# translation of kweather.po to zh_CN # translation of kweather.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Sarah Smith , 2002. # Zong YaoTang , 2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # Wang Jian , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n" "Last-Translator: Sarah Smith \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "网络离线..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "露点:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "气压:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "相对湿度:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "风速:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "感热指数:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "风寒指数:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "气象站报告它正处于维护中\n" "请换用另外一个气象站" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "温度:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "风速:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "气压:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather 配置对话框" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "显示报告(&R)" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "立刻更新(&U)" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "关于 KWeather(&A)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "配置 KWeather(&C)..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker 的气象小程序" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "已为移植到 BSD 修正" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian 的修正" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "创建新天气图标" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因为某种原因,日志文件无法被写入。\n" "请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。" #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather 错误" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因为某种原因,新日志文件无法被打开。\n" "请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP 服务" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n 米" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n 英尺" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "%1少云" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1有稀疏云团" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1有断续云团" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1阴云密布" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "晴天" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "阴沉" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "轻爽" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "微弱" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "部份" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "零星" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "轻飘" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "劲风" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "小雨" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷雨" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "冰冻" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "雨" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "雪" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "雪粒" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "冰粒" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "小冰雹粒" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "未知沉降物" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "轻雾" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "浓雾" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "烟雾" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "火山灰" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "灰尘弥漫" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "砂砾" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "薄雾" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "喷雾" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "沙尘漩" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "阵风" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "龙卷风" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗云" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "沙暴" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "尘暴" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "℃" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "公里" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "米" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " 百帕" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" 汞柱" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "北" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "北偏东北" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "东北" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "东偏东北" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "东" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "东偏东南" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "东南" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "南偏东南" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "南" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "南偏西南" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "西南" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "西偏西南" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "西" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "西偏西北" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "西北" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "北偏西北" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "风速 %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "风速 %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "未知气象站" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "报告的 METAR 位置代码" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "气象报告" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService 的气象报告" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "气象报告 - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "气象站报告它正在维护中" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "气象报告 - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "来自 %1 的最新数据" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "气象报告" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "无法读取临时文件 %1。" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather 错误!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "临时文件 %1 是空的。" #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "无法读取临时文件 %1。" #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "请求的气象站不存在。" #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "请稍后再更新。" #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "正在获取天气数据..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "气象台选项" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "面板显示选项" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "只显示图标(&S)" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "点击这里只显示天气图标。" #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "该功能让 KWeather 只占据 Kicker 面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两" "个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。" "使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按钮的工具提示中。" #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "显示图标和温度(&I)" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "日志选项" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "启用日志(&N)" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "日志文件(&F):" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "请输入日志文件名称。" #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。" #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文本" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "选中的气象站(&L):" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "可用的气象站(&V):" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "选中" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "停止气象服务(&S)" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "全部更新(&U)" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "气象报告侧边栏" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "气象站管理器" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&D)"