# Marcell Lengyel No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb telepítsen "
"egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid " The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
" A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: "
""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid " The wizard will create the following filters: A varázsló a következő szűrőket hozza létre: The wizard will replace the following filters: A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni: Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools. The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules. Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
" Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken. A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, és "
"ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a "
"meglevőkhöz. Figyelem: A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a vezérlést a "
"vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a vírusszűrési "
"műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a kapott szűrőket, "
"törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
" Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page. Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra. Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
"mappanézetben."
" Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket kezelni. Ha ilyen "
"programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr ""
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 mappát a kiszolgálón."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már létezik "
"a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: callback.cpp:170
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította. Ha Ön szerint a módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a "
"kapcsolatot. The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name. Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, melyek "
"csak a felhasználónévből állnak. These expressions may be used for the date: These expressions may be used for the time: All other input characters will be ignored. Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál: Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél: Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed. Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited. Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written. It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text. Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window. Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet megadni, "
"hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt szeretné-e "
"megjeleníteni, ha mindkettő létezik. A HTML-formátum gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb "
"támadási felületet nyújt a levélben terjedő vírusoknak. Az egyszerű szöveges megjelenítés választása esetén a formázás egy része "
"elveszhet, de szinte lehetetlenné teszi, hogy a HTML-megjelenítő "
"komponens esetleges hibáit vírusok kihasználhassák. Az alatta levő opcióval a HTML-formátum egyik gyakran zavaró felhasználási "
"lehetőségét szünteti meg. Ennek kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan "
"védettséget a hibák ellen. Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor ne "
"engedélyezze a HTML-formátumú megjelenítést. Megjegyzés: ez az opció minden mappánál külön beállítható a program "
"Mappa menüjében. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs"). There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message. To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default. However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem. Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél a HTML "
"kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető meg tudja "
"állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem. Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, mert "
"a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni. Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
"opció le van tiltva. Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek által hivatkozott külső képeket, "
"jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse el, hogy a lehetőség az említett módon "
"kihasználható. MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The following options are available to control KMail's sending of MDNs: A visszajelzések (MDN-ek) az elolvasási visszajelzések "
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
"megjelenítve (pl. elolvasva), törölve és feldolgozva "
"(pl. továbbítva). A következő opciókkal lehet szabályozni a visszajelzési üzenetek "
"küldését: This selects which mailbox format will be the default for local folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders. maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders. Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az alapértelmezés "
"helyi mappáknál: mbox: minden KMail üzenetmappa külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy "
"\"From \" kezdetű sor választja el egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de "
"megnehezíti az üzenetek mappák közötti mozgatását. maildir: minden KMail üzenetmappához egy könyvtár tartozik a lemezen. "
"Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a tárolási módot választva a "
"lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben kezelhető az üzenetek mappák "
"közötti mozgatása. When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message. Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder. Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder. Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder. Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected. A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a kijelölt "
"után már nincs több olvasatlan üzenet. Ne legyen ciklikus a keresés: a keresés le fog állni az utolsó "
"olvasatlan üzenetnél (az aktuális mappában). Ciklikus keresés (az aktuális mappában): a keresés az üzenetlista "
"elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára. Ciklikus keresés (az összes mappában): a keresés az üzenetlista "
"elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a keresés a "
"következő mappában fog folytatódni. Ehhez hasonló módon, az előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az "
"üzenetlista végétől fog folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció "
"értékétől függően. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content. It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages). After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running. A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az üzenetek "
"szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon gyors lesz és "
"a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az üzeneteket. Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül az üzenetmennyiség "
"felének megfelelőt). Bekapcsolás után az indexet újra kell építeni, de az újraépítés közben a "
"KMail a szokott módon használható. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations. Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command. There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates. Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat létrehozni, "
"módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal előhívható felbukkanó "
"menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A sablonokhoz a gyors elérés "
"érdekében billentyűparancsot lehet rendelni. A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a Parancs beszúrása "
"menüből. Négyféle egyéni sablon létezik: a Válasz, Válasz mindenkinek"
", Továbbítás és Univerzális, ezek tetszés szerint "
"felhasználhatók. Az Univerzális sablonhoz nem lehet billentyűparancsot "
"rendelni. This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out; if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address. Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a címzettnél az e-mail cím "
"mellett. Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím fog megjelenni a címzettnél. This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, amelyhez Ön tartozik. Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt. This field should have your full email address. If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you. Ide kell beírni az Ön e-mail címét. Ha üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
"fog tudni válaszolni Önnek. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók. A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti. A kulcsokról részletes leírás található itt: http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected. You can find out more about keys at http://www.gnupg.org A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek saját "
"magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók. A mező üresen hagyható, de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem "
"lehet OpenPGP-vel titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti. A kulcsokról részletes leírás található itt: http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages. You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected. Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a program "
"az üzenetek aláírásához. A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt "
"üzeneteket küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected. A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját célra "
"való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez. A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti. This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address. This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address. If in doubt, leave this field blank. Beállítja a Reply-to: fejlécmezőbe kerülő alternatív e-mail címet, "
"melynek értéke eltérhet a From: mezőétől. Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat mindig "
"az egész csoport kapja meg.
