"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexionar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
" "
"Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o backend:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando a chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Con..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vista"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Guión..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Engadir coma Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Engadir coma Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
" "
"Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a identidade "
"actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para empregar para isto "
"(OpenPGP ou S/MIME).
"
"Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración de "
"identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Cifraxe non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.
"
"Por favor, defina a chave a se usar na configuración de identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Asinar Non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol de "
"saída ate que se poña en liña."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "En liña/Fóra de liña"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito que "
"non teá que introducilo para cada mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en CC "
"ou BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Asunto Non Especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envi&ar deste Xeito"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o Asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;
"
"quere borrar o marcado?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "A punto de enviar o correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar Agora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección Ortográfica: activada"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Corrección Ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Corrección Ortográfica detida."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Corrección Ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe "
"Chiasmus.\n"
"Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de "
"configuración Páxina de Seguridade."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo aínda está executándose.\n"
"¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Aborta-lo Editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrección Ortográfica - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están "
"axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Acción de filtrado descoñecida %1"
"
na regra de filtrado %2."
"
Ignorándoa."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar envío"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer transporte a"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer Resposta-A A"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer identidade a"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar coma"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lido"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respostado"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vello"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Ollado"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Non desexado"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar falso MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Amosado"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Actuado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Errado"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Borrar cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Remprazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Por tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir son"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba a "
"abaixo.
"
"Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis da metade "
"dereita do diálogo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Prema neste botón para crear un novo filtro.
"
"O filtro inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero "
"poderá sempre cambiar isto despois.
"
"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón Borrar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para copiar un filtro.
"
"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón Borrar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para borrar o filtro seleccionado da lista de "
"enriba.
"
"Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero pode saír do "
"diálogo premendo en Cancelar para descartar as mudanzas feitas.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba "
"na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
"
"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón Baixar (na dereita).
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba "
"na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
"
"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón Baixar (na dereita).
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
"
"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"Subir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
"
"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"Subir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para renomear o filtro escollido.
"
"Os filtros noméanse automaticamente, comezando por \"<\".
"
" Se renomeou un filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma "
"estaba, prema este botón e seleccione Limpar seguido de "
"Aceptar no diálogo emerxente.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.
"
" Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para ser "
"baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o diálogo, "
"estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras mensaxes de "
"gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a regra para "
"etiquetar as mensaxes doutro xeito.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións Globais"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas IMAP en liña"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só dende as contas activadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para esta filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Embaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en "
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
"filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non contiñan "
"accións ou regras de procura)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" a:\n"
"(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo de&spois"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar correo do se&rvidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Erro namentres se creaba o ficheiro %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Resolución dos problemas da caché IMAP.
"
"Se ten problemas coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro "
"rexenerar o ficheiro índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non "
"causará ningún problema.
"
"Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. Se fai isto, "
"perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e tódolos seus "
"subcartafoles.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir &Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Anova-la &Caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber un "
"problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber "
"un problema cos permisos do sistema de ficheiros."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n"
"Por favor, tente executar un sync antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus "
"subcartafoles?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizar o Caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era "
"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Restabelecer && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización omitida"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Retendo a lista de cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Retendo subcartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Obtendo a lista de mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Non hai mensaxes para borrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtendo novas mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando soporte para anotación"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Obtendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Estabelecendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Obtendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Actualizando o ficheiro de caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización rematada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creando subcartafoles no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
" "
"Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando a validez do cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
" "
"Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Planteis"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Total"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconos persoalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&on lido:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e sen ler "
"neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen "
"ler, parará neste carafol.
"
"Desactive esta opción se non quere que se lle notifique sobre mensaxes "
"novas/sen ler neste cartafol e se quere que este cartafol se omita cando se "
"vaia ao vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útli para "
"ignorar canlquera mensaxe nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.
"
""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Amo&sar columna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo ou "
"se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está nun dos "
"seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o correspondente "
"enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de cifraxe e "
"asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no diálogo de "
"configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter periodos "
"de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e deberían ver as "
"alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A opción surxe efecto só "
"nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, esta opción só se usa "
"para as alarmas).\n"
"\n"
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, só "
"o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito que "
"non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten que "
"administras os dereitos no cartafol.\n"
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
"reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse "
"como ocupados para estas reunións.\n"
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr "<"
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Non se puido abri-lo cartafol %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "O cartafol %1 non se pode ler."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Obtendo o estado das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Obtendo mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os permisos "
"precisos para o acceso ao mesmo."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco "
"sexa baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribindo ficheiro índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
"KMail.\n"
"Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
"borradas poderían reaparecer.
