# translation of kgoldrunner.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 19:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hallo!!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Hallo! Welkom bij KGoldRunner! De bedoeling van dit spel is dat u alle " "goudklompjes verzamelt en vervolgens naar de bovenkant van het speelveld " "klimt om naar het volgende niveau te gaan. Als u het laatste goudklompje " "hebt verzameld zal er een verborgen ladder verschijnen.\n" "\n" "De held (het groene mannetje) wordt door u aangestuurd. Om de goudklompjes " "te verzamelen wijst u met de muis naar de plek waar de held naar toe dient " "te gaan. De eerste keer zal de zwaartekracht het van u overnemen en de held " "laten vallen..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Dit is een bewegingsoefening. Volg het spoor goudklompjes totdat er rechts " "een ladder verschijnt. De held kan de muis alleen volgen langs eenvoudige " "paden (zoals _ | L of U). Zorg er dus voor dat u niet te ver vooruit gaat.\n" "\n" "GEVAAR: Val niet van de ladder of balk in de betonnen put rechts onderaan. " "Als u in die put terecht komt kunt u er alleen uitkomen door de held te " "doden (druk op de toets Q om af te sluiten) en het niveau opnieuw te starten." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Graven" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nu moet u graven om het goud te bemachtigen! Gebruik de linker en rechter " "muisknoppen om links of rechts van de held te graven. De held kan dan in of " "door het gat springen dat hij heeft gegraven. Hij kan ook meerdere gaten op " "een rij graven en zijwaarts door de gegraven gaten rennen. Wees wel " "voorzichtig. Na een verloop van tijd sluiten de gaten zichzelf en kunt u " "ingesloten en gedood worden.\n" "\n" "In de het derde vak beneden graaft u twee gaten, vervolgens springt u erin " "en graaft snel een derde gat om door de twee lagen heen te komen. Rechts " "graaft u eerst 3 gaten en dan nog eentje om erdoor te komen. Er zijn ook " "twee kleine puzzels die u onderweg uit moet werken. Veel geluk!\n" "\n" "Overigens kunt u alleen door steen graven, niet door beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "U hebt VIJANDEN!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Tot nu toe was het allemaal vrij kalm en eenvoudig, maar het spel zou saai " "zijn zonder vijanden. Ze zijn ook uit op het goud, maar erger nog: ze zijn " "ook uit op u! U sterft als ze u pakken, maar mogelijk hebt u nog enkele " "levens over en kunt u opnieuw beginnen.\n" "\n" "U kunt vijanden ontlopen door snel weg te rennen, door gaten te graven of " "door ze naar een gedeelte in het speelveld te lokken waar ze stranden.\n" "\n" "Als een vijand in een gat valt laat hij al het goud dat hij bij zich heeft " "los. Vervolgens zit hij een tijdje vast in het gat en daarna klimt hij " "eruit. Als het gat zich sluit terwijl hij erin zit sterft hij en verschijnt " "elders opnieuw op het scherm. U kunt opzettelijk vijanden doden door " "meerdere gaten op een rij te graven.\n" "\n" "U kunt ook over het hoofd van een vijand rennen. Doe dat meteen aan het " "begin van dit niveau. Graaf een gat, lok de vijand erin, wacht totdat hij er " "helemaal in is gevallen en ren over zijn hoofd terwijl de andere vijanden " "achter u aanzitten..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Balken" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "U kunt uzelf horizontaal langs balken (of stangen) voortbewegen, maar als u " "naar beneden beweegt laat de held los en valt... Tijdens een val kunt u " "goudklompjes verzamelen door erop te vallen." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Valse stenen" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Sommige stenen in dit niveau zijn niet wat ze lijken. Als u er overheen " "loopt zult u door ze heenvallen. De vijanden vallen er ook doorheen." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Tot ziens ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dit is een leuk eenvoudig niveau om mee af te sluiten. Veel plezier met de " "anders spellen in KGoldrunner.\n" "\n" "Opmerking: er is een spelbewerker waar u en uw vrienden eigen niveaus kunt " "aanmaken en elkaar mee kunt uitdagen. Voor meer gedetailleerde informatie " "kunt u terecht bij het KGoldrunner-handboek dat u vindt in menu Help.\n" "\n" "Het was een genoegen u rond te leiden in het spel. Tot ziens!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Balken en ladders" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Er valt niets te graven. Probeer de vijanden te ontlopen en voorkom dat u op " "het verkeerde moment op het beton valt. Probeer de vijanden bijeen te " "houden.\n" "\n" "Een vijand met een goudrand heeft een goudklompje bij zich. Hij laat die " "mogelijk vallen als hij over het beton rent of als hij bovenaan een ladder " "staat...... Geduld, geduld!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Te doden....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "U kunt niet omhoog klimmen om het goud te bemachtigen. Zorg er dus voor dat " "uw vijanden het naar naar beneden naar u toe brengen. Maar hoe krijgt u ze " "zover dat ze terug blijven gaan?\n" "\n" "Als u nerveus wordt kunt u op de toets P of Esc drukken om even te pauzeren. " "U kunt bovendien in het instellingenmenu de actie vertragen." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... of niet doden?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "U kunt de vijand beter niet doden. Probeer het en ondervindt waarom... heh, " "heh, heh!!\n" "\n" "Als u de vijand ongewild doodt voordat u het goud linksboven hebt verzameld " "kunt u dit niveau nog steeds voltooien door de zijkant van de groeve waar " "hij in ligt weg te graven." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Vallen" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Sommige stenen zijn niet wat ze lijken. We noemen ze ook wel valse stenen, " "doorvalstenen of vallen. Als u over ze heen probeert te lopen valt u er " "doorheen. Als de vijand over ze heenloopt kunnen ze zonder waarschuwing op u " "neerdalen. Soms dient u door een steen te vallen om bij het goud te komen.