# translation of kbabel.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. شريط الحالة يُظهر شريط الحالة معلومات حول تقدم عملية البحث الإستبدال الحالية. أول رقم "
"فى وُجد: يظهر عدد الملفات المحتوية على النص المبحوث عنه والتي لم تعرض "
"في نافذة مترجمك حتى الآن. يُظهر الثاني العدد الكلى للملفات المحتوية على النص "
"الموجودة حتى الآن. Log window In this window the output of the executed commands are shown. نافذة السجل يتم عرض خرْج الأوامر التي يتم تنفيذها في هذه النافذة. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. مدير الفهارس يدمج مدير الفهارس مجلدين إثنين الى شجرة واحدة ويقوم بإظهار جميع\n"
"ملفات PO و POT فى هذه المجلدات. بهذه الطريقة يمكنك أن تلاحظ بسهولة إزالة أو "
"إضافة قالب. وكذلك تُعرض بعض المعلومات عن الملفات.\n"
" للمزيد من المعلومات راجع قسممدير الفهارس في المساعدة المحلّية."
"p> File Options Here you can finetune where to find:"
" خيارات الملف يمكنك هنا الضبط الدقيق لأين يُبحث:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. اعثر على نص تستطيع إدخال النص الذي تريد البحث عته هنا "
"إذا أردت البحث عن تعبير نمطي، فقم بتمكين استعمل التعابير النمطيّة "
"بأسفل. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> استبدل نصا يمكنك هنا ادخال النص الذي ترغب في استبدال "
"النص المعثور عليه به. سيُستخدم النص كماهو. من غير الممكن عمل مرجع خلفي، إذا "
"كنت قد بحثت عن تعبير نمطي. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. مكان البحث انتقِ أجزاء مدخلة الفهرس التي تريد البحث عنها "
"هنا. Options Here you can finetune replacing: خيارات هنا يمكنك الضبط الدقيق للإستبدال:
"
"p> "
"
Options
Here you can finetune the search:
خيارات
هنا يمكنك الضبط الدقيق للبحث:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
حدِّث الترويسة
\n" "اختر هذا الزر إذا رغبت في تحديث معلومات ترويسة الملف في كل مرّة يُحفظ فيها." "
\n" "عادة ما تحتوي الترويسة عن معلومات حول تاريخ ووقت آخر تحديث، آخر مترجم الخ." "
\n" "يمكنك اختيار المعلومات التي ترغب في تحديثها من مرعات الإختيار بأسفل.\n" "ستُضاف الحقول غير الموجودة إلى الترويسة.\n" "إذا أردت إضافة حقول أخرى للترويسة، يمكنك تحريرها يدوياً باختيار حرِّر -> حرِّر " "الترويسة من نافذة المحرِّر.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
الحقول التي يتم تحديثها
\n" "اختر حقول الترويسة التي تريد تحديثها حين الحفظ.\n" "إن لم يكن أحد الحقول موجودا، فستتم إضافته لآخر الترويسة.
\n" "إذا أردت إضافة معلومات أخرى للترويسة فباستطاعتك تحرير الترويسة بشكل يدوي\n" "عن طريق اختيار حرِّر->حرِّر الترويسة في نافذة المحرر.
أبطل حدث الترويسة باﻷعلى إن لم تكن تريد تحديث\n" "الترويسة حين الحفظ.
