# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # traditional Chinese translation for ksysguard. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。" #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "無法儲存檔案 %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "無法連線到「%1」。" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "選擇顯示類型" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "信號繪圖器(&S)" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "多重儀表(&M)" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "長條圖(&B)" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "偵測記錄器(&E)" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "來自 %1 的訊息:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "計時器設定" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "使用工作表更新間隔" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "連接主機" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "輸入您要連線的主機名稱。" #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "連線類型" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。" #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。" #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "伺服程式" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,請選擇此項。" #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "自訂指令" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。" #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。" #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "例如 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。" #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "整體風格設定" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "顯示風格" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "第一前景色彩:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "第二前景色彩:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "警示顏色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "偵測器顏色" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "改變顏色..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "顏色 %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "閒置負載" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "系統負載" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "優先負載" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "使用者負載" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "實體記憶體" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "交換記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "快取記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "緩衝記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "已使用記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "應用程式記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "剩餘記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "程序計數" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "程序控制器" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "磁碟輸出" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "負載" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "總存取數" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "讀取存取數" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "寫入存取數" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "讀取資料" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "寫入資料" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "進入交換頁" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "離開交換頁" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "內容切換" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "網路" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "界面" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "發送者" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "資料" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "壓縮的封包" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "丟棄的封包" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO 氾濫" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "框架錯誤" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "多點傳送" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "封包" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "載波" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "碰撞" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "總量" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "表格" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "高溫區" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "風扇" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "狀態" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "電池" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "電池充電" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "電池用量" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "剩餘時間" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "中斷" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "平均負載(1 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "平均負載(5 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "平均負載(15 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "時鐘頻率" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "硬體偵測器" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "分割區使用量" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "已使用空間" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "剩餘空間" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "填滿等級" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "磁碟%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "風扇%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "溫度%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "總計" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "中斷%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "千位元組" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "分" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "整數值" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "浮點數" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "失去到 %1 的連線。" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "到 %1 的連線被拒絕!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "找不到主機 %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "主機 %1 逾時" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "主機 %1 網路失敗" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新的工作表(選單 檔案 -> 新增)。" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "程序表" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "工作表 %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "工作表“%1”包含未儲存的資料。\n" "您是否要儲存工作表?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|偵測器檔案" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "選擇要載入的工作表" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。" #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "另存目前的工作表為" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "沒有可以刪除的工作表。" #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "系統守衛設定" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "顯示的數量:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "大小比率:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "執行中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "睡眠中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "磁碟睡眠" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "殭屍程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "已停止" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "交換中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "閒置" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "移除欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "增加欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "欄位說明" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "優先值" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "隱藏欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "顯示欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "選擇所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "取消選擇所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "選擇所有子程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "取消選擇所有子程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "調整程序優先值..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "傳送" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "編輯長條圖偏好設定" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "範圍" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "在這邊輸入顯示的標題。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "顯示範圍" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "最小值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "最大值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "警報" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "最小值的警報" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "啟用鬧鈴" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "啟用最小值警報。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "最大值的警報" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "啟用最大值警報。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "監看" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "正常長條顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "超過範圍的顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,所以我們建議你使用較小的字型大小。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "偵測器" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "主機" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "偵測器" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "標籤" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "單位" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "狀態" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "長條圖的標籤" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "輸入新標籤:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "信號繪圖器設定" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "風格" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "圖形繪製風格" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "基本多邊形" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "原始 - 每個資料點一條直線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "自動偵測範圍" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "每個時間間隔的像素" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "格子" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "垂直捲動軸" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "計數:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "輸入水平線的數量。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "標題列" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠大的時候看的到。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "垂直線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "水平線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "設定色彩..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "偵測記錄器" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "啟動系統守衛(&S)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "移除顯示(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "設定更新間隔(&S)..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "持續更新(&C)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "暫停更新(&A)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住滑鼠右鍵並選擇跳出選單中的 內容 項目。選擇 移除 " "可以從工作表中刪除顯示。

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "紀錄" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "計時間隔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "偵測器名稱" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "紀錄檔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "移除偵測器(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "編輯偵測器(&E)..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "停止紀錄(&O)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "開始紀錄(&T)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "多重儀表設定" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "列出檢視設定值" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "調整程序優先值" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "您即將變更程序 %1 的排程優先\n" "順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n" "可以調低處理的排列層次。數字愈小\n" "則優先順序愈高。\n" "\n" "請輸入想要的排列層次:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "偵測記錄器設定" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "在這邊放置偵測器" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並讓您可以隨時監控這個偵測器的數值。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "名稱" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "使用者%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "系統%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "虛擬記憶體大小" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "虛擬記憶體資源" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "登入" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "指令" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "系統程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "使用者程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "擁有的程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "樹狀(&T)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "終止(&K)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:執行中程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "您必須先選擇一個程序。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "終止程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "終止" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "不再詢問" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "程序 %1 已經不見了。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "無效的信號。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "無效的引數。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "啟用警報(&E)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "啟用警報(&E)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "顯示單位(&S)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "一般數位顏色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "警報數位顏色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "格子顏色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "紀錄檔案設定" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "選擇字型..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "改變(&C)" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "工作表屬性" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "請輸入該工作表應有的列數。" #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。" #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "在這裡輸入工作表的標題。" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "動態長條(&D)" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。" #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "從 KDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "偵測器瀏覽程式" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "偵測器類型" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。" #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面板小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示多個偵測器的" "數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。" #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。" #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE 系統守衛" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE 系統守衛" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 個程序" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB,剩餘 88888888888 kB" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "置換區:已使用 888888888 kB,剩餘 888888888 kB" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "新增工作表(&N)..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "匯入工作表..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "匯入最近的工作表(&I)..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "移除工作表" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "匯出工作表(&E)..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "連接主機(&O)..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "中斷連線主機(&I)" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "工作表屬性(&W)" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "讀取標準工作表" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "設定風格(&S)..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "您確定要復原預設工作表?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "重設所有工作表" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n 個程序" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "記憶體:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "沒有可用的置換空間" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "交換區:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "只顯示本地端主機的程序清單" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "選擇性載入的工作表" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris 支援\n" "從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n" "模組得到(授權)的組件。"