# translation of libtdepim.po to # Danish translation of libtdepim # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:32+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Til" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nylige adresser" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adressebog:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Vis fødselsdag" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Skjul fødselsdag" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Vis postadresser" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Skjul postadresser" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Vis e-mail-adresser" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Skjul e-mail-adresser" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Vis telefonnumre" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Skjul telefonnumre" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Vis netsider (URL'er)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Skjul netsider (URL'er)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Vis adresser for direkte meddelelser" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Skjul adresser for direkte meddelelser" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Vis egne felter" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Skjul egne felter" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-kilde" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Assistents navn" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Managers navn" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partners navn" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-adresse" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adressebog

: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Der er ikke sat noget program der kan køres. Gå venligst til " "opsætningsdialogen og indstil et." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Send e-mail til '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Ring til nummer %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Send fax til %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Vis adresse på kort" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Send SMS til %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Åbn URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chat med %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresseudvalg" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Andre adresser" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Der er ingen adresser på din liste. Tilføj først nogle adresser fra din " "adressebog, og prøv så igen." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionsliste med det angivne navn %1 findes allerede. Vælg " "et andet navn." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Overførsel fuldført, %n nyt brev på %1 kB (%2 kB stadig på serveren).\n" "Overførsel fuldført, %n nye breve på %1 kB (%2 kB stadig på serveren)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overførsel fuldført, %n brev på %1 kB.\n" "Overførsel fuldført, %n breve på %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Overførsel fuldført, %n nyt brev\n" "Overførsel fuldført, %n nye breve." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Overførsel fuldført. Ingen nye breve." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nyt brev på %1 KB (%2 KB endnu på " "serveren).\n" "Overførslen for konto %3 er fuldført. %n nye breve på %1 KB (%2 KB endnu på " "serveren)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overførslen for konto %2 er fuldført. %n brev på %1 KB.\n" "Overførslen for konto %2 er fuldført. %n breve på %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nyt brev\n" "Overførslen for konto %1 er fuldført, %n nye breve." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Overførslen for konto %1 er fuldført. Ingen nye breve." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttidspunkt" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Bruger-id" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Flyder" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Har varighed" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Hemmelighed" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Sted" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relationer" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Undtagelsesdatoer" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Undtagelsestidspunkter" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Relateret Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Har slutdato" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Har startdato" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Har inde-dato" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Datofrist" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Har færdig-dato" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Redigér kategorier" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Ny kategori" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Vælg kategorier" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Valg" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Redigér kompletteringsrækkefølge" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Viser URL %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-mail-adressen %1 ikke fundet i adressebogen." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "findes ikke i adressebogen" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-mail-adressen %1 blev tilføjet til din adressebog; du kan " "tilføje mere information til denne indgang ved at åbne adressebogen." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-mail-adressen %1 er allerede i din adressebog." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard'et blev tilføjet til din adressebog; du kan tilføje mere information " "til denne indgang ved at åbne adressebogen." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "VCard's primære e-mail-adresse er allerede i din adressebog; du kan " "imidlertid gemme dit VCard til en fil og importere det til adressebogen " "manuelt." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerisk værdi" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Udvalg" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer-feltdialog" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-filer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importér side" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Advarsel: Qt Designer kunne ikke findes. Den er formodentlig ikke " "installeret. Du kommer kun til at kunne importere eksisterende Designer-" "filer." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Tilgængelige sider" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Forhåndsvisning af valgt side" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Dette afsnit tillader dig at tilføje dine egne grafiske elementer " "('kontroller') til at opbevare egne værdier i %1. Fortsæt følgende " "beskrivelsen nedenfor:

  1. Klik på Redigér med Qt Designer...' " "
  2. Vælg 'Kontrol' i dialogen, og klik derefter på O.k.
  3. Tilføj dine egne grafiske kontroller i formularen
  4. Gem filen i " "mappen som foreslås af Qt Designer
  5. Luk Qt Designer

Hvis du " "allerede har en Designer-fil (*.ui) et sted på harddisken, så vælg blot " "'Importér side'

Vigtigt: Navnet på hver inddatakontrol " "som du tilføjer i formularen skal begynde med 'X_', så hvis du " "ønsker at den grafiske kontrol skal svare til din egen indgang 'X-Foo', skal den grafiske komponents navneegenskab angives som 'X_Foo'.

Vigtigt: Den grafiske kontrol redigerer egne felter med " "programnavnet %2. For at ændre programnavnet som skal redigeres, angives den " "grafiske kontrols navn i Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importér side..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Redigér med Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Nøgle:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Klassenavn:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "i dag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "I går" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "I &morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Næste &uge" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Næste &måned" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Ikke citeret" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "i parentes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importér tekstfil" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Fil der skal importeres:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Adskiller:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import starter ved række:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Knyt til valgte søjle" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Fjern tilknytning fra valgte søjle" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Tilknyt skabelon..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Gem denne skabelon" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Indlæsningsfremgang" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Vent venligst mens filen bliver indlæst." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Skabelonvalg" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Import-fremgang" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Vent venligst mens data bliver importeret." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Skabelonnavn" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Konflikt detekteret" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "En konflikt detekteredes. Det betyder formodentlig at nogen redigerede " "samme indgang på serveren mens du ændrede den lokalt.
Bemærk: Du skal " "kontrollere indgangen igen for at anvende dine ændringer på serveren.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Anvend lokal" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Anvend ny" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Anvend begge" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokal forekomst" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Lokal forekomstoversigt" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Senest ændret:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Vis forskelle" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Tag lokal indgang ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Tag ny indgang (fjern) ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Tag nyeste indgang ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Spørg for hver indgang ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Tag begge ved konflikt" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Anvend dette for alle konflikter under denne synkronisering" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokal begivenhed" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokalt gøremål" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokal journal" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nyt gøremål" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Ny Journal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Vis detaljer..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Forskelle mellem %1 og %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Forskelle for %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokal indgang" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Ny (fjern) indgang" #: komposer/core/core.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Send" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebog" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Regel-editor" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Udefineret" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vælg et område af billedet" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Billedoperationer" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotér med uret" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle " "brugervalgte ændringer vil gå tabt." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Opsætning af standardindstillinger" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nulstil til standard" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Artikel\n" "%1
%2
fik følgende note frem:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Justér scoring" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Vis besked" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Kolorér hoved" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Markér som læst" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Liste af samlede noter