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
ترميز
اختر كيف تَرمّز المحارف عند حفظها الى ملف. إذا لم " "تكن متاكدا أي ترميز تستخدم، اسأل منسق الترجمة.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
ابقِ على ترميز الملف
إذا كان هذا الخيار ممكنا، فستُحفظ " "الملفات دائما بنفس الترميز الذي تمت قرائتهم به. الملفات بدون معلومات عن طقم " "المحارف في الترويسة (ملفات POT مثلا) سيتم حفظها بمجموعة الترميز في اﻷعلى." "p>
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "تحقق من بنية الملف عند حفظه
\n" "اختر هذا للتحقق من بنية الملف آليا باستخدام \"msgfmt --statistics\"\n" "أثناء حفظ الملف. ستحصل على رسالة فقط في حال حدوث خطأ.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
احفظ المدخلات المهجورة
\n" "إذا فعِّل هذا الخيار، ستحفظ المخلات المهجورة التي وجدت في الملف عند فتحه\n" "مره أخرى عند غلقه. تعلّم المدخلات المهجورة بواسطة #~ ويتم انشاؤها عندما لا " "يريد msgmerge تلك الترجمة مرة أخرى.\n" "إذا ظهر النص مرة أخرى، ستفعّل المخلات المهجورة ثانية.\n" "العيب الرئيسي هو حجم الملف المحفوظ.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
تنسيق تاريخ المراجعة
اختر التنسيق الذي سيحفظ به التاريخ " "والوقت في حقل PO-Revision-Date.
يُنصح باستخدام " "التنسيق الإفتراضي لتجنّب إنشاء ملفات PO غير معياريّة.
لمزيد من " "المعلومات راجع قسم حوار التفضيلات في ملفات المساعدة.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
الهوية
\n" "املأ المعلومات عنك وعن فريق الترجمة لديك.\n" "تُستعمل هذه المعلومات أثناء تحديث ترويسة الملف.
\n" "باستطاعتك العثور على خيارات شرط التحديث وموقع الحقول في الترويسة التي يجب " "تحديثها\n" "في صفحة الحفظ في هذ الحوار.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
عدد صيغ المفرد/الجمع
\n" "ملاحظة: هذا الخيار خاص بـ TDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج TDE، " "تستطيع تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.
\n" "اختر هنا عدد صيغ المفرد و الجمع المستعملة في لغتك. يجب أن يكون هذا الرقم " "مماثلا للخيار المحدد من فريق ترجمة لغتك.
بدلا من هذا، يمكنك ضبط هذا " "الخيار ليكون آلياً و سيحاول مترجمك الحصول على المعلومات آليا من TDE. " "استخدم زر اختبر لتختبر إذا كان يستطيع العثور عليها.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
تطلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة
\n" "ملاحظة: هذا الخيار خاص بـ TDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج TDE، " "تستطيع تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.
\n" "إذا فعِّل هذا الخيار، سيحتاج تحقق الصلاحية لوجود المعامل %n في الرسالة." "p>
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
ترويسة صيغة جمع GNU
\n" "هنا يمكنك تعبئة مدخل الترويسة لصيغة جمع GNU. إذا تركت المدخل فارغاً ، " "المدخل فى ملف الـPO لم يتم تغيره او اضافته.
\n" "يمكن لمترجمك أن يحاول تحديد القيمة المقترحة بواسطة ادوات GNU gettext " "للغة المحددة حالياً. فقط اضغط على زر ابحث.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
مميز مسرع لوحة المفاتيح
عرف هنا، ماهو المحرف الذي يميز " "المحرف التالى كمسرع لوحة المفاتيح، مثال فى Qt هى '&'و فى Gtk هى '_'." "p>
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
تعبير نمطي لمعلومات السياق
ادخل تعبير هنا نمطي يُعرِّف " "معلومات السياق فى الرسالة والتى يجب ألا تترجم.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
تدقيق إملائي آني
فعِّل هذا الخيار لتسمح لمترجمك بتدقيق " "النص إملاءيا بينما تكتبه. ستلوَّن الكلمات الخطأ إملائيا بلون الأخطأ.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
تذكَّر الكلمات المُتجاهلة
نشط هذه ، لتجعل مترجمك يتجاهل " "الكلمات، عندما اخترتتجاهل الكلفى حوار التدقيق الإملائى، فى كل تدقيق " "إملائى.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
المجلدات الاساسية
\n" "اكتب المجلدات التى تحتوى على كل ملفات PO و POT.\n" "الملفات والمجلدات فى هذا المجلد ستُدمج فى شجرة\n" "واحدة.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
افتح الملفات في نافذة جديدة
\n" "إذا كان هذا ممكنا فإن كل الملفات المفتوحة من مدير الفهارس ستُفتح\n" "في نافذة جديدة.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
اقتل العمليات عند الخروج
\n" "إذا اخترت هذا، سيُحاول مترجمك قتل العمليات، التى لم تخرج بالفعل عند خروج " "مترجمك،\n" "بارسال اشارة قتل لها.