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: "
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: "
#: antispamwizard.cpp:587
msgid ""
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "
"
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"
válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Címválasztás"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
""
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
%D: dátum, %S: tárgy,"
"
%e: a feladó címe, %F: a feladó neve, %f"
": a feladó monogramja,"
"
%T: a címzett neve, %t: a címzett neve és címe,"
"
%C: a másolatok címei, %c: a másolatok címzettei (név és "
"cím),"
"
%%: százalékjel, %_: szóköz, %L: sortörésMessage Disposition Notification Policy
"
""
"
A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje
"
""
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.
Ebben az esetben azonban a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így "
"az ilyen formátumú meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek "
"'furcsa' szövegű üzeneteket fognak kapni."
"
A szabványos meghívókat kezelni tudó programok az opció bejelölésekor is "
"használhatók maradnak.
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
ü"
"
z"
"
e"
"
n"
"
e"
"
t"
"
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e
N"
"
e"
"
m"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
ü"
"
z"
"
e"
"
n"
"
e"
"
t"
"Your name
"
"Az Ön neve
"
"Organization
"
"Szervezet
"
"Email address
"
"E-mail cím
"
"Reply-To addresses
"
"Válaszcím
"
"
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" "This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.
" "To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.
" "If in doubt, leave this field blank.
Az itt megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként " "(ennél az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek " "láthatóak.
" "Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik " "postafiókban.
" "Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel elválasztva adja meg a " "címeket.
" "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, hagyja üresen a mezőt.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa
%1 " "(Azonosító: 0x%2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa
%1 " "(Azonosító: 0x%2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s kulcsa -
%1 (Azonosító: 0x%2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
" ", mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
" "%1 (sorozatszám: number %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
" ", mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
" "%1 (sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
" "az S/MIME-os tanúsítványhoz
%1 " "(sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
" ", mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
" "%1 (sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
" ", mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
" "%1 (sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
" ", mely az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az S/MIME-os tanúsítvány -
%1 (sorozatszám: %2)
" "%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány " "nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított " "titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n" "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok " "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné " "kiválasztani." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány nem " "használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási " "kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n" "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok " "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné " "kiválasztani." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nem használható aláírási kulcsok" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az " "azonosítóhoz.\n" "Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de " "ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez az " "azonosítóhoz.\n" "Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, " "de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy " "címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az " "azonosítóhoz." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy " "címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az " "azonosítóhoz." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely " "megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n" "Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Nem lehet aláírni" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A saját " "titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Titkosítás" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az üzenet " "nem lesz titkosítva." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem lesz " "titkosítva." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az üzenetet " "titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek nem " "fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási kulcsokkal.\n" "\n" "Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n" "\n" "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n" "\n" "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Névválasztás" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Ellenőrzés: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " befejezve" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Az adatátvitel befejeződött." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" "you have to specify the full path if you wish to attach a file.
Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).
" "Fájl csatolásakor meg kell adni a teljes elérési utat.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Fájl csatolása" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Cs&atolás" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "An error occurred while trying to export the key from the backend:
" "%1
Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben:
" "%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.
" "Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok készítése, " "azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas OpenPGP-s " "vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.
" "Az azonosító beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" "Please select the key to use in the identity configuration.
Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg kell " "adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.
" "Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" "do you want to delete your markup?
HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy " "titkosítani.
" "El szeretné távolítani a HTML-kódok?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" "Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.
Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé haladva " "történik).