"
"Por favor, lea a entrada correspondente na sección de "
"Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de KMail "
"para obter información sobre cómo previr este problema noutras ocasións.
"
""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Caducado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n"
"Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non semella ser un cartafol.\n"
"Por favor, mova o ficheiro noutra parte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n"
"KMail non pode iniciarse sen el."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo Subcartafol..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna Non Lida"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Columna Total"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Comprobar &Correo"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol %1 porque non ten permisos suficientes "
"no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles aquí, pídalle "
"ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados para facelo."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe."
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo."
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo lixo/Correo útil"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Ollada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Orde de chegada)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 sen enviar\n"
"%n sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lida\n"
"%n non lidas"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 non lidos"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Cartafol está en só lectura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?"
"
Unha vez borrada, non se poderá recuperar.\n"
"¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?"
"
Unha vez borradas, non poderán ser recuperadas."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borrado das mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Movemento de mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fallo modificando %1\n"
"(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petición de Sinatura de Certificado"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar En Liña"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar Fóra de Liña"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "saída"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Lixo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "borradores"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "planteis"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Derradeira Procura"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 "
"para as súas mensaxes."
"%2 pode mover os contidos de %6 neste cartafol por vostede, anque isto "
"sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome en %7."
"
Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 "
"para as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de %6 "
"neste cartafol."
"Quere que %3 agora os ficheiros de correo?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleira-lo Lixo"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Impsíbel acceder a %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no Seguinte Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensaxe Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Escoller Mensaxe con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Chegou novo correo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou novo correo"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol "
"%1 ao lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar a procura %1? "
"
As mensaxes amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol "
"orixinal."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro%1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro %1 "
"e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e "
"os seus contidos eliminaranse tamén."
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1"
", descartando os seus contidos? "
"Sexa consciente de que as mensaxes descartadas non se gravan no seu "
"cartafol do Lixo e se borran permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1 "
"e todos os seus subcartafoles, descartando os seus contidos?"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"O cartafol que borrou estaba asociada coa conta %1 "
"que deixaba mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta "
"conta é o cartafol de entrada principal."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e "
"podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros \"exploits\" de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridade"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más "
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
"vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar Referencias Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte do "
"servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
"Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respostar con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sen planteis personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Comprobar Correo &En"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado En Liña (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "C&aderno de Enderezos..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Xestor de Certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &Anti-Virus"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover mensaxes ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover &fío ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Borrar F&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Procurar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Procurar en Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión de &Listas de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &Caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar Referencias E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redireccionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de No&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar por A&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Fío coma &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ollar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os Filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Reconto &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en Columna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Pechar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Pe&char Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Amosar &Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Vi&ndeira Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &Previa"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol Previo &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seguinte &Texto Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar Guións &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificacións..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleira-lo Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Borrada %n mensaxe duplicada.\n"
"Borradas %n mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero que "
"resulta descoñecida para KMail.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&denegado\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros requeridos "
"descoñecidos"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Receptor: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos Binarios Non Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citas Imprimibeis"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"O tipo MIME do ficheiro:
"
"Xeralmente non se precisa tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro "
"compróbase automaticamente. Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo "
"correctamente - aquí é onde pode resolver a cuestión.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"O tamaño da parte.
"
"Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado aquí, xa que calcular o tamaño "
"exacto podería levar moito tempo. Nestes casos, amosarase unha etiqueta "
"\"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"O nome de ficheiro da parte:
"
"anque é por defecto o nome do ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro "
"a ser adxuntado. Pola contra, se suxire un nome de ficheiro para se empregar no "
"axente de correo do destinatario cando se queira gardar a parte no disco.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descricción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Unha descricción da parte.
"
"Isto é só unha descricción informativa da parte, coma o Asunto é para a "
"mensaxe enteira. A maioría dos xestores de correos amosarán esta información "
"nas previsualizacións das mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"A codificación de transporte desta parte.