\n" "ملاحظة: لا ضمان لكون العملية قد قُتِلت.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
أنشيء فهرس بمحتويات الملف
\n" "إذا اخترت هذا، سيُنشيء مترجمك فهرساً لكل ملف PO لزيادة سرعة وظائف البحث/" "الاستبدال.
\n" "ملاحظة: سيُبطيء هذا نت تحديث معلومات المجلّد بشكل ملحوظ.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
شغِّل msgfmt قبل معالجة ملف
إذا فعَّلت هذا، سيشغِّل مترجمك " "أداة msgfmt من Gettext قبل معالجة أي ملف.
يُنصح بتفعيل هذا الخيار، حتى " "لو أدى لجعل المعالجة أبطأ. هذا الخيار مفعّل افتراضياً.
يفيد تعطيل هذا مع " "الحواسيب البطيئة أو عندما ترغب في ترجة ملفات PO لا تدعمها نسخة أدوات Gettext " "الموجودة حاليا على نظامك. عيب التعطيل يكمن في عدم وجود أي تحقق من البنية يتم " "عبر شفرة المعالجة، لذا ستظهر ملفات PO غير السليمة كملفات جيّدة، حتى لو كانت " "أدوات Gettext سترفض ملفات كهذه.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
أوامر للمجلدات
قم هنا بادراج الأمر الذى تريد القيام " "بتنفيذه فى المجلدات من مدير الفهارس. ستظهر الأوامر بعد ذلك فى القائمة " "الفرعيةالأوامر فى قائمة سياق مديرى الفهارس.
السلاسل النصية " "التالية سوفة تستبدل فى الامر :
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
أوامر للملفات
ادخل هنا الأوامر التى تريد تنفيذها فى " "الملفات من مدير الفهارس. سوف تظهر الأوامر فى القائمة الفرعية الأوامر " "فى قائمة سياق مدير الفهارس.
السلاسل النصية التالية سوفة تستبدل فى " "الامر :
Shown columns
\n" "الأعمدة الظاهرة
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
ايا من المدخلات ستُترجم
اختر هنا، ايا من مدخلات الملف " "سيُحاول مترجمك العثور على ترجمة لها. المدخلات المعدلة دائماً معلمة كمبهم، بغض " "النظر عن الخيار الذي تختاره.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
كيف ستُترجم الرسائل
يمكنك هنا تحديد إذا كانت الرسالة " "ستُترجم كلياً فقط، إذا كانت الرسائل المشابهة مقبولة او إذا كان يُفترض بمترجمك " "محاولة ترجمة كلمات الفردية إذا لم يُعثر على ترجمة لكل الرسالة أو رسالة شبيهة." "
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
علِّم المدخلات المغيّرة كمبهمة
عند العثور على ترجمة لرسالة، " "سيعلّم المدخل مبهم افتراضيا. هذا لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجمك ويجدر " "بك مراجعة النتائج جيّدا. عطِّل هذا الخيار فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
ابدأ مدخلات TDE الخاصة
ابدأ مدخلات \"Comment=\" و " "\"Name=\" إذا لم يُعثر على ترجمة. أيضا ستُملأ \"NAME OF TRANSLATORS\" و " "\"EMAIL OF TRANSLATORS\" بإعدادات الهويّة.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
القواميس
اختر هنا القاموس الذي سيُستخدم للعثور على " "الترجمة. إذا انتقيت أكثر من قاموس، سيُستخدموا بنفس ترتيب عرضهم هنا.
