# Translation of kcmkurifilt.po to Low Saxon # translation of kcmkurifilt.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # SD , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Noch nich fardig..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Verwiedert Nettkieken

Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte " "Instellen för't Nettkieken fastleggen." "

Nett-Söökwöör

Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt " "oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige " "Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" " "in Konqueror ingiffst." "

Söökafkörten

Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. " "As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt " "denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 " "drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den " "\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtern" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Söökafkörten bruken" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. " "gg:TDE ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort TDE " "söcht.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Afkörten-Trennteken:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Standard-Söökdeenst:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen " "Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse " "Funkschoon utmaken wullt, söök Keen in de List ut.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&nnern..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Söökdeenst ännern." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Söökdeenst tofögen." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Afkörten" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn " "schöölt." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dubbelpunkt" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Freetast" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Tekensett:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt " "
Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven." "
\n" "Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat " "ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett." "
Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext " "angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" " "binnen den Sööktext angeven is." "
Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven " "wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}." "
De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de " "Resultaat-Adress bruukt." "
En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen " "passen Weert finnen lett.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De hier angeven Afkörten köönt in TDE jüst so as Adressen bruukt warrn, t.B. " "kann av so bruukt warrn: av:Mien Söökwoort.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Afkörten:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten " "kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na " "Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du eenfach gg:TDE " "oder google:TDE ingeven." "

Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, " "wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. " "Konqueror.

" #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Söökf&iltern" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Söökdeenst ännern" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nieg Söökdeenst" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n" "Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker " "ingifft." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Wohren" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hett keen Tohuusorner." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Dat gifft keen Bruker mit Naam %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Dat gifft keen Datei oder Orner %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"