"
"Normalmente, non se precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación "
"por defecto, dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir "
"significativamente o tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro "
"PostScript non contén datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes "
"casos, escoller \"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" "
"reducirá nun 25% o tamaño da mensaxe."
"
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suxerir mostra &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto da "
"vista predeterminada en iconas.
"
"Técnicamente, isto lévase a cabo estabelecendo unha etiqueta "
"Disposición-Contido co valor \"inserido\" e non co valor por defecto "
"\"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A&sinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.
"
" A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
"seleccionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Cifrar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.
"
" A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (aprox.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:%1"
"
As mensaxes amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta."
"
Pode escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma para "
"'Descargar' ou 'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &Longas"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Arquivos Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com&a Iconos"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pequenos"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer Codificación"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta A..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraxe específica da conta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Obtendo Contidos dos Cartafoles
"
"Por favor, agarde . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Fóra de Liña
"
"KMail está agora fóra de liña. Prema aquí "
"para se pór en liña . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Benvido/a a KMail %1
"
"KMail é o cliente de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
"totalmente compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, "
"SMTP, POP3 e IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas con "
"KMail %4, parte de TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Agardamos que disfrute de KMail.
\n"
"Gracias,
\n"
" O Equipo de KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
"Opcións->Configurar KMail.\n"
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante así "
"coma tamén saínte.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Mudanzas importantes "
"(comparadas con KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( parte do corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
"carácter.]\n"
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros %n "
"caracteres.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n"
"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir Anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincida con calquera do seguinte)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincida con todo o seguinte)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Procura"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de espacio?)Fallo "
"ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado\" "
"fallou.\n"
"As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. Por "
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de "
"identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n"
"%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensaxes"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o proceso de evío..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen "
"cifrar, ¿quere continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sen Cifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío detido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío abortado."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Fallou o envío:
"
"%1
"
"A mensaxe agardará en 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. un "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.
"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte: %2
"
" ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar a Enviar"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar Enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar o Envío"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n"
"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail saíu anormalmente."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. Executar "
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 "
"alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e %2 "
"ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 alomenos "
"que esta segura/o de que %1 non se está a executar."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar a "
"perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos que esta "
"segura/o de que non se está a executar en %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos que "
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas Mensaxes En"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler<"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hai 1 mensaxe non lida.\n"
"Hai %n mensaxes non lidas. "
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen Nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase empregar TDEWallet para xestionar os "
"contrasinais.\n"
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito "
"ficheiro.\n"
"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Non dispoñíbel"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Gravar Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non Gardar o Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escoller..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por defecto é "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode "
"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se non "
"quere que se executo ningún programa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor &require autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de "
"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gravar contrasinal SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo."
"
Isto é útil cando o nome de máquina do seu sistema pode non estar posto "
"correctamente ou cando se quere enmascarar o nome verdadeiro."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do Servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a simesmo "
"no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
"enderezo IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de Correo Asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &enderezo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o Manexador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poñer na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subcribirse á Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular subscrición á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por favor, "
"encha os enderezos manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guións Dispoñibeis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao Autor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensaxe"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
"correctamente; o plug-in podería estar danado.
"
"Por favor, contacte co administrador do seu sistema.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se executou "
"satisfactoriamente.
"
"Vostede pode facer dúas cousas para remedialo:
"
""
"- Ouactiva o Plug-In mediante Opcións->Configurar KMail->"
"Diálogo Plug-In.
"
"- Ouespecifica as opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de "
"Identidade->Avanzado.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, informe "
"deste erro."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por favor, "
"informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
"\"x-encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou o "
"asinamento de anexos.\n"
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se lle "
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
"Asinar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "A&sinar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Non &Asinar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
"Asinar a mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado válidas "
"para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Asinar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
"destinatarios.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Asinar e &Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Só Asinar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envi&ar Como Está"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
"Quere cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero non "
"se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
"identidade."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou deixar "
"ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.
"
"Por favor, informe deste erro:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida."
