# translation of kcmkwm.po to turkish # translation of kcmkwm.po to Türkçe # translation of kcmkwm.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Serdar Cevher , 2001. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n" "Last-Translator: Adem Alp YILDIZ \n" "Language-Team: turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Odaklama" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Pencere &Eylemleri" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Taşıma" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Gelişmiş" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "Ş&effaflık" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Pencere Davranışları

Buradan TDE pencerelerinin hareket " "ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi " "davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz.

Ancak KWin pencere " "yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız seçenekler etkin " "olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, pencere " "davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Büyüt (sadece dikey)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Büyüt (sadece yatay)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Gölge" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Alçalt" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstlerinde" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbiri" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklamalardaki davranış." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Yükselt/Alçalt" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Perdele/Perdeleme" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Büyüt/Geri Al" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Şeffaflığı Değiştir" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t�klamalarını " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Sol düğme:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı " "özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Sağ düğme:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda " "işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Orta düğme:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda " "işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare " "tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Yükselt" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "İşlemler Menüsü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare sol tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare sağ tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki " "fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin " "çerçevesindeki fare sol tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Etkin olmayan" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Etkinleştir ve Yükselt" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Etkinleştir ve Alçalt" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin " "çerçevesindeki fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Büyütme Düğmesi" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine sol tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine orta tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Büyüt düğmesine sağ tuşla basıldığında davranış." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) " "fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) " "solfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) " "sağfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) " "ortafare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktifleştir ve Tıkla" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve " "fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Değiştirici tuş:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip " "vermeyeceğini buradan belirtebilirsiniz." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna " "t�kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:" #: mouse.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve " "fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Yöntem:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Tıklayarak Odaklama" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fare ile Odaklama" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Farenin Altından Odaklama" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde " "çalışabileceğiniz pencere.
  • Odaklamak için tıkla: Pencere " "siz tıkladığınızda aktif olur. Bu diğer işletim sistemlerinden de " "hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.
  • Odak fareyi izler: " "Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde haraket ettirmek onu aktif " "yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça pratik bir çözümdür.
  • " "
  • Odak Fare Altında - Fare imlecinin altındaki pencere aktif " "olur. Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu " "son pencere odaklanır.
  • Odak Tam Farenin Altında - Sadece " "farenin altında olan pencere aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde " "değilse, hiçbiri aktif değildir.
Odak Fare Altında ve Odak Tam " "Farenin Altında tam olarak kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. " "Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Otomatik &yükselt" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Gecikme:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Odak beklemesi" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Odak çalma koruma seviyesi" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Düşük" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Yüksek" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Çok" #: windows.cpp:216 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir " "süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar " "kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön " "plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan " "pencereler için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları " "değiştirmeniz gerekir." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare " "işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar " "kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Etkinleştir ve Yükselt" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken " "ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n" "\n" "Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin " "simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n" "\n" "Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş " "yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer " "ekrandan çıkarsınız." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Kapalı" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Etkin pencereler:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak " "gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu " "özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" #: windows.cpp:668 #, fuzzy #| msgid " pixels" msgid " px" msgstr " benek" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Gölge" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Canlandır" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı " "canlandır" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Otomatik Açıl" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde " "bir süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt�r." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç " "milisaniye bekleneceğini belirler." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini " "istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği " "kullanın. Grafik hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin " "ediciolmayabilir." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak " "gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu " "özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland�rmanın " "hızını ayarlayabilirsiniz. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin " "ver." #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve " "onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak " "verir." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Yerleştirme:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: windows.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Büyüt" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sıfır Köşeli" #: windows.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ�na " "karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır:
  • Şık " "pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır
  • Hizzalapencereleri hizzalıyacaktır
  • Rastgele rastgele bir " "pozisyon kullanacaktır
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Yapışma Bölgeleri" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kenar kaplama alanı:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Pencere değişim alanı:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. " #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1443 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Etkin pencereler:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Etkin olmayan pencereler:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Taşınan pencereler:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Pencereleri göm:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Şeffaflık" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Gölge kullan" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Gölge rengi:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Gölgeler" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Her zaman etkin" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Etkin pencere boyutu:" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Pencereler" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün " #~ "
kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir.
"