# translation of kdesktop.po to Hebrew # translation of kdesktop.po to hebrew # translation of kdesktop.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kdesktop.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:33+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "קבע בתור צבע הרקע הראשי" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "קבע בתור צבע הרקע המשני" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&שמירה לשולחן העבודה..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "קבע בתור ט&פט" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "הזן שם לתמונה מתחת:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "אין אפשרות לצאת מהמערכת כהלכה.\n" "אין אפשרות ליצור קשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לנסות ולאלץ כיבוי של המערכת " "באמצעות הקשה על Ctrl+Alt+Backspace. אולם, שים לב שבמקרה של כיבוי מאולץ, " "ההפעלה הנוכחית שלך לא תישמר." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 הוא קובץ, אך TDE דורש שיהיה תיקייה. שנה את שמו אל %2.orig וצור את התיקייה?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "הזז אותו" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "אל תזיז אותו" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, אנא בדוק שיש לך האשרות מתאימות, או הגדר את " "השולחן עבודה להשתמש בנתיב אחר." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "הפעלת פקודה" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "הצג את מנהל המשימות" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "הצג את רשימת החלונות" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "החלף משתמש" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "נעל מסך" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "נעל מסך" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "הפעל שומר מסך בלבד" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "צא מבלי לבקש אישור" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "כבה מבלי לבקש אישור" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "הפעלת פקודה..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "הגדרות שולחן העבודה..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "בטל את תפריט שולחן העבודה" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "פרוש חלונות" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "דרג חלונות" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "ספריות תחילה" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "סדר בשורה" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "סדר בטור" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "ישר לרשת" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "נעל במקום" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "רענן את שולחן העבודה" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "סיום ההפעלה של \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "נעל הפעלה נוכחית והתחל הפעלה חדשה" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "סדר סמלים" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "סדר סמלים בשורה" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "הצג תפריט שולחן עבודה" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "חדש" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת.
ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך " "כניסה חדש.
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה " "הראשונה, F%2 להפעלה השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה " "בו־זמנית על ALT ,CTRL ומקש ה־F המתאים.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "שולחן העבודה של TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "יציאה אוטומטית מהמערכת" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" " כדי למנוע את היציאה האוטומטית מחשבון זה, חזור להשתמש בהפעלה זו על ידי " "הזזה של העכבר או לחיצה על כפתור כלשהו." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "החשבון ייסגר אוטומטית עוד שנייה\n" "החשבון ייסגר אוטומטית עוד %n שניות" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "מנעול KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
המסך נעול
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
הפעלה זו ננעלה על ידי %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&החלף משתמש..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&פתח נעילה" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "פתיחת המסך נכשלה" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "אזהרה: מקש ה Caps Lock דלוק" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "פתיחת המסך נכשלה עקב כשל במערכת האימות.\n" "עליך להרוג את kdesktop_lock (תהליך מספר %1) באופן ידני." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: lock/lockdlg.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת.
ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך " "כניסה חדש.
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה " "הראשונה, F%2 להפעלה השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה " "בו־זמנית על ALT ,CTRL ומקש ה־F המתאים.

