# translation of tdmconfig.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for tdmconfig.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdmconfig/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povolit po&zadí"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, TDM použije nastavení pozadí definovaná níže. Pokud je "
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
"programu xsetroot zadaného ve skriptu určeném položkou Setup=… v tdmrc "
"(obvykle Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 autoři TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
"správce přihlášení prostředí TDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
"případě, že máte superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum "
"prostředí TDE se superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko "
"<em>Modifikovat</em>, čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na "
"heslo superuživatele.<h2>Vzhled</h2> V této kartě je možné nastavit způsob, "
"jakým bude vypadat Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. "
"Nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů.<h2>Písmo</"
"h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat pro "
"různé účely jako například uvítání a jména uživatelů.<h2>Pozadí</h2> Zde "
"můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku.<h2>Vypnutí</h2> "
"Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo restartovat "
"počítač a zda má být použit správce spuštění (bootmanager).<h2>Uživatelé</"
"h2> Na této kartě je možné vybrat, kteří uživatelé budou nabídnuti při "
"přihlašování.<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude "
"automaticky přihlášen, uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
"<br/>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
"takže je využívejte s rozvahou."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&zhled"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadí"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "V&ypnutí"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlí"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítání:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna TDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
"uvítání nebo informace o operačním systému.<p>TDM nahradí následující znaky "
"tímto obsahem:<br/><ul><li>%d -> současná obrazovka</li><li>%h -> jméno "
"počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li><li>%n -> jméno uzlu, "
"pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -> operační systém</li><li>%r -> "
"verze operačního systému</li><li>%m -> typ hardwaru</li><li>%% -> znak "
"procenta (%)</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Oblast s logem:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nic"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovat &hodiny"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovat lo&go"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (viz níže), hodiny "
"anebo vůbec nic."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude TDM zobrazovat. Je též "
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Zde můžete zadat relativní souřadnice (v procentech) <em>středu</em> "
"přihlašovacího dialogu."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Správce kompozice Trinity"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Správce kompozice:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Výběr správce kompozice, který bude použit v TDM. Mějte na paměti, že "
"vybraný správce kompozice zůstane spuštěný i po přihlášení."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tyl GUI:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
"použit pouze pro TDM."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Barevné s&chéma:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
"TDM."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Bez odezvy"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna hvězdička"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tři hvězdičky"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Režim h&esla:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, jakým způsobem bude TDM zobrazovat vaše heslo během "
"zadávání."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Národní prostředí"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ja&zyk:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán pro TDM. Toto nastavení "
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Bezpečnostní kombinace kláves (SAK)"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Povolit bezpečnostní kombinaci kláves (SAK)"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Podpora pro bezpečnostní kombinaci kláves (SAK) není na vašem systému "
"dostupná. Prosím, zkontrolujte dostupnost modulů „evdev“ a „uinput“ v jádru."

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Zde můžete povolit nebo zakázat bezpečnostní kombinaci kláves (SAK), která "
"slouží jako opatření proti podvržení přihlašovacího okna."

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr "Synchronizovat stav LED diod klávesnice"

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
"Zde je možné povolit nebo zakázat použití tdekbdledsync pro synchronizaci "
"stavu LED diod klávesnice."

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "beze jména"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání obrázku:\n"
"%1\n"
"Obrázek nebude uložen."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Vítejte na %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM – Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
"přihlášení TDM, tj. uvítací text, ikony atd.<p> Další nastavení vzhledu "
"programu TDM, lze upřesnit na kartách „Písmo“ a „Pozadí“."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Pozor!<br>Přečtěte si nápovědu!</b></"
"big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z TDM. Dobře si to rozmyslete!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žádná"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Prodl&eva:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
"vlastnost se také nazývá „načasované přihlášení“."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Trval&e"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Za normálních okolností je provedeno automatické přihlášení pouze při "
"spuštění TDM. Pokud je tato volba povolena, automatické přihlášení nastane "
"také po ukončení sezení."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout sezení"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to TDE sezení). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žád&ný"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Upře&snit"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v seznamu níže. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Uživatel:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko je editovatelné, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, TDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu níže umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z TDM. "
"Dobře si to rozmyslete!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadovat hes&lo pro:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit přihlášení bez "
"zadávání hesla. Položky označené znakem „@“ jsou skupinami uživatelů. "
"Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
"je integrován v kdesktopu, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s "
"heslem."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Povolit přihlášení jako &Root"

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, je možné přihlášení jako root přímo v TDM. To někteří lidé "
"nedoporučují. Používejte s rozmyslem."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "O&becné:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text správce přihlášení kromě "
"uvítání a chybových hlášení."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Se&lhání:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení správce přihlášení."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uví&tání:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání ve správci přihlášení."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používat vyhlazování písem"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povolení k vypnutí"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Místní:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Všichni"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Pouze uživatel root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Vz&dálené:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
"počítač použitím programu TDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program TDM "
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadá heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM</li></"
"ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "V&ypnout:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Restartovat:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
"reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Žádný"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Správce spuštění:"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povolit volby pro spuštění v dialogu „Vypnutí…“."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Restartovat X-Server při ukončení sezení"

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Určuje, zda by měl správce přihlášení restartovat místní X-Server po "
"ukončení sezení namísto resetování. Tuto možnost použijte, pokud má X-Server "
"uniky paměti, působí havárie systému při pokusu o resetování nebo vykazuje "
"jiné problémy se zobrazením nebo artefakty."

#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"

#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémová U&ID"

#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
"vypsáni v TDM a dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
"v daném režimu."

#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Zobrazit seznam"

#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program TDM bude v přihlašovacím dialogu "
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
"místo zadaní uživatelského jména ručně."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"

#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program TDM v přihlašovacím dialogu "
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."

#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrácený výběr"

#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé ze seznamu „Vybrat uživatele "
"a skupiny“ vybíráni pro „Zobrazit seznam“ a „Automatické doplňování“: Není-"
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele. Je-li zaškrtnuto, vybrat "
"všechny nesystémové uživatele vyjma označených."

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Setřídit uživa&tele"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program TDM abecedně třídit uživatele. "
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."

#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vybrat uživat&ele a skupiny:"

#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní uživatelé"

#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí pouze označené uživatele. Položky začínající znakem „@“ jsou "
"skupiny uživatelů. Označení skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
"skupiny."

#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skrytí uživatelé"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všechny neoznačené nesystémové uživatele. Položky začínající "
"znakem „@“ jsou skupiny uživatelů. Označení skupiny je shodné s vybráním "
"všech uživatelů skupiny."

#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"

#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Zde můžete zadat, odkud TDM získá obrázky uživatelů. Volba „Administrátor“ "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. Volba "
"„Uživatel“ znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající "
"dvě volby mezi tím definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje "
"dostupné."

#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"

#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrátor, uživatel"

#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Uživatel, administrátor"

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky uživatelů"

#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uživatel, kterému bude patřit níže vybraný obrázek."

#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"

#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
"(např. z Konqueroru)."

#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko bude TDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
"uživatele."

#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"

#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrat obrázek"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "V&zhled"