" "Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő nevére, majd használja a jobb " "oldali vezérlőelemeket.
Click this button to create a new filter.
" "The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.
" "Az új szűrő a most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag " "megváltoztatható.
" "Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt " "távolítsa el a jobb oldali Törlés gomb megnyomásával.
Click this button to copy a filter.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.
" "Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt " "távolítsa el a jobb oldali Törlés gomb megnyomásával.
Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.
" "There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.
Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő törléséhez" ".
" "A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem nyerhetők vissza). Ha félbe " "szeretné szakítani a műveletet, a Mégsem gomb megnyomásával lépjen ki " "a párbeszédablakból.
Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt felfelé " "szeretné mozgatni a listában.
" "A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel " "őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.
" "Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.
Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt felfelé " "szeretné mozgatni a listában.
" "A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel " "őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.
" "Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához " "kattintson a Lefelé gombra.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.
Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt lefelé " "szeretné mozgatni a listában.
" "A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel " "őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.
" "Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához " "kattintson a Felfelé gombra.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt lefelé " "szeretné mozgatni a listában.
" "A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel " "őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.
" "Click this button to rename the currently-selected filter.
" "Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" "If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.
Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.
" "A szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel " "kezdődnek.
" "Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az eredeti " "(automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a " "Törlés, majd az OK gombot a megjelenő párbeszédablakban.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" "This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő ablakok " "mindig jelenjenek meg.
" "Ez például akkor hasznos, ha az egyik szabálycsoporttal későbbi letöltésre " "jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez az opció, akkor ezek az üzenetek csak " "akkor töltődnének le, ha más, nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, " "vagy ha megváltoztatná a szabálycsoportban a kijelölési szabályt.
Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban.
" "Ha nem sikerül szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja " "újraépíteni az indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran " "megszüntethetők a problémák.
" "Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os gyorsítótárat. Ilyenkor " "azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az almappáké is).
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Az index újraé&pítése" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Tartomány:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Csak az aktuális mappa" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Csak az aktuális mappa (almappákkal)" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Az azonosítóhoz tartozó összes mappa" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "A gy&orsítótár frissítése" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlt. A fájl " "hiibás, vagy a jogosultság nem megfelelő." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlba. " "Valószínűleg nem megfelelő a jogosultság." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n" "Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az almappákkal " "együtt)?\n" "Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "Frissí&tés" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). " "Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "A szinkronizálás kimaradt" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Szinkronizálás" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Csatlakozás: %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "A jogosultságok ellenőrzése" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "A mappalista letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Az almappák letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Az üzenetlista letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nincs törlendő üzenet..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Az új üzenetek letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "A megjegyzések letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "A megjegyzések beállítása" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "A jogosultságok letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Kvótaértékek letöltése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "A gyorstár-fájl frissítése" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "A szinkronizálás befejeződött" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" "A(z) %1 mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most " "már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Visszavont jogosultság" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
A(z) %1 mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is?"
"
Az üzenetazonosítók: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?
Úgy tűnik, hogy a(z) %1 mappa törölve lett. Törölni szeretné a " "kiszolgálón is?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.
" "All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.
" msgstr "" "Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a " "kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés " "elvégzéséhez.
" "Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) %2 " "mappába az adatvesztés elkerülése érdekében.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nincs megfelelő hozzáférési jogosultság" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.
" "Do you want to move these messages to another folder now?
" msgstr "" "Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a " "kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a " "feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új " "üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.
" "Át szeretné most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nem kell elmozgatni" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Jogosultságok (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Jogosultságbeállítás" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvóta" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Egyéni ikonok &használata" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normál:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "O&lvasatlan:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.
" "Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.
Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és " "olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket " "tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.
" "Ne jelölje be az opciót, ha nem kér értesítést a mappa új és olvasatlan " "üzeneteiről és ha át szeretné ugrani a mappát a következő/előző, olvasatlan " "üzeneteket tartalmazó mappa keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és " "olvasatlan üzeneteket a törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.
" "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
" "Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.
A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. Az index " "újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. Néhány korábban " "már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők legutóbbi változásai " "is elveszhetnek.
" "Olvassa el az erre vonatkozó szakaszt a " "KMail kézikönyv GYIK részében, ha tudni szeretné, hogyan lehet ezt a " "mostani hibajelenséget megelőzni.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
A(z) %2 át tudja mozgatni %6 tartalmát ebbe a mappába, de így az " "azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: %7." "
A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?
