# Danish translation of kpat # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-18 08:51-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "vent, indlæser kort..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - et kabalespil" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Bedstefars ur" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Beregning" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Vink" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Del ud igen" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Fyrre && &otte" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 forsøg - dybde %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "løst efter %1 forsøg" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "uløst efter %1 træk" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 trækker før afslutning" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Fricelle" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Bedstefar" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Sigøjner" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Esser op" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kongerne" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&tegn 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE kabalespil" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fil der skal indlæses" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KTålmodighed" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Visse spiltyper" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Problemer løste" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Bland algoritmer for spiltal" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Fricelleløser" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskriver og vedligeholder" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Forbedret klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementation af edderkop" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleon's grav" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Vælg spil..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Genstart spil" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Spiltype" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Æ&ndr baggrund" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Skift kort..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistik" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animering ved opstart" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Aktivér Autodrop" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Deaktivér Autodrop" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "De kort du har valgt har en anden størrelse en dem du bruger for øjeblikket. " "Dette kræver at dette spil bliver genstartet." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Kunne ikke indlæse tapetet
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du kører allerede et ikke færdigt spil. Hvis du afbryder det gamle spil for " "at starte et nyt, vil det gamle blive registreret som et tab i " "statistikfilen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Afbryd nuværende spil?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Afbryd det gamle spil" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 træk\n" "%n træk" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Kunne ikke indlæse baggrundsbillede!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spil nummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Indtast et spilnummer (FreeCell deals er det samme som i FreeCell OSS):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Tillykke! Vi har vundet!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Tillykke! Du har vundet!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Til lykke!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Du vandt ikke dette spil, men du kan altid prøve igen\n" "Start et nyt spil?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Kunne ikke vinde!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Det gemte spil er af ukendt type!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "E&dderkop (nem)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Edderkop (&middel)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Edderkop (s&vær)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spil:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Længste vindende rækkefølge:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Spil spillet:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Længste tabende rækkefølge:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Spil vundet:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Spil:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spil:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kongerne" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Fortsæt det gamle spil"