក់"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "ថតផ្សេង"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "លាក់ការមើលជាមុន"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ធាតុដែលបានជ្រើស %n "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "មាតិកា ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "បានបង្កើត ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "ទំហំថាសទំនេរ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "ឯកសារ %n"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "ថតរង %n"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "កំពុងគណនា..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "បានបញ្ឈប់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ "
"ក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "អាចអាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "អាចអាន & សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "អាចមើល & កែប្រែមាតិកា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "អាចមើលមាតិកា & អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "អាច មើល/អាន & កែប្រែ/សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "ឯកសារទាំងអស់គឺជាតំណ និងមិនមានសិទ្ធិឡើយ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលម្ចាស់មានសិទ្ធិធ្វើ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិករបស់ក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬ ស្ថិតនៅក្រុម "
"អាចធ្វើ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិការបស់ថត"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "អាចប្រតិបត្តិ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថត លុប ឬ ប្តូឈ្មោះឯកសារ "
"និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មី ដែលទាមទារសិទ្ធិ "
"'កែប្រែមាតិកា' ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារដែលត្រូវប្រតបត្តិ ។ "
"វាមានន័យសម្រាប់តែកម្មវិធី និងស្គ្រីបប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវបានទាមទារ "
"ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "ម្ចាស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"បង្ហាញ\n"
"ធាតុបញ្ចូល"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ទង អាន អនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"សរសេរ\n"
"ធាតុបញ្ចូល"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬ "
"ប្តូរឈ្មោះអាចនឹងកំណត់ដោយការប្រើទង់ស្អិត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "ទង់ សរសេរ អនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ថត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "ចូល"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ នឹងអាចបញ្ចូលថត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "ពិសេស"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"ទង់ពិសេស ។ មានតម្លៃចំពោះថតទាំងមូល, អត្ថន័យត្រឹមត្រូវរបស់ទង់ "
"អាចឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យរបស់ទង់ត្រឹមត្រូវ អាចឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "កំណត់ UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ "
"ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយ ទង់នេះត្រូវបានកំណត់ "
"វានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "កំណត់ GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ "
"ក្រុមរបស់ថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិ ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ "
"វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ប្រសិនបើទង់ស្អិតនេះត្រូវបានកំណត់នៅលើថតមួយ នោះមានតែម្ចាស់ និង root "
"ទេ អាចលុប ឬ ប្តូរឈ្មោះឯកសារ ។ បើពុំនោះសោត "
"អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវា ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយ មិនត្រូវបានអើពើនៅលើ Linux "
"ប៉ុន្តែប្រហែលជាត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធខ្លះ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "ថតទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "លំនាំ ( ឧទាហរណ៍ ៖ *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "ទិដ្ឋភាពជាមុនដោយចុចប៊ូតុងឆ្វេង"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "បានតែអាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "រូបតំណាងដែលមិនបានម៉ោន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"បន្ថែមប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសទៅ\n"
"បញ្ជីប្រភេទឯកសារដែលបានគាំទ្រ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "គាំទ្រតែឯកសារប្រតិបត្តិនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន "
"ដែលនឹងជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធីពិតរត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន "
"នៅពេលតែមួយ\n"
"%u - URL តែមួយ\n"
"%U - បញ្ជីនៃ URLs\n"
"%d - ថតនៃឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
"%D - បញ្ជីនៃថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
"%c - ចំណងជើង"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "បន្ទះបង្កប់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "ប្រតិបត្តិនៅពេលចុច ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីបញ្ជា"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "ចែករំលែក"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "មានតែថតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះអាចនឹងចែករំលែកបាន ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "មិនបានចែករំលែក"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "បានចែករំលែក"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"ចែករំលែកថតនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានក្រោម Linux/UNIX (NFS) និង Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតចែករំលែកឯកសារឡើងវិញ ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"មានកំហុស ក្នុងការរត់ 'បញ្ជីចែករំលែកឯកសារ' ។ ពិនិត្យថាតើវាបានដំឡើង "
"និងមាននៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីចែករំលែកឯកសារ ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ការចែករំលែកឯកសារ មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការចែករំលែកថត '%1' ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមចែករំលែកថត '%1' ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប "
"Perl 'fileshareset' គឺត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ការមិនចែករំលែកថត '%1' បានបរាជ័យ ។"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមមិនចែករំលែកថត '%1 ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប "
"Perl 'fileshareset' ត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"បន្ទះ ចូលដំណើរការរហ័ស "
