# Translation of kmix.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:43+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hööftkanaal utsöken" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktuell Mischer" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuell Mischer" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Söök den Kanaal för de Hööftluutstärk ut:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen fastleggen..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&Informatschonen" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Mischerfinster versteken" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal luder maken" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal lieser maken" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Hööftkanaal-Stummschalten an/ut" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktuell Mischer:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "De Utrichten-Ännern warrt bi den nakamen Start vun KMix övernahmen." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informatschonen över de Mischer-Hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Instellen - Mischer-Lüttprogramm" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-Paneel-Lüttprogramm" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Mischer utsöken" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Utföhrlich Dankseggen laat sik binnen den Dialoog \"Över\" vun KMix finnen" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mischers" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Verföögbor Mischers:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Leeg Mischer angeven." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "" "Kmixctrl - Hülpprogramm för't Sekern/Wedderherstellen vun de KMix-Luutstärk" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Aktuell Luutstärk as Standard sekern" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Standardluutstärken wedderherstellen" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Stumm" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hööftkanaal utsöken..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mischer lett sik nich finnen" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Luutstärk op %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (stumm)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mischerfinster wiesen" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Leeg Mischer" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Schalters" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Ümgevenklang" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balangs links/rechts" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - De Lütt-Mischer mit all Funkschonen för TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996 - 2000 Christian Esken\n" "(c) 2000 - 2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002 - 2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Aktuell Niegopbuu un Mitpleger, Porteren för Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-Porteren" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-Porteren" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-Fehlerrichten" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-Porteren" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-Porteren" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-Porteren" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stummschalten un Luutstärk-Vöransicht, anner Fehlerrichten" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Tastkombinatschonen &fastleggen..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Nakamen Weert" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Kanaals &opdelen" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Stummschalt" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Opnehmborn fastleggen" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Globaal Tastkombinatschonen &fastleggen..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Kanaal \"%1\" luder maken" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Kanaal \"%1\" lieser maken" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Stummschalten vun \"%1\" an/ut" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Opnehmen" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Ümschalter" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du hest keen Togriepverlöven för de Alsa-Mischerreedschap.\n" "Bitte prööv, wat all Alsa-Reedschappen propper opstellt sünd." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, dat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Bitte kiek binnen Dien Systeem-Handbook, wo sik de Togriep verlöven lett." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Kmix: Schrieven na Mischer nich mööglich." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Kmix: Lesen vun Mischer nich mööglich." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Kmix: Dien Mischer stüert keen Reedschappen." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Kmix: De Mischer ünnerstütt Dien Bedriefümgeven nich. Kiek binnen \"mixer.cpp" "\", wenn Du Porteren-Hülp bruukst (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Kmix: Nich noog Spieker." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Kmix: Sett an'n Anfang is nich kompatibel.\n" "Standard-Sett warrt bruukt.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "Kmix: Nich bekannt Fehler. Bitte vertell uns, wodennig Du den Fehler utlööst " "hest." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Deepden" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Hööchden" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Klangteler" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Luutspreker" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Line" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mischt" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Opnahmkieker" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Ingangverstärken" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Utgangverstärken" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "\"Line\" 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "\"Line\" 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "\"Line\" 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitaal 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitaal 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitaal 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "\"Phone\"-Ingang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "\"Phone\"-Utgang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Kieker" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-Deepde" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-Merrn" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "Nich bruukt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Mell Di as Systeempleger an, un föhr \"chmod a+rw /dev/mixer*\" ut, wenn Du " "den Togriep verlöven wullt." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" "Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n" "den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n" "warflich Bedriefsysteem bruukst." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Kmix: Mischer lett sik nich finnen.\n" "Bitte prööv, wat de Klangkoort installeert\n" "un de Klangkoort-Driever laadt is.\n" "Ünner Linux muttst Du villicht \"insmod\" för't Laden vun\n" "den Driever utföhren. Bruuk \"soundon\", wenn Du en\n" "warflich Bedriefsysteem bruukst." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hööftluutstärk" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern Luutspreker" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kopphörer" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "\"Line\"-Utgang" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opnahmkieker" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "\"Line\"-Ingang" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Kmix: Du hest keen Togriepverlöven för de Mischer-Reedschap.\n" "Fraag Dien Systeempleger, wat he \" /dev/audioctl\" so ännert,\n" "dat Du togriepen dörvst" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ünnerstütt Klangdrievers:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Bruukt Klangdrievers:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaals" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Mischer utsöken" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Reedschap-Instellen" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mischer" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Luutstärk-Weerten: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Schuver-Utrichten: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "&Skalastreken wiesen" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Beschriften wiesen" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "&Skalastreken wiesen" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Keen" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&Afsoluut" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativ" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Egen Klören &bruken" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Still:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Luut:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Luut:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Achtergrund:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Still:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Lett den Mischer binnen den Systeemafsnitt lopen" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "&Skalastreken wiesen" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "An-/Utmaken vun de Schuvers ehr Skala-Streken" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "&Beschriften wiesen" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Maakt de Beschrieven över de Schuvers an/ut" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Luutstärk-Weerten: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Schuver-Utrichten: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gadder" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Binnen Systeemafsnitt lopen" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Luutstärken bi't Anmellen wedder herstellen" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tallen" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Waagrecht" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pielliek" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Kanaal utsöken" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Schuver-Utrichten: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Systeemafsnitt-&Luutstärkkuntrull anmaken" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Luutstärk-Weerten: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keen" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Afsoluut" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativ" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Schuver-Utrichten: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996 - 2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000 - 2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002 - 2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Aktuell Niegopbuu un Mitpleger, Porteren för Alsa 0.9x"