" #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&אל תשאל שוב" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&הפעל" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "נעילת המסך לא תתבצע מכיוון שאי אפשר לפתוח את הנעילה לאחר מכן:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "כישלון בהפעלת kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "התוכנית kcheckpass לא מצליחה לפעול. יכול להיות שהיא לא מורצת תחת " "SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "אין תוסף מקדם־פנים מתאים מוגדר." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "אלץ נעילת מסך" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "הפעל שומר מסך בלבד" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "השתמש בשומר מסך ריק בלבד" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "מנעול KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "נועל מסך ל־KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "רענן את שולחן העבודה" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "הצג את מנהל המשימות" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "שולחן העבודה של TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "השתמש בזה אם חלון שולחן העבודה מופיע כחלון אמיתי" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "המתן ש־kded יסיים לבנות את מסד הנתונים" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "צייר רקעים לכל מסך" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr ">> &אפשרויות" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&הפעל" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "המשתמש %1 לא קיים במערכת זו." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "אתה לא קיים.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "הססמה שגויה. נסה שנית." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "אין לך הרשאה להפעיל פקודה זו." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המצוינת." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "הפקודה המצוינת אינה קיימת." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "<< &אפשרויות" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "הפעלת יישום בזמן אמת עלולה להיות מסוכנת מאוד. אם היישום לא מתנהג כראוי, " "המערכת עלולה להיתקע ולא תהיה אפשרות להוציאה ממצב זה.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "אזהרה - הפעלת פקודה" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&הרץ בתזמון זמן אמת" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "הגדרות כלליות עבור על השולחנות עבודה" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "הגדרות כלליות עבור על המסכים" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "צייר רקעים לכל מסך" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "הגבל גודל מטמון" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "גודל מטמון הרקע" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "גודל מטמון הרקע" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "הצג סמלים בשולחן עבודה" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "אפשר יישומים בשולחן עבודה" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "יישר סמלים אוטומטית" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "מיין ספריות תחילה" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "יישום מסוף" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "גלגלת העכבר מעל לתמונת שולחן העבודה מחליפה שולחן עבודה" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "פעולה שמאלית של העכבר" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "פעולה אמצעית של העכבר" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "פעולה ימנית של העכבר" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "מספר גרסה ראשית של TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "מספר גרסה משנית של TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "מספר שחרור של TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "צבע לשימוש עבור תוויות של סמלים" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "צבע הרקע לשימוש עבור תוויות של סמלים" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "אפשר צלליות טקסט" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "הצג את קבצים מוסתרים" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "כיוון היישור" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "אל תכלול את ההתקנים " #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "תפריט היישום הנוכחי (בסגנון Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "תפריט שולחן עבודה" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "אפשר שומר מסך" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "ה&פעל עם תזמון זמן אמת" #: minicli_ui.ui:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "בחר האם להשתמש בתזמון זמן אמת ליישום.המתזמן קובע איזה תהליך ירוץ ואיזה יאלץ " "לחכות. ישנם שני מתזמנים זמינים:
  • רגיל: זהו המתזמן הסטנדרטי " "הפועל בשיתוף זמן. הוא יחלק את זמן העיבוד הזמין בצורה הוגנת בין כל התהליכים. " "
  • זמן אמת: מתזמן זה יפעיל את היישום שלך ללא הפרעה עד שהוא " "ישחרר את המעבד. דבר זה יכול להיות מסוכן. יישום שלא משחרר את המעבד עלול לתקוע " "את המערכת. אתה זקוק לססמה של המשתמש root על מנת להשתמש במתזמן זה." #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "שם מש&תמש:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש שתחתיו ברצונך להפעיל את היישום." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "הזן כאן את הססמה עבור שם המשתמש שהזנת למעלה." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&ססמה:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "הפעל בחלון &מסוף" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם היישום שברצונך להפעיל הוא יישום מבוסס טקסט. במקרה כזה " "יופעל היישום בחלון הדמיית מסוף." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&עדיפות:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "כאן באפשרותך להגדיר את העדיפות שבה תרוץ הפקודה. העדיפות נעה מהעדיפות הנמוכה " "ביותר בצד ימין ועד לגבוהה ביותר בצד שמאל. המיקום במרכז הוא ערך ברירת המחדל. " "עבור עדיפויות גבוהות יותר מברירת המחדל, תזדקק לססמה של משתמש root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "הפעל עם עדיפות &שונה" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם עדיפות שונה. עדיפות גבוהה יותר " "אומרת למערכת ההפעלה לתת ליישום שלך יותר זמן עיבוד." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "גבוהה" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "הפעל בתור מ&שתמש אחר" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך ישנו " "זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "אחרות. יש צורך בססמה של המשתמש על מנת לבצע זאת." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&פקודה:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "הזן את הפקודה שברצונך להפעיל או את כתובת המשאב שברצונך לפתוח. זה יכול להיות " "כתובת מרוחקת כגון \"www.kde.org\", או כתובת מקומית כגון \"kdetc./~\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "הזן את שם היישום שברצונך להפעיל או את הכתובת שברצונך להציג" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "השתמש בזה כדי לבטל את תיקיית ההפעלה האוטומטית"