\n" "\n" "Spring aan het begin in de betonput, graaf en val er doorheen. Dat zal een " "vijand voor een tijdje bezig houden..." #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Geen paniek" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Zin in goud" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Als u vijanden doodt kunt u ze permanent vastzetten in de groeve rechtsboven." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Ladders? Vertrouw me!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Val binnen en zeg hallo" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Het masker" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Controleer op vallen" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Blijf rustig!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Val op een fortuin" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Het traliewerk" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Gouddouche" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "De gieterij" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Zachte landingen" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pech voor sommigen" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "De balans" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Goudstaven" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Moeilijke reeks om te verzamelen" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Gouden doolhof" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Val (vroeg of laat)" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Geen verbergplaats" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Let op het midden" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Waar te graven?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Eerste stapjes" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Goudnet" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobaat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Een horde Mongolen" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Rotsachtig terrein" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "In de schoorsteen" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Ruimte-invasie" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Bochtige straat" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Mag ik een vuurtje?" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Kakkerlak" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "De rondrenner" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Snelle jongen" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Diep graven" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzaggen" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Vrije val" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Vergeten goud" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Twee diamanten" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Zelfmoordsprong" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Snelle toegang" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Gouden vlecht" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattenogen" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Laat ze maar komen" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "De luchtkoker" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Traliesdoolhof" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hard werken voor een hongerloontje" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Zigzagladders" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Het hagelt goud" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Links of rechts?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Hondetanden" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Vijf spelniveaus" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Valgroeven" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Ga DAAR in!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Een rustige klimpartij" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Doorvaltralies" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Haal me ERUIT!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Lege kelder" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "De roos" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotuspuzzel" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Een lange val" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Feestje!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Kruissteek" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Kan daar niet komen" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Ze zijn overal!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Puntdaken" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Verraderlijke vallen" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Laat ze voor uw werken" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Ga verder!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Drie schoorstenen" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "De poortingang" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Sterrengolf" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Verbluffende eindsprint" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Overvol" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pilaren" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Hoopvolle afdaling" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Het rek" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Bochten en draaiingen" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "De schotel" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "De stippellijn" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Niet naar beneden kijken (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "De eerste stapjes" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Graaflawaai" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Eenvoudig midden" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Niet naar beneden kijken (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Welke route?