"
"
"
¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perder caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Mudar Codificación"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do erro."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa "
"gpg-agent está executándose."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
"aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que "
"non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería pasar, "
"por favor, informe deste erro."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Novo Subcartafol de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Formato do &Mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por mensaxe "
"(maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega maildir por "
"defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. Se non está "
"seguro/a, deixe isto como está."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "O cartafol &contén:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de "
"correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas e "
"notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe esta "
"opción coma está."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio para o &cartafol:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome "
"para o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non se atopou o plug-in %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar.
"
"Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e "
"outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar as "
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar as "
"referencias externas desta mensaxes premendo "
"aquí."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
"código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real "
"HTML para esta mensaxe premendo aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado.
Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 novo certificado.\n"
"Importáronse %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado non foi cambiado.\n"
"%n certificados non foron cambiados."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Unha chave caducou."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non foi coñecida unha política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Non se revocou unha chave."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode "
"comparar co enderezo do remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A fonte URL está malformada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro momento.\n"
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
"axeitadamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-las "
"cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Asinado"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por "
"defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en cada "
"mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifraxe"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa chave "
"pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto "
"posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na posterioridade. "
"É xeralmente unha boa idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha fiestra "
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é unha "
"boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gravar as Mensaxes Cifradas
\n"
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
"\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, "
"fáleo co seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ a aprobación"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
"chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a "
"aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poden empregar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse por "
"defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a firma "
"individualmente para cada mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Ata&llo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de &plantel:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como funciona isto?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Endere&zo da lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non L&idas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidade das Mensaxes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Caducar despois de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mens&axes lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar despois d&e:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensa&xes non lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidade do &Remitente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Almacenamento:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Visor de lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
"empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL do "
"OCSP embaixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación do Certificado En Liña"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados "
"(OCSP). A URL comeza a cotío con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "URL do repetidor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar política dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se "
"unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, non "
"se comprobarán as políticas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunha consultar un CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se "
"obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, "
"CRLs e OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que "
"provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera "
"solicitude HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as "
"solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo "
"meuproxy.sitio.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema HTTP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema LDAP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a este "
"servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e porto "
"especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e porto se "
"omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión ao \"proxy\" "
"falla.\n"
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sen límite"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuración de Planteis"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respostar ao Remitente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas
\n"
"Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou mensaxes "
"enteiras sen asinar.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas
\n"
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou mensaxes "
"completas non encriptadas.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
"Certificado
\n"
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para a cifraxe"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla o número de días aquí"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería ser "
"apto sen necesidade de advertir.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se un Certificado na Cadea Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea deberían "
"ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado CA Caduca
n Escolla o número mínimo de días nos "
"que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado Raíz Expira
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que se "
"produza unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermediario de CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contido do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atallo do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída nas "
"comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro xeito, "
"se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"
Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
"dicindo 'Chegou novo correo'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Estabelecer e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción.Enviar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o correo "
"antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o "
"texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e non debería "
"polo tanto tentar modificalo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kpntact "
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).
"
"Se quere activar esta opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue "
"o recurso IMAP; isto faise no Centro de Control de TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen os "
"recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
"
"
"- O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles de "
"calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este formato "
"pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.
"
"- O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o "
"empregado en Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con "
"Outlook, cando se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.
"
""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.
"
"Por defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
"IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa "
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.
"
" Por favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade "
"con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que "
"prohíbese así a mudanza da lingua.
