# translation of konqueror.po to Swedish # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 07:37+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Plats" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsverktygsrad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Öppna kataloger i separata fönster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster " "när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det " "aktuella fönstret." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Det här är webbadressen (t.ex. en katalog eller en webbsida) dit Konqueror går " "när knappen \"Hem\" klickas. Det är oftast din hemkatalog, som symboliseras av " "tecknet 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Visa filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information " "om en fil ska visas när du flyttar musen över filen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Här kan du styra om du vill att fönstret ska innehålla en större " "förhandsgranskning av filen när musen flyttas över den" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Byt namn på ikoner på plats" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Markeras det här alternativet blir det möjligt att byta namn på filer genom att " "klicka direkt på ikonnamnet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill att menykommandot 'Ta bort' ska visas på " "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan " "fortfarande ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere skifttangenten " "när du använder 'Flytta till papperskorgen'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardteckensnitt" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil tas bort." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil flyttas till papperskorgen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du flyttar " "filen till papperskorgens katalog, som den mycket enkelt kan återställas från." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du helt enkelt " "tar bort filen." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorlek" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortera" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonvyverktygsrad" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad för ikonvy" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortera" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Flerkolumnsvyverktygsrad" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Katalog" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljerad listvyverktygsrad" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktygsrad för informationslistvy" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Trädvyverktygsrad" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&Webbadresser utgår efter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egna teckensnitt för" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Webbadresser nyare än" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Webbadresser äldre än" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerade verktygstips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste besök." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n" "Diagnostiken är:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbläsare, filhanterare" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Konqueror-utvecklarna" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvecklare (ramverk, delprogram, Javaskript, I/O-bibliotek) och underhåll" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvecklare (ramverk, delar)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "utvecklare (ramverk)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "utvecklare (listvyer)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek, ramverk för regressionstester)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, Javaskript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvecklare (Javaskript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvecklare (stöd för Javaminiprogram)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n" " samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikoner" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "KFM-upphovsman" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvecklare (ramverk för navigeringspanel)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvecklare (diverse saker)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvecklare (reklamblockeringsfilter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som " "\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna som " "är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella " "katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex " "ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett " "terminalemuleringsfönster." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Stäng vy" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Förhandsgranska i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Förhandsgranska i" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starta utan ett förvalt fönster" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Förladda för senare användning" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil att öppna" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista tillgängliga profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, " "istället för att själva filen öppnas" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Plats att öppna" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollet stöds inte\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men den " "kan inte hantera den här filtypen." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Att ladda om sidan kastar ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kasta ändringar?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Visa historiksidorad" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Kan inte hitta ett historikinsticksprogram som kör i sidoraden." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Kopplas fliken loss kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs vyn kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fliken kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Stäng &övriga flikar" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs övriga flikar kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas alla flikar om kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ingen behörighet att skriva till %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Ange mål" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 är inte giltig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytta valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redigera filtyp..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicera fönstret" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Skicka f&il..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Öppna &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Öppna &plats..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Hitta fil..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Använd index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås till aktuell plats" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Län&ka vy" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historik" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Hem" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedia" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nätverkskataloger" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "In&ställningar" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Papperskorgen" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast besökta" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Spara vyprofil..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Spara vyändringar per &katalog" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ta bort katalogegenskaper" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Anpassa utökningar..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Anpassa stavningskontroll..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dela vyn v&änster/höger" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dela vyn &topp/botten" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicera aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koppla loss aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Stäng den aktiva vyn" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivera flik %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpa felsökningsinformation" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Anpassa v&yprofiler..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ladda &vyprofil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ladda om alla flikar" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskor&gen" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animerad logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "P&lats: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Platsrad

Ange webbadress eller sökbegrepp." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsraden" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Rensa platsrad

Rensar innehållet i platsraden." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Spara platsen som bokmärke" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduktion till Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gå" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå

Går till sidan som har skrivits in i platsraden." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå till den överliggande katalogen." "

Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, går du till " "file:/home genom att klicka på den här knappen." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå till överliggade katalog" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå till din \"Hemadress\"" "