" "يسمح لك زر اضبط بضبط القاموس المنتقى مؤقتا. ستُسترجع الإعدادات " "الأصليّة بعد غلق الحوار.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
عند العثور على ترجمة لِرسالة، سيُعلّم العنصر مبهم افتراضيا. هذا " "لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجمك ويجدر بك مراجعة النتائج جيّدا. عطِّل هذا الخيار " "فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
مُنتقي المحارف
تسمح لك هذه الأدوات بإدراج محرف خاص " "باستخدام النقر المزدوج.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
محرر التعليق
\n" "تظهر لك نافذة التحرير هذه تعليقات الرسالة المعروضة حاليا.\n" "
عادة ما تحوي التعليقات معلومات عن أين تقع الرسالة في الشفرة المصدرية\n" "ومعلومات حالة هذه الرسالة (fuzzy, c-format).\n" "كما قد تجد في بعض اﻷوقات بعض التلميحات من المترجمين اﻵخرين في التعليقات." "p>\n" "
بإمكانك إخفاء محرر التعليق عن طريق إبطال\n" "خيارات->أظهر التعليقات.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
سياق PO
تظهر هذه النافذة سياق الرسالة الحالية فى ملف PO. " "عادةً تظهر اربعة رسائل امام الرسالة الحالية واربعة بعدها.
يمكنك اخفاء " "نافذة الادوات بتعطيل خيارات->أظهر الأدوات.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
قائمة الأخطأ
تظهر هذه النافذة قائمة بالأخطأ التي وجدتها " "أداة الصلاحية ليُمكنك معرفة سبب تعليم الرسالة الحالية بخطأ.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
يُحدِّث هذا الزر الترويسة مستعملاً الإعدادات الحالية. ثم يحفظ تلك " "الترويسة في ملف PO عند حفظِهِ.
This button will revert all changes made so far.
يسترجع هذا الزر كل التغييرات المعمولة حتى الآن.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
هذه ليست ترويسة صحيحة!
\n" "الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
هذه ليست ترويسة صحيحة!
\n" "الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
شريط الحالة
\n" "يعرض شريط الحالة بعض المعلومات عن الملف المفتوح، مثل العدد الكلي للمدخلات " "وعدد\n" "الرسائل غير المؤكدة وغير المترجمة. وكذلك يتم عرض رقم وحالة المدخلة المعروضة " "حاليا.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "نتائج البحث
يُظهر هذا الجزء من النافذة نتائج البحث فى " "القواميس.
فى الاعلى يظهر عدد المدخلات الموجودة واين يوجد المدخل الظاهر " "الان. استخدم الازرار فى الاسفل للتنقل من خلال نتائج البحث.
البحث اما " "يبدأ تلقائياً عند الانتقال الى مدخل اخر فى نافذة المحرر او باختيار القاموس " "المحدد فى قواميس->ابحث....
الخيارات السائدة يمكن إعدادها فى " "حوار التفضيلات فى القسمبحثوالخيارات للقواميس المختلفة يمكن تغيرها مع " "إعدادات->اضبط القاموس.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
السلسلة اﻷصلية
\n" "يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة اﻷصلية\n" "للمدخل المعروضة حاليا.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
الأضواء البراقة للحالة
\n" "تظهر هذه الأضواء البراقة حالة الرسالة المعروضة حاليا.\n" "باستطاعتك تغيير ألوانها في مربع التفضيلات بقسم\n" "المحرر في صفحة المظهر
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
محرر الترجمة
\n" "يعرض هذا المحرر ويسمح لك بتحرير ترجمة الرسالة المعروضة حاليا.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
هنالك ملفات قاعدة بيانات احتياطية من الاصدار السابق لمترجمك. ومع ذلك، "
"إصدار اخر من الـمترجمك انشاء قاعدة بيانات جديدة. كنتيجة، تثبيت الـ مترجمك "
"لديك يحتوى على اصدارين من ملفات قاعدة البيانات. الاصدار الجديد والقديم "
"لايمكن دمجها. تحتاج لاختيار واحده منها.