"
"Así que non poña isto a menos que o teña que facer.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está "
"sen limitar (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista de "
"mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada na "
"lista de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Asinar a&utomáticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas "
"futuras fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras "
"fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
"conteñan caracteres non ingleses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da Disposición "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. "
"
"
"
Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou "
"deshabilitala no editor, no elemento do menú Opcións-> "
"Pedir Notificación de Disposición.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
"usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de edición "
"de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de autogravado:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de "
"edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade estabelécese "
"aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Empregar citado inteli&xente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de enderezos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor de tipos de destinatarios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non "
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse "
"axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres predefinida, "
"que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de caracteres máis empregada "
"na súa rexión. Empréguase por defecto a configuración xeral do sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación "
"específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de mensaxe "
"sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
"Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
"pequena"
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente "
"baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este tipo "
"de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, desactive "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Convertíronse as frases a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccionar tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Borrar Liña de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 enderezo de correo-e\n"
"%n enderezos de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escoller Destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "C&aderno de enderezos:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Engadir como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Engadir como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Engadir como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, adapte a "
"selección.\n"
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirixir Mensaxe"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios de "
"entre tódolos enderezos dispoñibeis."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "equivale"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non está en categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ten un anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro namentres se procuraba."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensaxes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar só en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Borrar Procura"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Selección"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Feito"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia (%1)\n"
"%n coincidencias (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
"%n coincidencias ata agora (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non atura Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non é IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contidos do script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está baleiro.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos escritos "
"con esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída de Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
"sinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se o "
"comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail executará "
"o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. As ordes "
"usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia-lo Valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n"
"quere habilitar as subscripcións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Suscricións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non Habilitar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaxe reenviada ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cab&eceiras"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proceso con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir resultado do comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario do plantel"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar depuración"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n"
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n"
"asunto e lista de correo con Ferramentas->Crear Filtro?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n"
"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de filtro \n"
"rescritura da cabeceira?. Só empregue\n"
"
rescribir cabeceira "Asunto"\n"
" remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
" con ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
"Cartafol->Xestión de Lista de Correo.) Pode empregar despois \n"
"Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo...\n"
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
"individualmente?\n"
"Vexa Cartafol->Propiedades...
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de mensaxe\n"
"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
"nome\n"
"no primeiro campo da regra de procura?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n"
"
"Contido-tipo" contén "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
"entre comiñas?
\n"
"Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.
"
"\n"
"Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede seleccione\n"
"Ver->Anexos->Integrados.
\n"
"Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta "
"excepto\n"
"con Mensaxe->Resposta Sen Comiñas.
\n"
"Por David F.Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet "
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Traballar en liña"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Boa sinatura."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estarei fóra do traballo ata as %1.\n"
"\n"
"Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con \n"
"\n"
"correo-e:\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve "
"soportadas.\n"
"Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
"Por favor, contacte co seu administrador."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n"
"KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
"Empregaranse os valores por defecto."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activar notificacións de vacacións"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación só despois de:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Vi&ndeira Tarxeta"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &Previa"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face ás "
"mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en "
"branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén de "
"amosar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Embaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&xe dende:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller Ficheiro..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. A "
"imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a "
"mellorar o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno "
"de enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
" KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade e "
"monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou "
"unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do destinatario (se o "
"atura)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Exemplos dispoñibeis en "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sen Imaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vella"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Borrada"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respostada"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Ollada"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correo Lixo"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "A Se Facer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ten Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere "
"sobrescribir?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por Facer"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Cifraxe"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte
\n"
#~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere que se cifre.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non Cifrar as Mensaxes
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo individualmente para cada mensaxe.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Cifraxe
\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n"
#~ "\n"
#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode traballar co algoritmo por defecto.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A comprobación de certificado rematou con certificado gardado localmente
\n"
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode rematar cun certificado gravado localmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de certificación (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz
\n"
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado raiz.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comprobar o Camiño ao Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado do destinatario ata o certificado raiz.\n"
#~ "\n"
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do destinatario.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Actíveo para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)
\n"
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de onde obter as CRLs.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Averter se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar está a piques de caducar.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de días previos á advertencia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
#~ "\n"
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar sempre a si mesmo
\n"
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén cifradas coa súa propia chave.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes enviadas.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o Certificado Caduca
\n"
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviar Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Envío de Certificados
Sen o seu certificado, o destinatario non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. O destinatario pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea completa de certificados que certifican o seu propio certificado, incluindo ou excluindo o certificado raiz.
Recoméndase sempre incluir polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.
Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto
\n"
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preguntar Antes de Asinar Cada Parte
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on asinar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non Asinar Mensaxes
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada opción individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "O certificado de sinatura está configurado na páxina de Certificados."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Sinatura
\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
#~ "\n"
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto funcionará ben aquí.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gravar as Mensaxes coas Sinaturas
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME E&stándar"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos asinados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinatura con múltiples partes
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensaxes asinadas opacamente
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Precísase inserir o PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Cando se engadan certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Inserción do PIN
Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade persoal (PSE) que contén os seus certificados. Canto máis a miúdo precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas.
Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como está.
Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do PIN por racións de seguridade.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unha vez por sesión"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre cando se asine"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir Cando o Certificado Caduque
\n"
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar Enderezos Recentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."