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Samlede noter" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Indeholder delstreng" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Matcher regulært udtryk" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Matcher regulært udtryk (versalfølsomt)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Er nøjagtigt det samme som" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Mindre end" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Større end" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Vælg et andet navn på regel" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Regelnavnet er allerede tilknyttet, vælg venligst et andet navn:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ikke" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negér denne operation." #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Vælg header at matche denne betingelse imod" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Vælg type af tilpasning" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Betingelse for tilpasning" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Vælg venligst en handling." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupper:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Tilføj gruppe" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Regel &udløber automatisk" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regel gyldig i:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Tilpas &alle betingelser" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Til&pas vilkårlig betingelse" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dage" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Flyt regel op" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Flyt regel ned" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Ny regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Fjerne regel" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiér regel" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Vis kun regler for gruppe:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regel-editor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "genindlæs &liste" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Håndtér hvilke e-mail-mapper du vil se i din mappevisning" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deaktivér &trævisning" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Kun tilmeldte" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&Kun Ny" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Disse ændringer:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonnér på" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afmeld fra" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Indlæser... (1 matcher)\n" "Indlæser... (%n matcher)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 matcher)\n" "%1: (%n matcher)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Flere" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Færre" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Ryd" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Hjemmenummer" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Arbejdsnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "By" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Virksomhed" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søg efter adresser i Directory" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "i" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiv søgning" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Begynder med" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Afmarkér alle" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Tilføj valgte" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du skal vælge en LDAP-server før søgning.\n" "Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Henter og gemmer brev..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Unavngivet plugin" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Annullér denne operation." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Afbryder..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Redigér nylige adresser" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Besked" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Send" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Forbindelsen er krypteret" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Forbindelsen er ikke krypteret" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Åbn detaljeret fremgangsdialog" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skjul detaljeret fremgangsvindue" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljeret fremskridtsvindue" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Ændr config-værdi" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Indstillingsguide" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Mål" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Handling" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Valg" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Sørg venligst for at programmer som er indstillet af guiden ikke kører " "parallelt med guiden. Ellers kan ændringer udført af guiden gå tabt." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Kør guide nu" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Fil I/O-fejl" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den angivne fil findes ikke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dette er en mappe og ikke en fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har ikke læsetilladelse til filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke læse filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved læsning af filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kunne kun læse %1 bytes af %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 eksisterer.\n" "Vil du erstatte den?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Gem til fil" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Det lykkedes ikke at lave en sikkerhedskopi af %1.\n" "Fortsæt alligevel?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke skrive til fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil til skrivning:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunne kun skrive %1 bytes af %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 eksisterer ikke" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 er der ikke adgang til og det kan ikke ændres." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 er ikke læsbar og det kan ikke ændres." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 er ikke skrivbar og det kan ikke ændres." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Mappen %1 er ikke tilgængelig." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Nogle filer eller mapper har ikke de rigtige tilladelser, ret dem venligst " "manuelt." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Tilladelsestjek" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder mere end " "et @. Du vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder et @. " "Du vil ikke lave gyldige breve hvis du ikke ændrer din adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Du må indtaste din e-mail-adresse i dets felt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en " "lokal-del." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder en " "domæne-del." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke indeholder " "kommentarer/parenteser der ikke er lukkede." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Den e-mail-adresse du indtastede er gyldig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en " "vinkelparentes der ikke er lukket." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder en " "vinkelparentes der ikke er åbnet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et uventet " "komma." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den endte uventet. Det " "betyder formodentligt at du har brugt et escape-type tegn såsom et \\ som " "det sidste tegn i din e-mail-adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder citeret " "tekst der ikke er afsluttet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den ikke synes at " "indeholde en egentlig e-mail-adresse, dvs noget i retning af per@smed.dk." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et " "ulovligt tegn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "E-mail-adressen du indtastede er ikke gyldig fordi den indeholder et " "ugyldigt skærmnavn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Ukendt problem med e-mail-adresse" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Mislykkedes at udføre underskriftsscript
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Til >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Fjern" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Udvalgte adresser" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter til:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gem som &distributionsliste..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Søg på directory-tjeneste" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Ryd udvalg" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "R&edigér kategorier..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Valg" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Til" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Valg" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Beskrivelse:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Besked" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Bilag" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emotikon-tema" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Dette tillader dig at ændre det emotikon-tema der skal bruges." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ikke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Afmarkér alle" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Standard)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigér..."