"ផ្តល់ការចូលដំណើរការងាយស្រួលទៅកាន់ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលបានប្រើញឹកញាប់ប"
"ំផុត ។"
"ចុចលើធាតុបញ្ចូលនៃផ្លូវកាត់មួយ "
"ក្នុងចំណោមធាតុបញ្ចូលនៃផ្លូវកាត់ជាច្រើន នឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទីតាំងនោះ ។ "
"
ដោយចុចខាងស្តាំលើធាតុបញ្ចូលមួយ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល "
"និងយកផ្លូវកាត់ចេញ ។
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "រូបតំណាងធំ"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "រូបតំណាងតូច"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "យកធាតុបញ្ចូលចេញ"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នា"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូលដំណើរការរហ័ស"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"សូមផ្តល់ការពិពណ៌នាមួយ, URL "
"និងរូបតំណាងសម្រាប់ធាតុបញ្ចូលដំណើរការរហ័ស ។"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងលេចឡើងក្នុងបន្ទះ ចូលដំណើរការរហ័ស ។"
" ការពិពណ៌នាគួរតែរួមមានមួយ ឬ "
"ពីរពាក្យដែលនឹងជួយអ្នកចងចាំអ្វីដែលធាតុបញ្ចូលនេះបានយោងទៅ ។
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"នេះគឺជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងធាតុបញ្ចូល ។ URL ត្រឹមត្រូវណាមួយ "
"អាចនឹងត្រូវបានប្រើ ។ឧទាហរណ៍ ៖ "
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលជាប់ទៅនឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ "
"អ្នកអាចរុករកទៅកាន់ URL សមរម្យមួយ ។
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL ៖"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"នេះគឺជារូបតំណាងដែលនឹងលេចឡើងក្នុងបន្ទះចូលដំណើរការរហ័ស ។"
"ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាងផ្សេង ។
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមួយ ៖"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "បង្ហាញតែពេលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យធាតុបញ្ចូលនេះ "
"បង្ហាញតែពេលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។"
" ប្រសិនបើការកំណត់នេះមិនត្រូវបានជ្រើស "
"ធាតុបញ្ចូលនឹងអាចរកបានក្នុងកម្មវិធីទាំងអស់ ។
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unit test for the URI filter plugin framework."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "ប្រើចន្លោះជាអ្នកបំបែកពាក្យគន្លឹះ សម្រាប់ផ្លូវកាត់បណ្តាញ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"ឥឡូវ អ្នកត្រូវតែផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់មួយ សម្រាប់ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។ "
"សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលមានសុវត្ថិភាពខ្លាំង "
"ព្រោះវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីបម្លែងកូនសោឯកជនរបស់អ្នកជាកូដ ។"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ ៖"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"អ្នកបានចង្អុលបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយក ឬ ទិញវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពមួយ ។ "
"អ្នកជំនួយការនេះមានបំណងនឹងណែនាំអ្នកតាមរយៈបែបបទ ។ "
"អ្នកអាចបោះបង់នៅពេលណាក៏បាន ហើយ វានឹងបញ្ឈប់កិច្ចការ ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការកាបូប KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "ការណែនាំ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - ប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KWallet ដែលជាប្រព័ន្ធកាបូប KDE ។ KWallet "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក "
"និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតលើថាសក្នុងឯកសារដែលបានបម្លែងជាកូដ "
"ដើម្បីទប់ស្កាត់អ្នកដទៃមិនឲ្យមើលព័ត៌មានបាន ។ "
"អ្នកជំនួយការនេះនឹងប្រាប់អ្នកអំពី KWallet "
"និងជួយអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា នៅពេលគ្រាដំបូង ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "ការដំឡើងកម្រិតមូលដ្ឋាន (អនុសាសន៍)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ការដំឡើងកម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE រក្សាទុកទិន្នន័យរបស់អ្នកក្នុងឯកសារកាបូប "
"មួយ លើថាសរឹងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។ "
"ទិន្នន័យនឹងត្រូវបានសរសេរតែក្នុងទម្រង់បម្លែងជាកូដ "
"ដោយនៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះវាក្បួនដោះស្រាយ blowfish "
"ជាមួយនឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកជាកូនសោ ។ ពេលកាបូបមួយត្រូវបានបើក "
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកាបូបនឹងបើក ហើយ បង្ហាញរូបតំណាងមួយក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ "
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកាបូបរបស់អ្នក ។ "
"វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអូសកាបូប និងមាតិការបស់កាបូប "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចម្លងកាបូបមួយទៅប្រព័ន្ធឆ្ងាយបានយ៉ាងងាយស្រួលផងដែរ ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "ការជ្រើសពាក្យសម្ងាត់"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"កម្មវិធីជាច្រើនប្រហែលជាប៉ុនប៉ងប្រើកាបូប KDE ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ "
"ឬ ព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដូចជាទិន្នន័យ និងខូគីសំណុំបែបបទរបស់បណ្តាញ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីទាំងនេះប្រើកាបូប "
"អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតវាឥឡូវ និងជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។ "
"ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកជ្រើស មិនអាច រកឃើញវិញឡើយ ប្រសិនបើវាបាត់ ហើយ "
"អ្នកដទៃដែលដឹងអំពីវា អាចនឹងមើលព័ត៌មានទាំងឡាយដែលមានក្នុងកាបូប ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមួយ ៖"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"បាទ/ចាស ខ្ញុំចង់ប្រើកាបូប KDE "
"ដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកម្រិតសុវត្ថិភាពនៃទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
" ។ ផ្នែកខ្លះនៃការកំណត់ទាំងនេះ មានឥទ្ធិពលទៅលើសមត្ថភាពប្រើប្រាស់ ។ "
"អ្នកប្រហែលជាចង់ផ្លាស់ប្តូរផ្នែកខ្លះនៃការកំណត់លំនាំដើម "
"ខណៈពេលការកំណត់លំនាំដើម ជាទូទៅអាចទទួលយកបានដោយអ្នកប្រើភាគច្រើន ។ "
"អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់ទាំងនេះបន្ថែមទៀត តាមរយៈម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ "
"KWallet ។"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់បណ្តាញ "
"និងពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានក្នុងឯកសារកាបូបផ្សេង"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "បិទកាបូបទំនេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "អនុញ្ញាតតែមួយដង"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "អនុញ្ញាតជានិច្ច"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "បដិសេធជារៀងរហូត"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់ដោយបង្អួចស្ថានីយ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង "
"នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យ កម្មវិធីស្ថានីយ បើក "
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយអត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើផ្សេង "
"។ រាល់ដំណើរការមានអត្តសញ្ញាណ អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ "
"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺទាមទារប្រើជម្រើសនេះ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជា ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជា នៅទីនេះ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "នៅពេលចាប់ផ្តើម"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ច្បាស់ថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ "
"ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើងជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានថាសប្រព័ន្ធ "
"ដោះស្រាយកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ DCOP ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "វត្ថុច្រើន"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "វត្ថុតែមួយ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ដំណើរការរហូតដល់ចប់"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យរហ័ស"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "អនុវត្តទៅគ្រប់កម្មវិធី"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "បិទទាំងអស់"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថចំពោះព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "បើកទាំងអស់"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "បោះពុម្ពសារទៅកាន់ stderr"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "បង្ហាញសារក្នុងបង្អួចលេចឡើង"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "ប្រតិបត្តិកម្មវិធីមួយ ៖"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "ចាក់សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "សម្គាល់ធាតុរបស់របារភារកិច្ច"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ ៖"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "ប្រើបង្អួចអកម្មមួយដែលមិនផ្អាកការងារផ្សេង"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "ជម្រើសតិចជាង"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីចាក់"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"នៅទីនេះ សូមជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន "
"ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។ នេះគឺជាបញ្ជីដែលបានរៀបចំដោយ "
"ប្រភេទ mime ។
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, "
"គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់ប្រភេទរបស់ទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយ"
"ឈ្មោះឯកសារ និងប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ផ្នែក \"bmp\" "
"ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp "
"ចង្អុលបង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់លាក់មួយimage/x-bmp "
"។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនិមួយៗ "
"ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនិមួយៗ "
"ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទរបស់ឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។ "
"បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំដោយ ប្រភេទ mime។
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, "
"គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់ប្រភេទរបស់ទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយ"
"ឈ្មោះឯកសារ និងប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ផ្នែក \"bmp\" "
"ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp "
"ចង្អុលបង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់លាក់មួយimage/x-bmp "
"។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនិមួយៗ "
"ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនិមួយៗ "
"ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។
\n"
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬ "
"ច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើប៊ូតុង បន្ថែម "
"ខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន "
"ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាចដោះស្រាយ "
"អ្នកប្រហែលជាចង់យកពួកវាចេញពីបញ្ជីដោយចុចលើប៊ូតុង យកចេញ "
"ខាងក្រោម ។
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"នៅទីនេះ សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ ។ "
"កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"សូមវាយបញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយអាស្រ័យលើការប្រើរបស់វា "
"នៅទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធីហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្តីអធិប្បាយណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍នៅទីនេះ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"សូមវាយពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
"\n"
"ធ្វើតាមពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមនេះ, អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន "
"ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត ពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដរត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ; ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន "
"នៅពេលតែមួយ \n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក "
"ក្នុងគោលបំណងរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ "
"mime)ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នក "
"មិនអាចដោះស្រាយ សូមជ្រើសប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ និងចុចលើប៊ូតុងនេះ "
"។"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែវិធីដែលកម្មវិធីនេះនឹងរត់, ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម, "
"ជម្រើស DCOP ឬ រត់វាជាអ្នកប្រើផ្សេង ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "តើអ្នកចង់ព្យាយាមឡើងវិញឬ ?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"ចុងបញ្ចប់នៃទិន្នន័យដែលមិនរំពឹង ដូច្នេះព័ត៌មានខ្លះអាចនឹងបាត់បង់ ។"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "កំពុងទទួលយកទិន្នន័យខូច ។"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុបចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "មិនអាចបន្ថែម URL ទទេ ទៅចំណាំបានទេ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការលុបចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ចំណាំ ផ្ទាំង ជាថត..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "បន្ថែមថតចំណាំមួយ សម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "បន្ថែមការចំណាំមួយ សម្រាប់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "កែសម្រួលការប្រមូលផ្តុំចំណាំរបស់អ្នក ក្នុងបង្អួចផ្សេង"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "អំពើរហ័ស"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថតថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "ចំណាំរបស់ Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "ថតថ្មី ៖"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- អ្នកខណ្ឌចែក ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ "
"សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញតែម្តងគត់ ។ "
"មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ "
"ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលភ្លាមៗតាមតែអាចធ្វើទៅបាន "
"ដែលទំនងជាដ្រាយថាសរឹងទាំងមូល ។"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "កំពុងបើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "កំពុងផ្ញើព័ត៌មានចូល"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"សារបានផ្ញើហើយ ៖\n"
"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[hidden]\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ "
"ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់នេះ ។"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "តំបន់ ៖"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "ចូលបានហើយ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "មិនអាចចូលទៅកាន់ %1 ។"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅ %2. (លេខកំហុស ៖ %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុក ឬ មិនស្គាល់ឧបករណ៍ ។"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ KDE HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "បិទក្រឡខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "យកខូគីចេញពីដែន"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP ខូគី daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "អ្នកបានទទួលខូគី %n ពី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [ឆ្លងដែន!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយក ឬ បដិសេធ ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "អនុវត្តការជ្រើសរើសទៅ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "តែខូគីនេះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "តែខូគីទាំងនេះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានប្រាប់ "
"ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវបានទទួល ។ "
"(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគីក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់នេះ ។ "
"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ "
"សម្រាប់តំបន់ដែលខូគីនេះបានបង្កើតពី ។ គោលការណ៍នេះនឹងអចិន្ត្រៃយ៍ "
"រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្តូរវាដោយដៃពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា "
"(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគីក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា) ។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "ខូគីទាំងអស់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងណាមួយ ។ "
"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគីសកលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល"
"បញ្ជា សម្រាប់ខូគីទាំងអស់ (មើល ការរុករកបណ្តាញ/ខូគី "
"ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា) ។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "លម្អិត <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "លម្អិត >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "មើល ឬ កែប្រែព័ត៌មានអំពីខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "បន្ទាប់ >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "បង្ហាញលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "តែម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសុវត្ថិភាព ស្គ្រីបរបស់ទំព័រ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបរបស់ទំព័រ"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីន ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "ទាញយកតម្លៃរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "កំណត់តម្លៃរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "លុបឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅ %2 ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ងចូលទៅ %1, %2 ។ "
"ការសង្ខេបអំពីហេតុផលមានដូចខាងក្រោមនេះ ។"
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ងចូលទៅ %1 ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"ធនធានមិនអាចបង្កើតបានត្រង់ទិសដៅ រហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬ "
"ច្រើន ត្រូវបានបង្កើត ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំភាពមានជីវិតរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុង"
"ធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ ឬ "
"អ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើសុំថា "
"ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "ការចាក់សោដែលបានស្នើសុំ មិនអាចបង្កើតឡើងបានទេ ។ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រប្រភេទស្នើសុំរបស់តួ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធទទួលយកឯកសារ ឬ ថត ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន "
"បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "ប្រូកស៊ី %1 នៅច្រក %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅ %1 នៅច្រក %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ច្រក %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "ការស្នើសុំដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ សូមរង់ចាំ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "កំពុងស្នើសុំទិន្នន័យដែលត្រូវផ្ញើ"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "កំពុងផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "កំពុងទាញយកពី %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 នៅ %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ "
"ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម "
"មុនពេលអ្នកអាចចូលដំណើរការតំបន់ណាមួយ ។"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"ចាំបាច់ត្រូវការធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ %1 "
"ប៉ុន្តែការផ្ទៀងផ្ទាត់បែរជាមិនអាចប្រើបាន"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"វិធីសាស្ត្រដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់នឹងបរាជ័យ ។ "
"សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1"