إذا قمت باختيار الاصدار "
"القديم، الجديد سوفة يتم ازالته. إذا اخترت الجديد، ملفات قاعدة البيانات "
"القديمة سوفه تبقى وسوفه تحتاج الى ازالتها يدوياً. غير ذلك فإن هذه الرسالة "
"سوفه تظهر مرة ثانيا ( الملفات القديمة فى $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/"
"dbsearchengine/*,old(."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "وُجِدت قاعدة بيانات قديمة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "استخدام قاعدة البيانات ال&قديمة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "استخدم قاعدة بيانات &جديدة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"لم يُعثر على ملفات قاعدة البيانات:\n"
"أتريد إنشائهم اﻵن؟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "أنشيء"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "تعذر فتح قاعدة البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "لقد بُدِأ بحث آخر بالفعل"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "لايمكن البحث الان: يجري فحص ملف PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "تعذّر فتح قاعدة البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "قاعدة البيانات فارغة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "ليس هناك مدخلة لهذه الحزمة في قاعدة البيانات."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "البحث عن %1 في قاعدة البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "ابحث عن تكرارات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "الحد اﻷدنى للتكرار"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "أدخل العدد اﻷقل للتكرارات بالنسبة لنص"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "ابحث عن نصوص مكررة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "اختر مجلد للفحص بتكرار"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "فحص المجلد %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "اختر مجلد للفحص"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "اختر ملف PO للفحص"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "فحص الملف %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "قاعدة بيانات الترجمة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "البحث عن كلمات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "خرْج العملية"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "محرك بحث ترجمة سريع مبني على قواعد البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "حقوق النسخ 2000-2001 بواسطة Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "فحص الملف: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "المدخلات المضافة: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"الاسم المحدد تم استخدامه مسبقاً.\n"
"رجاء تغير اسم المصدر."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "الاسم غير فريد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "قطعة بقطعة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
وسيطات
هنا يمكنك تحسين البحث مع ملفات الـPO. مثال : كنت " "تريد ان تنجز بحث حساس فى حالة الاحرف، او إذا كنت تريد رسائل غامضة لتجاهلها." "p>
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
خيارات المقارنة
اختر هنا الرسالة التى التى قم بمعالجتها " "كرسالة مطابقة.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
مطابقة 3 جرام
رسالة تطابق الاخرى إذا كان معظمها مجموعات " "احرف 3 محتوية فى رسالة اخرى. مثال :'abc123 تطابق 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
موقع
قم هنا بإعداد الملف المراد استخدامه للبحث.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "وسيطات
هنا يمكنك عمب بحث جيد فى ملف الـPO . مثال، إذا " "كنت تريد انجاز بحث حساس بحالة الاحرف.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
علِّم غير الصالح كمبهم
\n" "
إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n" " - التي تراها هذه الأداة غير صحيحة - ستعلَّم\n" "كمبهمة وسيُحفظ الملف الناتج.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
لا تتحقق من المبهم
\n" "
إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n" "المعلّمة كمبهمة لن يتم التحقق منها على الإطلاق.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
مصدر بحث الفرق
\n" "هنا يمكنك اختيار المصدر ، الذى يجب ان يُستخدم لايجاد الفرق.
\n" "يمكنك اختيار ملف، قاعدة بيانات الترجمة او نص الترجمة \"msgstr\" المقابلة." "
\n" "إذا اخترت قاعدة بيانات الترجمة، تأخذ الرسائل من قاعدة \n" "بيانات الترجمة. لتكن مفيدة عليك تمكينأدخل الخانة آليا لقاعدة البيانات " "فى حوار\n" " التفضيلات.
\n" "الخيار الأخير مفيد لألئك الذين يستخدمون ملفات PO للمراجعة.
\n" "يمكنك مؤقتاً الحصول على الإختلاف ما بين الرسائل من الملفات " "باختيارأدوات ->اختلاف-> افتح ملف لعرض الإختلاففى النافذة الرئيسية " "لمترجمك.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
المجلد الاساسى لملفات الإختلاف\n" "
يُمكنك هنا تحديد المجلّدات التي تخزّن فيها الملفات التي سيجرى الإختلاف " "عليها.\n" "إذا كانت الملفات مخزنة في نفس المكان تحت هذا المجلّد بشكل\n" "مماثل للملفات الأصلية تحت المجلّد الأساسي، فسيستطيع مترجمك\n" "فتح الملف الصحيح لإجراء الإختلاف معه.