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Niet naar beneden kijken (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Laten vallen ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Help!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorick's schedel" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Geen genade" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gouden sandwich" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Gouden gordijn" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Bent u de spin of de vlieg?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Grappig?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Harde landingen" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Gouden toren" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Dit niveau is vernoemd naar de beroemde Duitse duikboot-oorlogsfilm en " "opgedragen aan Marco Krüger uit Berlijn, de oorspronkelijke auteur van " "KGoldrunner.\n" "\n" "Een kleine tip .... als u aan het rechtereinde van de boot gaat staan kun u " "er voor zorgen dat de vijand naar u toevalt... De rest is aan u!!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Snel! RENNEN!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Verrassend einde" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonale ramp" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Eenvoudige start" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bewegende stenen" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "De grote trek" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Snel van de markering af" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Wie heeft er vijanden nodig?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisch" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner-profetie" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "De Rosette" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Hij heeft het goud" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torens van goud" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "De kist" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Vertraagde val" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Ladderdoolhof" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Naar beneden met ze" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Haarscherpe timing" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "De drie musketiers" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Rattenval" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Hoofdzaak" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Onder de trappen" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bert De Kever" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kortsluiting" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Afgestemd rennen" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Onmogelijk?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Afkorting?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Luchtwandelaar" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Het gewelf" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lappendeken" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Hebt u hem nodig?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Opgesloten in de voorraadkamer" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Zo ver voor zo weinig" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Het graf van de Farao" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Verstrikt" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Vliegende toren" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Kruikgat" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Kleverige ladders" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Het laboratorium" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete houdt van ladders" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Waar is het dak?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninja-stijl" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Samenwerken?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Drievoudige val" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "De initiatie" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Deze 100 niveaus vormen een uitstekend introductiespel, maar ook een goede " "gelegenheid voor gevorderde spelers om hoge scores op te bouwen. Ze zijn " "geschreven door Peter Wadham en maken gebruik van traditionele spelregels.\n" "\n" "De laatste niveaus zijn erg moeilijk. Als u echter een nog grotere uitdaging " "wilt, ga dan naar \"De wraak van Peter W\"." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Uitdaging" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Deze kleine (en gemene) niveaus zijn geschreven door Peter, Simon, Genevieve " "en hun vader Ian Wadham. Ze maken gebruik van traditionele spelregels. Veel " "plezier!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "De wraak van Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Veel plezier!!\n" "He, he, he!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Deze niveaus zijn geschreven door Marco Krüger, de oorspronkelijke auteur " "van het spel KGoldRunner. Sommige niveaus zijn geschreven door zijn vrienden " "en andere bijdragers. Ze maken gebruik van de spelregels van KGoldrunner. De " "vijanden rennen snel en hebben een agressieve zoekstrategie. Veel plezier!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Oefening" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Deze oefening is een verzameling van eenvoudige niveaus die u de regels van " "KGoldrunner leren en u helpen enige vaardigheid op te bouwen die u nodige " "hebt om te kunnen beginnen. Elk niveau begint met een korte uitleg, en " "daarna begint u met spelen.\n" "Als u doorgaat naar de meer uitgebreide niveaus zult u merken dat " "KGoldrunner actie, strategie en puzzeloplossing combineert in een spel." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Uitgebreide oefening" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Deze oefening bereidt u voor op enkele zaken die u kunt tegenkomen in de " "middensectie van het beginspel. Veel plezier." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieuw spel..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Opgeslagen spel &laden..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Willekeurig niveau s&pelen..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Volge&nd niveau spelen..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Spel op&slaan..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Tip &geven" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Held doden" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "Nivea&u aanmaken" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Een niveau bew&erken..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Volge&nd niveau bewerken..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Wijzigingen op&slaan..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Spel&niveau verplaatsen..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "S&pelniveau verwijderen..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Spel aanmaken..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Spelinformatie bewerken..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&IJsgrot" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Middernacht" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE-Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Muis bestuurt held" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Toetsenbord bestuurt held" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normale snelheid" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Beginnersnelheid" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Kampioensnelheid" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Snelheid verhogen" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Snelheid verlagen" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Traditionele regels" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunner-regels" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Groter spelgebied" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Kleiner spelgebied" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: kgoldrunner.cpp:445 msgid "Stop" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Rechts graven" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Links graven" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Wandelen" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Programmareparatie testen" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Posities tonen" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Protocol starten" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Held tonen" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Object tonen" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Vijand tonen" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "of" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Levens: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Score: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Niveau: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Druk op \"%1\" om verder te gaan" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Druk op \"%1\" om te pauzeren" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Heeft tip " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Geen tip " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Mappen ophalen" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "De documentatiesubmap 'en/%1/' op de locatie '%2' in de TDE-map ($TDEDIRS) " "is niet gevonden." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "De submap voor de systeemspellen '%1/system/' op locatie '%2' in de TDE-map " "($TDEDIRS) is niet gevonden." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "De submap voor gebruikerspellen '%1/user' op de locatie '%2' in de TDE-" "gebruikersmap ($TDEHOME) is niet gevonden of kon niet worden aangemaakt." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "De map 'levels/'is niet gevonden in de submap '%1'/user van de TDE-" "gebruikersmap ($TDEHOME), of kan niet worden aangemaakt." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Overschakelen naar toetsenbordmodus" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "U hebt gedrukt op een toets die kan worden gebruikt om de held voort te " "bewegen. Wilt u automatisch overschakelen op toetsenbordbesturing? Op langer " "termijn is muisbesturing eenvoudiger te gebruiken. Net zoals fietsen " "makkelijker is dan lopen!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Overscha&kelen naar toetsenbordmodus" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "In &muismodus blijven" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "Spelniveau aan&maken" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Naam/tip bewerken" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Lege ruimte" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Held" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Vijand" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Steen (kan in worden gegraven)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (kan niet in worden gegraven)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Val (kan er doorheen vallen)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Verborgen ladder" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Stang (of balk)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Goudklomp" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Grootte wijzigen" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "U kunt het speelveld niet nog kleiner maken." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "U kunt het speelveld niet nog groter maken." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "U kunt de grootte van het speelniveau niet wijzigen. Hiervoor hebt u versie " "3 of hoger van de QT-bibliotheek nodig." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Spel selecteren" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lijst met spellen:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Niveau 1 van het gekozen spel is:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Niveau/spel kiezen" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Niveau kiezen:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Niveaunummer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Niveaunaam en tip bewerken" #: kgrdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Help!!!" #: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 #: kgrdialog.cpp:940 msgid "&OK" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 #: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 msgid "&Cancel" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Spel starten" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Speel op niveau" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Spelniveau bewerken" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Nieuwe opslaan" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Wijziging opslaan" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Spelniveau verwijderen" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Verplaatsen naar..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Spelniveau bewerken" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 niveau, gebruikt KGoldrunner-regels.\n" "%n niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n niveau, gebruikt traditionele regels.\n" "%n niveaus, gebruikt traditionele regels." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " niveaus, gebruikt traditionele regels." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Info over \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Er is geen verdere informatie beschikbaar over dit spel." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Niveau selecteren" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Dit niveaunummer is ongeldig. Het kan niet worden gebruikt." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "De hoofdknop op de bodem komt overeen met de menuhandeling die u hebt " "geselecteerd. Klik erop nadat u een spel en niveau hebt gekozen of kies voor " "\"Annuleren\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Als dit de eerste keer is dat u KGoldrunner draait, selecteer dan het " "oefenspel of klik op \"Annuleren\" en vervolgens op dat item in het menu " "Spel of Help. Het oefenspel geeft u tips tijdens het spelen.\n" "\n" "Klik anders op de naam van een spel in de lijst en klik om bij niveau 001 te " "beginnen op de hoofdknop onderaan. Het spel begint als u de muis beweegt of " "op een toets drukt." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "U kunt systeemniveaus kiezen om te bewerken (of te kopiëren). Sla vervolgens " "wel het resultaat op in een spel dat u hebt aangemaakt. Gebruik te muis als " "een verfkwast en de werkbalkknoppen als een palet. Gebruik te knop 'Lege " "ruimte' om iets te wissen." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "U kunt hier een naam en tip toevoegen aan uw nieuwe niveau. Sla daarna wel " "het niveau op in een van uw eigen spellen. Standaard zal uw nieuwe niveau op " "het einde van uw spel worden geplaatst. U kunt ook een niveaunummer kiezen " "om het niveau ergens in het midden van het spel op te slaan." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "U kunt hier een naam en tip aanmaken of bewerken voordat u alles opslaat. " "Als u het spel of niveau wijzigt kunt u ook een kopie maken of kiezen voor " "\"Opslaan als\". U kunt echter alleen opslaan in een van uw eigen spellen. " "Als u een niveau in het midden van een serie wilt plaatsen worden de andere " "niveaus automatisch opnieuw genummerd." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "U kunt alleen niveaus uit een van uw eigen spellen verwijderen. Als u een " "niveau verwijdert uit het midden van een serie zullen de andere niveaus " "automatisch opnieuw worden genummerd." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Om een niveau te verplaatsen (hernummeren), selecteer het eerst via de optie " "\"Een niveau bewerken...\" en gebruik vervolgens de optie \"Niveau " "verplaatsen...\" om het toe te wijzen aan een nieuw nummer of een ander " "spel. De overige niveaus worden automatisch opnieuw genummerd als dat nodig " "is. U kunt alleen niveaus verplaatsen in uw eigen spellen." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Als alleen uw spelinformatie wilt bewerken, selecteer een spel en ga " "vervolgens naar het dialoog waar u de speldetails wilt wijzigen." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klik in de lijst om een spel te kiezen. Onder de lijst ziet u de knop \"Meer " "informatie\" met informatie over het gekozen spel, het aantal spelniveaus en " "welke regels de vijanden volgen (kijk in menu Instellingen).\n" "\n" "U selecteert een niveau door het bijhorende nummer in te typen of door " "middel van de schuifbalk. Voor elk niveau wordt een miniatuurafbeelding " "getoond met een voorbeeld van het spelniveau." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Help: selecteer het spel en niveau" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Naam en tip bewerken" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Niveaunaam:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Niveautip:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Spelnaam:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Traditionele regels" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-regels" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "Geen niveaus" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Informatie over dit spel:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Spel aanmaken" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n niveau\n" "%n niveaus" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 niveaus" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Opgeslagen spel selecteren" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Spel Niveau/Levens/Score dag datum Tijd " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Het spel is afgelopen." #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "Gefeliciteerd!