Would you like %3 to move the mail files now?
A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Figyelem! A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt " "üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Figyelem! A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt " "üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Figyelem! A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt " "üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!
The MIME type of the file:
" "normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.
A fájl MIME-típusa:
" "Ezt a beállítást általában nem kell megváltoztatni, mert a program " "automatikusan ellenőrzi a fájltípust. Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a " "fájltípust, ilyen esetben itt lehet a javítást elvégezni.
The size of the part:
" "sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
A rész mérete:
" "Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli méretet írja ki, mert a pontos " "érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. Ilyen esetben a méret értéke elé " "a \"(kb.)\" előtag kerül.
The file name of the part:
" "although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.
A rész fájlneve:
" "Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl nevével, de nem kell " "feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, csak egy javasolt név a " "kliens számára a fájl elmentéséhez.
A description of the part:
" "this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.
A rész leírása:
" "Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű szövegmező, hasonló az egész " "üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram megjeleníti ezt a nevet " "előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.
The transport encoding of this part:
" "normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.
A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:
" "Ezt az értéket ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani " "egy elfogadható alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos " "esetekben azonban jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás " "választásával elérni, pl. ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt " "tartalmaz, binárisat nem. Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" " "kódolást a \"base64\" helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;
" "technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".
Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó kérésnek " "fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos megjelenítés helyett " "az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.
" "Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó " "Content-Disposition fejlécmező értéke \"inline\" lesz az alapértelmezett " "\"attachment\" helyett.
Check this option if you want this message part to be signed;
" "the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.
Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne ellátni " "a csatolást.
" "Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, amely az aktuális azonosítóhoz " "ki van választva.
Check this option if you want this message part to be encrypted;
" "the part will be encrypted for the recipients of this message
Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani " "szeretné.
" "Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: %1"
"
Ezek az üzenetek túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet."
"
A megfelelő gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk "
"elvégezni."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' jelölést "
"kapott üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "A csatolások mentése..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Díszes"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Normál"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Hosszú"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Te&ljes"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikonként"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Beá&gyazva"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Új üzenet..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Válasz küldése..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Továbbítás..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "A link mentése mint..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Csevegés..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Szűrés azonosítónként"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Please wait . . .
" msgstr "" "Egy kis türelmet kérek. . .
" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .
" msgstr "" "A KMail jelenleg offline módban van. " "Kattintson ide, ha online módba szeretne váltani . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.
\n" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. " "Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a " "POP3 és az IMAP protokollt.
\n" "A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó KMail " "%4 verzióhoz képest):
\n" "Sok sikert kívánunk a KMail használatához!
\n" "Köszönjük bizalmát,
\n" "A KMail fejlesztői
" #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a " "Beállítások->Beállítás menüpontban.\n" "Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő üzenetek " "kiszolgálóinak kért jellemzőit.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Fontos változások " "(a KMail %1 programhoz képest):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "(üzenettörzs)" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Csatolás megtekintése: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az " "első %n karaktert.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n" "Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból " "származik." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Csatolás" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "új szűrő" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(az összes feltétel teljesítése)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Üzenet törlése" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Feladat-üzenet" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Fejlécmező újraírása" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "További címzettek" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "Sending failed:
" "%1
" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.
" "The following transport protocol was used: %2
" "Do you want me to continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "Az üzenet elküldése nem sikerült:
" "%1
" "Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát " "(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.
" "A használt adatátviteli protokoll: %2
" "A többi üzenet továbbítása folytatódhat?
" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "A küldés folytatása" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "A küldés fo&lytatása" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "A küldés &félbeszakítása" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Az üzenet elküldése nem sikerült:\n" "%1\n" "Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. " "a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n" "A használt adatátviteli protokoll:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Adjon meg egy üzenetküldő programot a beálltásokban." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "A küldés nem sikerült:\n" "%1\n" "Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad és később megpróbálom újból " "elküldeni.\n" "Törölje az üzenetet a mappából, ha nem akarja, hogy az újraküldést újból " "megkíséreljem.\n" "A következő adatátviteli protokollt használtam:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "A(z) %1 üzenetküldő program elindítása nem sikerült" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "A sendmail futása váratlanul megszakadt." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót az SMTP-kiszolgáló " "eléréséhez." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több " "példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 " "programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 " "programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 " "programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban " "futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 " "programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 " "programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 " "programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Indítás - %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Új üzenetek -" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "%n még nem olvasott üzenet van." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "névtelen" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "A TDEWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a TDEWallet " "használatát.\n" "A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A " "jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre megtudni " "az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl illetéktelen " "kezekbe kerül.\n" "El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postafióknál: '%1'?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "A TDEWallet nem érhető el" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "A jelszó elmentése" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "A jelszót nem kell elmenteni" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Adattovábbítási mód" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Adattovábbítási mód: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Válasszon..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Adattovábbítási mód: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "A KMail ezzel a névvel fog hivatkozni a kiszolgálóra." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "Kiszol&gáló:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Az SMTP-kiszolgáló neve vagy IP-címe." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Az SMTP szolgáltatás ezen a porton fogadja a kéréseket. Az alapértelmezés 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Megelőző ¶ncs:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Egy helyben végrehajtandó parancs az üzenet elküldése előtt. Így lehet például " "SSH-csatornákat definiálni. Általában üresen lehet hagyni." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "A kiszolgáló né&v és jelszó megadását igényli" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Jelölje be, ha az SMTP-kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz meg kell adni egy " "felhasználónevet és egy jelszót. Ezt a lehetőséget 'Authenticated SMTP'-nek " "azaz ASMTP-nek is hívják." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Az azonosításnál használt felhasználónév" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Az azonosításnál használt jelszó" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Az SMTP-s jelszó &elmentése" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Egyéni &gépnév küldése a kiszolgálónak" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja " "magát a levelezési kiszolgáló felé." "
Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév nem megfelelően van beállítva, vagy "
"biztonsági okokból nem szeretné elküldeni a valódi gépnevet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Gépnév:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "A sendmail elérési útja"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-címét."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. Nyomja "
"meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével biztosítani "
"szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón vannak."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "A levelezőlista leírása:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Címtípus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Levél írása a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Előfizetés a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listaarchívum"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "A lista tájékoztatója"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
"címeket."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Új..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Új Sieve-szkript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Válasz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Válasz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Válasz a &feladónak..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Meg&jelölés"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni - "
"lehet, hogy a modul megsérült. Kérjen segítséget a rendszergazdától.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.
" "You can do two things to change this:
" "Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített OpenPGP " "programrész is hibát jelzett.
" "Két lehetőség kínálkozik a hiba elhárítására:
" "Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "T&itkosítás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de nem "
"található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási kulcs."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
"adatok kikerülését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
"biztonsági előírásokat.\n"
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
" Error: The backend did not return any encoded data. Please report this bug:"
" Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot. Kérjük jelentse be ezt a hibát:"
" \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" \n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
" \n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
" \n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
" \n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
" \n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
" \n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában várakozó "
"üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne legyen "
"engedélyezve az automatikusüzenetküldés.
%2
%2
"
"
Send the message anyway?
"
"
Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?
Reason: %1"
msgstr ""
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
"ellenőrizhető.
A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre vonatkozó "
"hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti be a program. "
"Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a külső "
"hivatkozásokat, kattintson ide."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Megjegyzés: ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja és "
"meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, "
"kattintson ide."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.
A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Új vagy módosult: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Az aláírás hiteles"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Hibás aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nem található aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Rendszerhiba történt."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Az aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Aláírások"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Beágyazott üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tanúsítványok"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
"aláírást tartalmazza."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "feladó:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "eltárolva: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
"(%2) jött-e."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
"ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "A titkosított üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "belső rész"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "üzenettörzs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A forrás URL hibás"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott fel "
"korábban a KMail.\n"
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a kiszolgálón..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Navigá&ció"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Üzene&t"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Speciális válasz"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Tová&bbítás"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML eszköztár"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Elektronikus aláírás"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött üzenet "
"alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
"felülbírálható."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Titkosítás"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett publikus "
"kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később is dekódolni "
"tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg megjelenik "
"egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését elküldés előtt. Ez "
"hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének ellenőrzéséhez."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva
\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket nem "
"lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt
\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan üzenet "
"küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt
\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban
"
"\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a címzett "
"e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár
\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár
\n"
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány napig "
"kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár
\n"
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek kell "
"lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon figyelmeztetést "
"a program.\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár
\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
"figyelmeztetést.\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár
\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n" "Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni az " "adataikat.