\n" "لا حظ أن هذا الخيار لا يؤثر إذا استخدمت رسائل من قاعدة البيانات\n" "للحصول على الإختلاف.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "مرحبا في معالج المشروع!\n" "\n" "سيُساعدك هذا المعالج على إعداد مشروع ترجمة جديد في مترجمك.\n" "
\n" "\n" "باديء ذي بدأ، تحتاج إلى اختيار اسم للمشروع\n" "وملف حيث ستُحفظ الإعدادات.\n" "
\n" "\n" "يتعيّن أيضا أن تختار اللغة التي ستترجم إليها\n" "و نوع مشروع الترجمة.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
اسم ملف الإعداد
\n"
"إسم ملف لِتخزين إعدادات\n"
"المشروع.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"اللغة
\n"
"اللغة المقصودة لهذا المشروع، بعبارة أخرى اللغة التي ستترجم إليها. يجب أن "
"تتبع معايرر ISO 631 لتسمية اللغات.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
اسم المشروع
\n"
"اسم المشروع هو تمييز للمشروع.\n"
"يظهر في حوار الإعدادات\n"
"وفي عنوان النافذة المفتوحة للمشروع.\n"
"
\n"
"
\n"
"لاحظ: لا يمكن تغيير اسم المشروع بعد ذلك.\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "نوع المشروع\n" "يسمح لك نوع المشروع بالضبط الدقيق للإعدادات لتناسب\n" "مشروعا معينا من مشاريع الترجمة المعروفة جيدا.\n" "على سبيل المثال، يضبط أدوات التحقق، و علامة المسرع وتنسيق الترويسة.\n" "
\n" "الأنواع المعروفة حاليا:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
ملفات الترجمة
\n" "اكتب المجلد الذي يحتوي على ملفات PO و POT.\n" "الملفات والمجلدات في هذه المجلدات ستُدمج معا بعد ذلك في شجرة واحدة.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
ا&لغِ تعيين حالة الإبهام آلياً
\n" "إذا فعِّل هذا بينما تحرر مخلة مبهمة، ستتغير حالة الإبهام آليا\n" "(يعني هذا أن اللفظة , fuzzy\n" "ستُزال من تعليق المدخلة).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
استخدم التحرير الذكى
\n" "اختر هذا لجعل كتابة النص اكثر راحة وترك مترجمك ليهتم ببعض المحارف الخاصة " "التى تحتاج لعلامات اقتباس. كمثال، كتابة'\"' سوفه تنتج '\\\"'، ضغط على " "Return سوفه يضيف تلقائياً فراغ ابيض فى نهاية السطر، اضغط على Shift+Return سوف " "يضيف '\\n' فى نهاية السطر.
