# translation of tdmgreet.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:58+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Paikallinen kirjautuminen" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-isäntävalikko" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Koneen nimi" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Isäntäkone:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lisää" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Hyväksy" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Valikko" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ei voida avata konsolia" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ei voida avata konsolilokilähdettä ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Va&ihda käyttäjä" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Käynnistä &X uudelleen" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Sulj&e yhteys" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Sammuta..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Muokattu" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Vikatila" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (edellinen)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Tallentamasi istuntotyyppi '%1' ei ole enää validi.\n" "Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varoitus: istunto on varmistamaton" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Näyttö ei vaadi X-tunnistusta.\n" "Kuka tahansa voi ottaa yhteyttä näyttöön,\n" "avata ikkunoita tai kaapata syötteesi." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "&Kirjaudu" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "Istunto&tyyppi" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Tunnistustapa" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "&Etäkirjautuminen" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ei terveyhdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Tunnistaudutaan käyttäjänä %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjä pakottaa)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Tapahtui kriittinen virhe.\n" "Saadaksesi lisätietoja katso TDM:n lokitiedostoa tai ota\n" "yhteys järjestelmänvalvojaan." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna.\n" "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %n päivän kuluttua." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Tilisi vanhentuu tänään." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Salasanasi vanhentuu huomenna.\n" "Salasanasi vanhentuu %n päivän kuluttua." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnissa ...\n" "Automaattinen kirjautuminen %n sekunnissa ..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Vaihtaminen epäonnistui" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmenteeksi '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Haluttu työpöydän taustakuva käynnistimelle." #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Asetustiedoston nimi" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[korjaa tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-kirjautuminen\n" "%1: %n TTY-kirjautumiset" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-kirjautuminen koneella %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Aikataulu..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Sammutustapa" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Sammutustapa" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Sammuta kone" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Jakaa tehtäviä" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Alku:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "A&ikalisä:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Annettiin väärä aikalisä." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Alku:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (nykyinen)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Sammuta kone" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Sammuta kone" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Sammuta kone" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Vaihda konsoliin" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Uudelleenkäynnistä kone" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Seuraava uudelleenkäynnistys: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Istunto" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Keskeytä odottava koneen sammutus:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää odottavaa koneen sammutusta:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nyt" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "määrittelemätön" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Omistaja: %1\n" "Tyyppi: %2%5\n" "Alku: %3\n" "Aikalisä: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsolikäyttäjä" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "hallintapistoke" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "Sammuta kone" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "Uudelleenkäynnistä kone" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Seuraava uudelleenkäynnistys: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Aikalisän jälkeen: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "Keskeytä kaikki istunnot" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "Keskeytä omat istunnot" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "Keskeytä koneen sammutus" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Istuntotyyppi" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Sulje yhteys" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytystila (suspend)" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Uudelleenkäynnistys" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-valitsin" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnissa" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Tervetuloa %h koneeseen" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Sinulla on vaihtonäppäin (caps lock) päällä."