" "Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban is be kell " "állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE Vezérlőpultban " "lehet megtenni.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez " "valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.
" msgstr "" "Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, \"\n" " \"hanem csak csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a " "csoportmunkamappák \"\n" " \"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ " "levelezéshez \"\n" " \"és csoportmunkai feladatokhoz.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders. " "
Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. " "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" "By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját " "(szülőmappáját).
" "Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók Bejövő üzenetek " "mappáját veszi alapmappának.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
" "Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.
" "So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon egyet " "a rendelkezésre álló nyelvek közül.
" "Ennek a beállításnak az egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való " "kompatibilitás. Csak indokolt esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi " "a nyelvváltást.
" "Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése " "esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső " "mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei között." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha lehetséges)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatikus aláírás" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet " "szerkesztésekor.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható " "legyen üzenet szerkesztésekor." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet " "szerkesztésekor." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A sortördelés oszlo&pa:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ " "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol karaktereket" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" "This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.
Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition " "Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.
" "Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés minden " "üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a Jellemzők->" "Feldolgozási visszajelzés kérése menüponttal.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.
Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél " "felhasználható sablonokat létrehozni.
" "A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a " "Parancs beszúrása menüből történő kiválasztását.
" "Ezek a sablonok egy adott mappához vannak kötve, felülbírálják mind a " "globális sablonokat, mind az azonosítóhoz rendelt sablonokat.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.
Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél " "felhasználható sablonokat létrehozni.
" "A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a " "Parancs beszúrása menüből történő kiválasztását.
" "Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz vannak kötve, felülbírálják a " "globális sablonokat, de a mappához kötött sablonok felülbíráhatják.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.
Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél " "felhasználható sablonokat létrehozni.
" "A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a " "Parancs beszúrása menüből történő kiválasztását.
" "Ezek a sablonok globálisak, mind a globális sablonok, mind az azonosítóhoz " "rendelt sablonok felülbírálhatják.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n" "üzenetre lehet lépni?
\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, " "tárgysorra\n" "vagy levelezőlistára az Eszközök->Szűrő létrehozása " "menüpontban?
\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n" "tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n" "a fejléc újraírása szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi parancsot:\n" "
fejléc újraírása "Subject"\n" " Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n" " Erre: ""\n" "\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" msgstr "" "...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n" "Mappa->Levelezőlista-kezelés párbeszédablakban? Ezután az\n" "Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...\n" "menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint címzettel\n" "A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a " "mappára.
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...minden mappához saját ikon rendelhető?\n" "Lásd a Mappa->Tulajdonságok
menüpontot.\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n" "üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?
\n" "Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML üzenetet\n" "tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.
\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n" "a keresési szabály első szövegmezőjébe.
\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő " "szabály:\n" "
"Content-type" tartalmazza "text/html"?\n" "\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?
\n" "Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.
\n" "Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n" "Nézet->Csatolások->Beszúrva menüpont használatakor.
\n" "Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n" "az Üzenet->Válasz idézés nélkül menüpontot.
\n" "Ezt a tippet David F. Newman küldte be
\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nincs mit visszavonni." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Online módban" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Titkosított üzenet" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nem található aláírás" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Az aláírás hiteles." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Az idézett szöveg kibontása." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Az idézett szöveg összecsukása." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden " "szükséges rész telepítve van-e." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs.\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat honnan kell letölteni.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az elküldött üzeneteket.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
#~ " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. A címzettek valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. Általában érdemes legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. Ez az alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható marad.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható marad.\n"
#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Minél gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program kezelése. Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
#~ "Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata
\n"
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően (pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár
\n"
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "Mindig titkosítás a saját kulccsal is
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Tanúsítványok küldése
A tanúsítvány nélkül a címzettek nem tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni elektronikusan
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással alapértelmezés szerint.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Az üzenetek ne legyenek aláírva
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem lesznek aláírva elektronikusan.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "Az elektronikus aláírás algoritmusa
\n"
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a levél.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása valóban megtörtént-e.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Külön aláírási rész használata
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Átlátható aláírt üzenetek
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. A PIN kód bekérése
Itt lehet megadni, hogy a program milyen gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program figyelmeztetést fog adni.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
#~ "