# translation of kontact.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kontact.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Стартиране със зададен модул:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "При стартиране програмата зарежда последно използвания модул. Ако отметката е " "включена, ще може да зададете кой модул да се зарежда при стартиране." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Относно Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Контейнер (Kontact)" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Няма налична информация." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Версия %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Автори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Благодарности:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Превод:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Лиценз на %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Среден" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на иконите" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Организатор на личната информация" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008, екипът на Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Избор на компоненти ..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Зареждане на Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализиране..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Организатор" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Организатор на личната информация" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Настройване на Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Настройване на &профили..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Въведение в Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Съвет за &деня" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Заявка за възможност..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Програмата работи в самостоятелен режим. Изкарване на преден план..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Грешка при зареждане на модула за %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добре дошли в Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Прескачане на въведението

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Програмата Kontact служи за организиране на вашата е-поща, адресник, календар, " "задачи, дневник и др. неща." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Ръководство" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Научете повече за програмата Kontact и нейните компоненти" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетете уеб страницата на Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Достъп до ръководства и курсове в Интернет" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Настройте Kontact като програма за екипна работа" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Подгответе програмата Kontact за работа в корпоративни мрежи" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Настройване на профилите" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Запис на профил" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Импортиране на профил" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Експортиране на профил" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Профилът \"%1\" е зареден успешно. Някои настройки изискват рестартиране, за да " "се активират." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Профилът е зареден" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Профилът \"%1\" ще бъде презаписан с текущите настройки. Сигурни ли сте?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Запис в профил" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате профила \"%1\" да бъде изтрит? Всички настройки ще " "бъдат загубени!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Изберете директория за профила" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Профилът \"%1\" е експортиран успешно." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Профилът е експортиран" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Въведете описание" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Не е намерена услуга" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Програмна грешка: Файлът на работното поле .desktop за услугата няма ключ за " "библиотека." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" "Програмна грешка: Библиотеката %1 няма модул за инициализация (factory)." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Програмна грешка: Библиотеката %1 не поддържа създаване на компоненти от " "зададения тип." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Стартиране на зададен модул" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Стартиране в минимизиран режим" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Показване на всички модули и изход" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Нов източник..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Нов списък за разпращане..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Синхронизиране на контакти" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Влаченето и пускането на няколко писма не се поддържа." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Грешка при обработка на пуснатите събития от тип \"%1\"." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на обобщението за е-пощата" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Показване на пълния път за директориите" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Синхронизиране на пощата" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Няма непрочетени съобщения в наблюдаваните папки" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Отваряне на папка: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Нова тема..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Печат на маркираните бележки..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "За да отпечатате бележка, първо я маркирайте." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Печат на бележки" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит възелът?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждение при изтриване" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката?\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити бележките (%n)?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова бележка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизиране на бележките" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Работа с бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Няма налични бележки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Четене на бележка: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Нов дневник..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Синхронизиране на журнала" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на разписанието" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Брой дни за показване в календара наведнъж" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Един ден" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пет дена" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Една седмица" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Един месец" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Показване на всички задачи" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Показване на днешните задачи" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Ново събитие..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Синхронизиране на календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Среща" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "От: %1\n" "До: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Е-поща: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Днес" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Утре няма срещи\n" "В следващите %n дена няма срещи" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Редактиране на среща..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Изтриване на среща" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Редактиране на среща: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нова задача..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Синхронизиране на списъка със задачи" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Бележка: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Задача" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "закъснение" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "изпълнява се" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "започва днес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "завършва днес" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Няма належащи задачи" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Редактиране на задача..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Из&триване на задача" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Маркиране на задача като изпълнена" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Редактиране на задача: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Информация за KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "Инструмент за синхронизация с TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Plugin Developer" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Project Leader" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Настройване на KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Последно синхронизиране:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Няма налична информация" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Преглед на журнала на синхронизацията]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Грешка при комуникация с демона" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Канали:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Програмата KPilot не е стартирана в момента." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Стартиране на KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Няма налична информация (може би демонът не е стартиран)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Журнал на синхронизирането KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Грешка при отваряне на журнала на синхронизирането %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Нови новини" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Изкуство" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Отдих" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Общество" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Обичаи" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Маркираните" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Настройки на четеца на новини" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Интервал на обновяване:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Максимален брой новини:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на източник" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на четеца на новини" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Четец на новини" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Услугата rss на dcop не е налична.\n" "Трябва да инсталирате програмата rssservice, за да може да използвате " "приставката." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на адреса" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Обобщение за специалните случаи" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Брой дни за показване в обобщението на специалните случаи наведнъж" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Специални дати от календара" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Показване на рождените дни" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Показване на годишнините" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Показване на празниците" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Показване на специалните случаи" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Специални дати от адресника" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Диалог за настройване на специалните случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Специални случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Подразбиращ се ресурс за организатора" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активен календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "Рожден ден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "Специален случай" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сега" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "след 1 ден\n" "след %n дена" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Специален случай" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "1 година\n" "%n години" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Утре няма специални случаи\n" "В следващите %n дена няма специални случаи" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Изпращане на &е-поща" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Преглед на &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Е-поща до: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Обобщение за специалните случаи" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005, екипът на TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "От тук може да изберете приставките за обобщен преглед, които искате да се " "показват." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Обобщение за контактите" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Настройване на обобщения преглед..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Обобщение за %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Какво следва?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Синхронизиране на всички" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Обобщение за контактите" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Обобщен преглед за контактите" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003, екипът на Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Информация за времето" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Услугата dcop не е налична.\n" "Трябва да инсталирате програмата KWeather, за да може да използвате " "приставката." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Последно обновяване на" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Скорост на вятъра" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Относителна влажност" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Информация за времето от станция" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Информация за времето" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Improvements and more code cleanups" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"