# translation of kanagram.po to polish # translation of kanagram.po to Polish # Wojtek Jamrozy , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 19:43+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wojtek Jamrozy\n" "Robert Gomułka" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "matinfo@poczta.onet.pl\n" "carramba@epf.pl" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simple Present" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Present Progressive" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Present Perfect" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simple Past" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Past Progressive" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Past Participle" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Future" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "odkryj słowo" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "wskazówka" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagramie" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Podręcznik Kanagramu" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Następne słowo" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Konfiguracja Kanagramu" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Wyjście z Kanagramu" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nowe rzeczy" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odnaleziony.\n" "Upewnij się, że Kanagram został poprawnie zainstalowany." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nie można otworzyć pliku
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można wczytać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nie można zapisać do pliku
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można zapisać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "oczekiwany znacznik <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dwuznaczne określenie kodu języka" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "brakuje początkowego znacznika <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "powtórzone wystąpienie znacznika <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, podczas gdy napotkano znacznik <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Plik:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1>. Być może Twoja wersja KVocTraina " "jest za stara, albo dokument jest uszkodzony.\n" "Wczytywanie zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie może czytać dokumentów z " "nieznanymi elementami.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nieznany element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Gra anagramowa" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodowanie" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Wygląd, grafika i wiele słowników" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Alfabet łaciński" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Uruchom ponownie Kanagram, żeby uaktywnić nową czcionkę." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Nie można zainstalować czcionki. Upewnij się, że jesteś właściwie podłączony do " "internetu." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Edytor słownika" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Opis słownika. W momencie tworzenia nowego słownika dodaj jego opis, tak, żeby " "jego użytkownicy wiedzieli, jakiego typu słowa zawiera." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nazwa słownika:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Nazwa edytowanego słownika." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Usuń słowo" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Usuwa wybrane słowo." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nowe słowo" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Tworzy nowe słowo." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista słów w słowniku." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Słowo:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Wybrane słowo. Można je tutaj edytować." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Wybrana podpowiedź. Dodaj podpowiedź służącą pomocy w odgadywaniu słowa." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać balon z podpowiedzią " "Kanagramu." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Podpowiedzi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ukrywaj podpowiedzi po:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Nie ukrywaj podpowiedzi" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundach" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundach" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundach" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundach" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcje słownika" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Graj używając:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Używaj standardowych czcionek" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Używa standardowych czcionek dla tablicy/interfejsu." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Pobierz czcionkę kredopodobną" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Włącz &dźwięki" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Włącza/wyłącza dźwięki." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Stwórz nowy" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Tworzy nowy słownik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edytuje wybrany słownik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Usuwa wybrany słownik." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Lista zainstalowanych słowników." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram umożliwia pobieranie\n" "nowych danych z Internetu.\n" "\n" "Jeżeli jesteś podłączony do Internetu, wciśnij\n" "przycisk, żeby pobrać nowe pliki słownika." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Pobierz z sieci nowe słowniki" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Okno zapisu zmian"