\n" "مع ملاحظة ان هذه تلميحات فقط وانه مازال من الممكن توليد نص غير صحيح بنيويا." ""
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "فحص آلي"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
" Error recognition Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"Beep on error beeps and Change text color on error\n"
" changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
" التعرف على الخطأ يمكنك هنا تعين كيف يُظهر الخطأ الذى حدث.\n"
"اصدار صوت عند حدوث الخطأ اصدر صوت وغير لون النص عند حدوث الخطأ\n"
"قم بتغير الون للنص الملون. إذا كان ليس هنالك واحد مفعل، انك مزلت ترى الرسالة "
"فى \n"
"شريط الحالة. Status LEDs Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
" الأضواء البراقة للحالة اختر من هنا موقع عرض الأضواء البراقة للحالة وكذلك ألوانها. Automatically start search If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n"
" You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while. ابدأ البحث آليا إذا كان فعِّل هذا، قسيبدأ البحث آليا عندما "
"تنتقل الى مدخل اخر فى\n"
"المحرر. يمكنك تحديد اين يمكنك البحث مع مربع التحرير والسرد \n"
"القاموس الافتراضى.\n"
" كذلك يمكنك بداية البحث يدوياً باختيار مدخل فى القائمة المنسدلة التى "
"تظهر \n"
"عند النقر على قواميس->ابحث... أو ابقِ زر القاموس فى شريط الأدوات "
"مضغوطا لفتره. Default Dictionary Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar. You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n"
" القاموس الإفتراضى اختر هنا اين يُبحث افتراضياً :\n"
"تُستخدم هذه الإعدادات عندما يبدأ البحث آلياً.\n"
"أو عند ضغط زر القاموس في شريط الأدوات. يمكنك اعداد القواميس المختلفة باختيار القاموس القاموس الحالى منإعدادات-"
">اضبط القاموس.\n"
" \n"
"Example: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "افحص ملف PO مفرد..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "افحص المجلد..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "فحص الملف:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "مدخلات أضيفت:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "التقدم الكلّي:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "معالجة الملف:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "تحميل الملف:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "صدِّر..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "سلاسل نصية مكررة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "مفاتيح جيدة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"يمكنك تعيين العدد الاقل من كلمات الاستعلام التى يجب ان يحتويها المفتاح ليتم "
"إدراجه فى قائمة المفاتيح الجيدة. \n"
"كذلك يمكنك تعيين اقل عدد من الكلمات المفتاحية الذى يجب ان يتضمنها الاستعلام "
"لادراج المفتاح الى القائمة. \n"
"هذين الرقمين هما نسبة من العدد الكلى للكلمات . إذا كان نتيجة هذه النسبة اقل "
"من الواحد ، المحرك سوفه يعينه الى الواحد \n"
"اخيراً يمكنك تعين اكبر قيمة ممكنة للمدخلات فى القائمة."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "اقل عدد من الكلمات للمفتاح كذلك فى الاستعلام (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "اقل عدد من كلمات الاستعلام فى المفتاح (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "اقصى طول للقائمة:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "كلمات متكررة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "استبعد الكلمات اﻷكثر تكرارا من:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "مجلد DB:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "تحديث آلي فى مترجمك"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "المدخلات جديدة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "من مترجمك"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزمية"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "أقل حصيلة:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "خوارزميات للاستخدام"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "الحصيلة:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "ارشيف الجمل المبهمة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "المُسْرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "بالضبط"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "جملة بجملة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "حرفى رقمى"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "كلمة بكلمة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "قاموس ديناميكي"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "العدد المفضل من النتائج:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "خرْج"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "معالجة الخرْج"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "مطابقة أول حرف كبير"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "مطابقة كل الحروف الكبيرة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "رمز المسرع (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "حاول استخدام نفس الحرف"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "قواعد مخصصة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "التعبير النمطي الأصلي regexp:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "مُمكّن"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "سلسلة الاستبدال:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "regexp مترجم (بحث ):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "تحقق من اللغة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "استخدم المرشحات الحالية"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "اضبط التاريخ الى اليوم"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "مصادر"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "افحص الآن"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "افحص الكل"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "افحص ملف PO مفرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "افحص المجلد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "حرِّر المصدر"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "إ&لغِ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "معلومات إضافية"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "اسم المشروع:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "كلمات المشروع المفتاحية:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "معلومات عامة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "ملف مفرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "مجلد مفرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "مجلد مكرر"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "اسم المصدر:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "إعداد المرشح..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "استخدم المرشح"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&مسار الملف المساعد:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&تجاهل المدخلات المبهمة"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمة واحدة"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "العدد الاقصى للكلمات فى الاستعلام:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمتين"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "المحارف المحلية للتعابير النمطية:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "مجلد قاعدة البيانات:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات إذا تم إخطار ترجمة جديدة بواسطة أحد "
"اﻷشخاص (قد يكون مترجمك)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "مؤلف المدخلة المضافة بشكل آلي:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"