Du kan ställa in platsen den här knappen går till i " "KDE:s inställningscentral, under Filhanterare/Beteende." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå till din \"Hemadress\"" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om det aktuella dokumentet." "

Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats " "efter de laddades, för att göra ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ladda om det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar." "

Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats " "efter de laddades, för att göra ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stoppa laddning av dokumentet." "

Alla nätverksöverföringar stoppas, och Konqueror visar innehållet som " "hittills har tagits emot." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och flytta " "till systemets klippbord." "

Det här gör den tillgänglig för kommandot Klistra in " "i Konqueror och andra KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till systemets " "klippbord. " "

Det här gör den tillgänglig för kommandot Klistra in " "i Konqueror och andra KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till klippbordet." "

Det här fungerar också för text som kopierats eller klippts ut från andra " "KDE-program." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det aktuella dokumentet." "

En dialogruta visas där du kan ställa in olika alternativ, som antalet " "kopior att skriva ut och vilken skrivare som ska användas." "

Den här dialogrutan ger också tillgång till speciella utskrifttjänster i " "KDE, som att skapa en PDF-fil från det aktuella dokumentet." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för att " "utforska många filer från en katalog." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i " "andra länkade vyer." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Öppna katalog under flikar" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Ko&piera filer..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Flytta fil&er..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa katalog..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Öppna i detta &fönster" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Öppna under ny fl&ik" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Öppna med %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Stäng a&ktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte läggas " "till." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webbsidopanel" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhantering" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Byt namn på p&rofil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ta bort profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spara &webbadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spara &fönsterstorlek i profilen" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. " "Klicka på en flik för att aktivera den. Alternativet att visa en " "stängningsknapp istället för webbplatsens ikon i vänstra hörnet kan anpassas. " "Du kan också använda snabbtangenter för att navigera bland flikar. Texten på " "fliken är rubriken för webbplatsen som för närvarande är öppen under den. " "Placera musen över fliken för att se den fullständiga rubriken, i händelse den " "har avkortats för att få plats beroende på flikens storlek." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ladda om flik" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Koppla loss &flik" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Övriga flikar" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna ny flik" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar om " "data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller ett " "inköp)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Skicka igen" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n" "Genom att ladda en vyprofil stängs de." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Ladda vyprofil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Växla visning av dolda punktfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Katalogikoner &motsvarar innehållet" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Förhands&granska" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Dölj förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Markera..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Avmarkera..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter markering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter avmarkering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Markerar alla objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Avmarkerar alla valda objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Markera filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Avmarkera filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan inte släppa objekt i en katalog där du inte har skrivbehörigheter" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Visa s&om" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime-typ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Länk" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Visa &ändringstillfälle" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Dölj ä&ndringstillfälle" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Visa &filtyp" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Dölj &filtyp" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Visa Mime-filtyp" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Dölj MIME-typ" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Visa &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Dölj &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Visa &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Dölj &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Visa &länkmål" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Dölj &länkmål" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Visa ägare" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Dölj ägare" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Visa grupp" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Dölj grupp" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Visa filskydd" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Dölj skydd" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Visa webbadress" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du måste flytta filen från papperskorgen innan du kan använda den." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Krascher" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&sa Netscapes bokmärken i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Ändra &webbadress" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ändra kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ändra ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppdatera favikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nytt bokmärke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Visa i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Dölj i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandera alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Komprimera &alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Öppna i K&onqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrollera &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrollera status: &Alla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppdatera alla &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &KDE 2 och KDE 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny katalog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Ta bort objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Först visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Senast visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Antal besök:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiera %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Skapa bokmärke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ändring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Byter namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Visa" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiera objekt" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytta objekt" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mina bokmärken" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ingen favikon hittad" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppdatera favikon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importera %1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importera" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny undermeny" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-bokmärkesfiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Bokmärkessammanslagning" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Släpp objekt" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom katalog" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ange rubriken som användaren ser till exempel för \"Terminal\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil att redigera" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, " "eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n" "Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Starta ytterligare en" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsätt i samma" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerors bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, KDE-utvecklarna" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fel " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Återställ snabbsökning" "
