# translation of kdf.po to Galician # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla <>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 16:21+0100\n" "Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <>\n" "Language-Team: Galician <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "non se pode executar [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Chamado: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "non se pode executar %s" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Información sobre os compoñentes

" "
Todos os módulos de información mostran información acerca dalgúns " "aspectos dos compoñentes do teu ordenador ou do sobre o teu sistema operativo. " "Non todos os módulos están dispoñibles en todas as arquitecturas de " "\"hardware\" e/ou sistemas operativos." #: kconftest.cpp:44 #, fuzzy msgid "A test application" msgstr "Unha aplicación de test." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Utilidade de TDE para amosar o espacio libre no disco" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Unidade" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Libre" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "% Completo" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Empregado" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "visible" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Frecuencia de actualización [segundos]. Se pos cero, non se actualiza." #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Xestor de ficheiros (por ex. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Abrir o xestro de fiheiros automaticamente o montar" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Fiestra emerxente cando un disco está case cheo" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "agochado" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "¡A unidade [%1] en [%2] está case chea!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Montar unidade" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Desmontar unidade" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Montando" #: kwikdisk.cpp:48 #, fuzzy msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Utilidade de TDE para amosar o espacio libre no disco" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 en %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Desmontado" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Montado" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Debes entrar como administrador (root) para montar este disco" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Iniciar KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configurar KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Comando de montado" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Comando de desmontado" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Ningún" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Coller comando de montado" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Coller comando de desmontado" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "O nome do ficheiro non é correcto: %1\n" "Debe rematar con \"_mount\" ou \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Só se soportan ficheiros locais." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só se soportan actualmente ficheiros locais." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Comandos de montado" #~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)" #~ msgstr "Utilidade de TDE para amosar o espacio libre nun disco (¿outra?)"