U hebt het laatste niveau van het %1 spel " "overwonnen!!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Oefening starten" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Het oefenspel is niet gevonden (bestandsvoorvoegsel %1) in de %2-bestanden." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Er is geen tip voor dit niveau beschikbaar." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Niveau laden" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Het bestand '%1' is niet gevonden. Verzeker u ervan dat '%2' is uitgevoerd " "vanuit de map '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Het bestand '%1' kan niet als alleen-lezen worden geopend." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nieuw niveau" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Spel opslaan" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "U kunt uw spel niet opslaan terwijl u aan het bewerken bent. Probeer " "menuoptie %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Opmerking: Om net eenvoudig te maken zal uw opgeslagen spelpositie en score " "zijn zoals ze waren toen u dit niveau startte, niet zoals ze nu zijn." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Uitvoerbestand '%1' kan niet worden geopend." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Uw spel is opgeslagen." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Spel laden" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Het spel met het voorvoegsel '%1' is niet gevonden." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Naar topscore zoeken" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Gefeliciteerd! U hebt een topscore bereikt in dit spel. Voer uw naam " "in zodat deze kan worden toegevoegd aan KGoldrunner's Galerij Der Groten." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Topscore opslaan" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "U dient iets in te voeren. Probeer het opnieuw." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Uw topscore is opgeslagen." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Topscores tonen" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Helaas, er worden geen topscores bijgehouden voor oefenspellen." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Helaas, er zijn nog geen topscores voor het %1-spel." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner Galerij Der Groten


" "\"%1\"-spel

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Naam Niveau Score Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Topscores" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Niveau aanmaken" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "U kunt pas een spelniveau aanmaken en opslaan nadat u een spel hebt " "aangemaakt om het spelniveau aan toe te voegen. Probeer menuoptie \"Spel " "aanmaken\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "U kunt pas een spelniveau bewerken en opslaan nadat u een spel en niveau " "hebt aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "U kunt een systeemniveau bewerken, let erop dat u het niveau dient op te " "slaan in een van uw eigen spellen. U probeert toch niet een glimp op te " "vangen van de verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Niveau opslaan" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Onjuiste handeling, u bent geen niveau aan het bewerken." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Wilt u een niveau invoegen en de bestaande niveaus een plaats verhogen?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "Niveau &invoegen" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Niveau verplaatsen" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Laadt eerst het niveau dat u wilt verplaatsen. Gebruik hiervoor menu %1 of " "%2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Spel" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Om een niveau te kunnen verplaatsen dient u een spel met tenminste twee " "spelniveaus te hebben aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Helaas, u kunt geen systeemniveau verplaatsen." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Verander het spel, het spelniveau of allebei." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Maak eerst een spel en niveau aan voordat u niveaus kunt verwijderen. " "Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Wilt u een niveau verwijderen en de hogere niveaus een plaats naar beneden " "schuiven?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Niveau verwij&deren" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Het te verwijderen bestand '%1' is niet gevonden." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Spelinformatie opslaan" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Voer een naam in voor het spel." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Voer een bestandsnaamvoorvoegsel in voor het spel." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "De bestandsnaamvoorvoegsel dient meer dan 5 tekens te bevatten." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "De bestandsnaamvoorvoegsel mag alleen bestaan uit letters uit het alfabet." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel '%1' wordt al gebruikt." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "Verder&gaan met bewerken" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "U hebt uw werk niet opgeslagen. Wilt u het nu opslaan?" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Niet opslaan" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Niet opslaan" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Het bestand '%1' kan niet worden hernoemd naar '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Helaas, niveaus toevoegen of verplaatsen is alleen mogelijk in uw eigen " "spellen." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Helaas, u kunt alleen een niveau uit uw eigen spellen verwijderen." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Helaas, u kunt alleen de spelinformatie van uw eigen spellen bewerken." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Er is geen niveau %1 in %2. U kunt dat niveau dus niet bewerken of spelen." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Spellen en niveaus controleren" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Er is geen map '%1' voor de spellen van het '%2'-spel. Verzeker u ervan dat " "'%3' wordt gedraaid vanuit de map '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Er zijn geen bestanden '%1/%2???.grl voor het spel %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Bestand '%1' ligt boven het hoogste niveau van het spel %2 en kan niet " "worden gespeeld." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Het bestand '%1' ligt voor het laagste niveau van het spel '%2' en kan niet " "worden gespeeld." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Het bestand '%1' voor het spel '%2' is niet gevonden." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Spelinformatie laden" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Het spelinformatiebestand '%1' is niet gevonden." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Opmaakfout in spelinformatiebestand '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "U kunt alleen gebruikerspellen bewerken." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner is een spel met actie en het oplossen van puzzels" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Huidige auteur" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "B&ewerken" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Landschappen"