Återställer snabbsökningen så att alla bokmärken visas igen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erövra ditt skrivbord!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror är en filhanterare, webbläsare och generell dokumentvisare." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Dina personliga filer" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedia" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskar och flyttbara media" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Nätverkskataloger" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delade filer och kataloger" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installerade program" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Skrivbordsinställning" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan bläddra i " "både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av avancerade funktioner " "som den kraftfulla sidoraden och förhandsgranskningen av filer." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du kan " "använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex http://www.kde.org) till webbsidan som du vill " "komma åt och tryck på returtangenten. Du kan också välja en av posterna i " "bokmärkesmenyn." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen i verktygsraden. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka här." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Finjusteringstips: Om du vill att webbläsaren Konqueror ska starta " "snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att klicka här. Du kan aktivera den igen genom att välja menyalternativet " "Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på Inställningar -> " "Spara vyprofil \"webbrowsing\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nästa: Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. Målet är " "att till fullo stödja de officiella standarderna från organisationer som W3 och " "OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för vanliga tillägg från de " "factostandarder som uppkommit på Internet. Tillsammans med detta stöd för " "funktioner som t ex favikoner, Internetsökord och " "XBEL-bokmärken, har Konqueror även:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbläsning" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Standarder som stöds" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ytterligare krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "inbyggd" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript inaktiverat (globalt). Aktivera Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javaskript aktiverat (globalt). Anpassa Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Stöd för säker Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivera Java (globalt) här." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Insticksprogram för Netscape Communicator® " "(för att visa Flash, Real" "Audio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatisk komplettering av formulär" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L M Ä N T " #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Bildformat" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Överföringsprotokoll" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "och många fler..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Komplettering av webbadresser" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popupp" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Återgå till startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Använd Internetsökord och webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: KDE\" kan man " "söka efter ordet \"KDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många " "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter programvara " "eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med " "skapa egna webbgenvägar!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Använd knappen förstoringsglas " "i verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort den " "aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt kryss i verktygsraden." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan kan du dra " "etiketten \"Plats\" som finns till vänster om platsverktygsraden och sedan " "släppa den på skrivbordet och välja \"Länk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du kan också hitta " "\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt " "användbar vid \"talk\"-sessioner." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett fönster i " "två delar (t ex Fönster -> " "Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du vill. Du kan till " "och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight Commander), eller skapa " "egna." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Använd funktionen användaragent om webbplatsen du besöker " "ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka ett klagomål " "till webbmastern!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Med historiken " "i sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Använd en cachande proxy för att snabba upp din " "Internetanslutning." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i Konqueror " "(Fönster -> Visa terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tack vare DCOP kan du få full kontroll över Konqueror med " "hjälp av ett skript." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nästa: Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerade insticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "InsticksprogramBeskrivningFilTyper" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typ" "Beskrivning" "Suffix" "Insticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Snabbare start?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj fjärrteckensnitt" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Indata krävs:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kör skalkommando..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kör skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utdata från kommando: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Välj typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Välj typ:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ta bo&rt objekt" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "T&öm historik" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Efter &datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tömma historik?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Senast besökt: %1" "
Först besökt: %2" "
Antal besök: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiksidopanel

Anpassa historiksidopanelen här." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minut\n" "Minuter" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Ska&pa ny katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borttag av bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmärkesegenskaper" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ska&pa ny katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Ta bort länk" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ange katalognamn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Återställ till standardvärden" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets " "förvalda.
Den här åtgärden kan inte ångras
Vill du fortsätta?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Flera vyer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Visa flikar till vänster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Visa inställningsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Stäng navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Den här posten finns redan." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Insticksprogram för webbsidorad" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ange en webbadress:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vill du verkligen ta bort fliken %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Ange namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Ange namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du har dolt navigeringspanelens inställningsknapp. För att göra den synlig " "igen, klicka med höger musknapp på någon av navigeringspanelens knappar, och " "välj \"Visa inställningsknapp\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Anpassa sidopanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Ange namn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Ange webbadress..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Ange ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Anpassa navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utökad sidopanel" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ö&ppna länk" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ställ in &automatisk omladdning" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"