msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o KWin como o "
"seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na "
"documentação do mesmo como configurar o comportamento das janelas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na barra "
"de título de uma janela."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só na vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só na horizontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento ao carregar duas vezes na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento da roda na barra de título:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Desenrolar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar a Opacidade"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título e Moldura"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na barra "
"de título ou no contorno duma janela activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e Elevar"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e Baixar"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão de Maximizar"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela Interior Inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
"significa: nem barra de título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE ao carregar em qualquer sítio de "
"uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
"seguintes acções."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE quando carrega com o botão do "
"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE se deslocar a roda do rato sobre "
"uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Elevar e Mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Carregar para Obter o Foco"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue o Rato"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Comportamento das Janelas
Aqui pode configurar a forma como as janelas "
"se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. Pode também "
"indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma política de "
"posicionamento para as janelas novas."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a janela "
"activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
""
"
"
"De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente debaixo do rato' "
"evitam que certas funcionalidades como a circulação de janelas com o Alt+Tab "
"com o modo do KDE se comportem correctamente."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Eleva&r automaticamente"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "A&traso:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Atraso de focagem"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar automaticamente "
"para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
"tempo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar "
"automaticamente para a frente."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente "
"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da janela. "
"Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a configuração na "
"página de Acções."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a qual "
"o cursor fica activa (recebe o foco)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber "
"automaticamente o foco."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer as "
"janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n"
"\n"
"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas as "
"janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n"
"\n"
"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez que "
"a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a janela "
"activada anteriormente será passada para trás neste modo."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao "
"ecrã actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os contornos "
"eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao extremo oposto."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar para "
"outro ecrã."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimar"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também a "
"expansão de uma janela enrolada"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Activar à passag&em"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-á "
"automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum "
"tempo."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se desenrole "
"quando o cursor do rato está em cima dela."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Contornos Activos do Ecrã"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o "
"utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as "
"janelas de um ecrã para outro."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Desact&ivado"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Só quando as janelas são &movidas"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre &activo"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos "
"contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter sido "
"encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco " "(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas." "As janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção " "especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas " "ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de " "Notificações.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas as " "janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por " "completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O " "resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração " "gráfica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. O " "resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto é " "movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são minimizadas " "ou restauradas." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas ou " "restauradas." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e permite " "que as mova ou lhes mude o tamanho" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Tamanho máximo" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sem Cantos" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "