# translation of kweather.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opţiuni staţie meteo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opţiuni afişare în panou" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afişează numai iconiţa" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe numai " "un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. " "Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală afişează " "iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă statisticile " "sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune atmosferică" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opţiuni jurnalizare" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Activează jurnalizarea" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Fişier j&urnal:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Staţii s&electate:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Staţii d&isponibile:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selectat" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Opreşte serviciul meteo" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizează tot" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Manager de staţii" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura de condesare:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presiunea atmosferică:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umiditatea relativă:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Viteza vîntului:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de căldură:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Index de răceală:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare la:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune la:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n" "Încercaţi ceva mai tîrziu." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vînt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presiunea atmosferică: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog de configurare Meteo" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Meteo - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Afişează &raportul" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizează acum" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Despre Meteo" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurează Meteo..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "A corectat portarea la BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Corecţii pentru Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să " "fie consistentă." #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noi iconiţe meteo" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă." #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Eroare Meteo" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviciul DCOP Meteo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: metar_parser.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metru\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 picior\n" "%n picioare" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cîţiva nori la %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nori răzleţi la %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nori răsfiraţi la %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cer acoperit la %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Cer senin" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Cer înnorat" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Senin" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Subţire" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Parţial" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Petice" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Uşor schimbător" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Suflă vîntul" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Aversă" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Furtună cu fulgere" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Îngheţ" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Fulguieşte" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristale de gheaţă " #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Grindină" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Măzăriche" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Măzăriche tare" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitaţii necunoscute" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Ceaţă" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Pîclă" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenuşă vulcanică" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Praf în atmosferă" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Nisip" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Ceaţă uşoară" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Stropi de apă" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Praf sau nisip în aer" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vijelii" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr " Tornadă" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nor de tornadă" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Furtună de nisip" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Furtună de praf" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Staţie necunoscută" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pentru serviciul meteo" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultima actualizare la %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Bară laterală raport meteo" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Eroare Meteo!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Staţia cerută nu există." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Transfer datele meteo..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n" #~ "raportul meteo detaliat..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Alegeţi una diferită"